el régimen separatista de Abjasia prohíbe a los niños georgianos estudiar en su idioma materno. | UN | وقالت إن النظام الانفصالي في أبخازيا يمنع أطفال جورجيا من الدراسة بلُغتهم الأصلية. |
el régimen vigente de protección del entorno marino se basa en asignar a los Estados jurisdicción sobre diversas zonas marítimas. | UN | وقال إن النظام القائم لحماية البيئة البحرية يعتمد على توزيع الاختصاصات على مناطق بحرية مختلفة تابعة للدول. |
Hasta la fecha, el régimen iraquí no ha dado respuesta favorable alguna a los esfuerzos realizados por el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) en nombre de esas personas. | UN | إن النظام العراقي، حتى هذه اللحظة، يرفض التجاوب مع مجهودات ومساعي اللجنة الدولية للصليب اﻷحمــر في هذا الصدد. |
El equipo fue informado de que, hasta ahora, el Sistema parece funcionar bien y se están solucionando de inmediato los problemas que surgen. | UN | وقيل للفريق إن النظام أصبح اﻵن يشتغل على نحو جيد على ما يبدو وتجري بسرعة معالجة ما ينشأ من المشاكل. |
Como ya dije, el Sistema francés tiene 50 años y se basa en el principio de la unidad. | UN | إن النظام الفرنسي يبلغ من العمر ٥٠ سنة، كما قلت سلفا ويستند إلى مبدأ الوحدة. |
el orden internacional que pretendemos construir descansa también en un tercer pilar, el del desarme. | UN | إن النظام الدولي الذي نسعى إلى إقامته يستند أيضا إلى أساس ثالث هو نزع السلاح. |
el régimen sionista no se limita a ocupar la Tierra Santa de Palestina y a violar los derechos humanos básicos de los palestinos. | UN | إن النظام الصهيوني لا يكتفي باحتلال أرض فلسطين المقدسة وانتهاك حقوق الانسان اﻷساسية للفلسطينيين. |
el régimen sionista se ha dado cuenta de las ganancias que puede sacar si trata de proyectar la culpa internacional a otras partes. | UN | إن النظام الصهيوني أدرك المنفعة التي يمكن أن يجنيها من محاولة توجيه اللوم الدولي الى مكان آخر. |
el régimen sionista no se limita a ocupar la tierra santa de Palestina y a violar los derechos humanos fundamentales de los palestinos. | UN | إن النظام الصهيوني لا يكتفي باحتلال أرض فلسطين المقدسة وانتهاك أبسط حقوق اﻹنسان للفلسطينيين. |
el régimen indonesio también está perdiendo la guerra de Timor Oriental en su propio país. | UN | إن النظام الاندونيسي يخسر أيضا الحرب بشأن تيمور الشرقية في الداخل. |
el régimen autocrático anterior estaba predestinado al aislamiento y el fracaso final. | UN | إن النظام الاستبدادي السابق كان مصيره العزل والفشل النهائي. |
el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no es de por sí suficiente para garantizar la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | إن النظام القانوني القابل للتطبيق على الفضاء الخارجي ليس في حدّ ذاته كافياً لضمان منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Sí, el régimen por el que trabajamos tan duramente está sometido a tensión. | UN | نعم، إن النظام الذي عملنا جادين من أجل إقامته يشهد اﻵن توترا شديدا. |
Para que el régimen internacional de no proliferación y desarme siga teniendo sentido en este nuevo entorno, es necesario que responda de una manera creadora a las nuevas realidades. | UN | إن النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة، كيما يظل ناجعا في هذه البيئة المتغيرة، يلزمه أن يتعامل مع الواقع الجديد بروح إبداعية. |
el régimen etíope se opone a un embargo de armas porque lo anima un deseo insaciable de ocupar territorio eritreo por la fuerza. | UN | إن النظام اﻹثيوبي الحاكم يعارض حظر توريد اﻷسلحة ﻷنه منساق بنهم شديد لاحتلال اﻷراضي اﻹريترية بالقوة. |
Se señaló que con el Sistema actual de responsabilidad difusa entre varios organismos, desaparecía toda responsabilidad y no había liderazgo. | UN | وقيل إن النظام الحالي، الذي تتوزع فيه المسؤولية بين وكالات شتى ينقصه عنصر المساءلة ويفتقر إلى القيادة. |
Ha limitado las posibilidades de que los países en desarrollo controlen su propio desarrollo, ya que el Sistema no contiene disposiciones para compensar a los débiles. | UN | كما أنها قد ضيقت المجال أمام البلدان النامية للتحكم في التنمية الخاصة بها، حيث إن النظام لا ينص على دفع تعويض للضعفاء. |
el Sistema que ha impuesto en el barco fue lo que le mató, señor. | Open Subtitles | إن النظام الذي لديكم على هذه السفينة هو ما قتله يا سيدي |
el orden jurídico de los océanos, y muy especialmente el interés de los países en desarrollo, exigen una atención preferente de todos los Estados. | UN | إن النظام القانوني للبحار ومصالح البلدان النامية بصفة خاصة تتطلب من جميع الدول الاهتمام باﻷمر على سبيل اﻷولوية. |
Hace ya varios años el orden mundial impuesto por la guerra fría, fundado en un arreglo de poder bipolar y de enfrentamiento, en un equilibrio del terror y en el poderío militar ha pasado a la historia. | UN | إن النظام العالمي الذي فرضته الحرب الباردة والذي قام على أساس ترتيبات قوامها القوة والمواجهة بين قطبين، وعلى أساس توازن الرعب والقوة العسكرية، قد أصبح منذ عدة سنوات في ذمة التاريخ. |
El estigma de la invalidez afecta no sólo a la norma concreta. el ordenamiento jurídico del que ella forma parte, se desmorona a su vez porque depende de que la sociedad subsista. | UN | ووصمة البطلان تلك لا تقتصر في تأثيرها على قاعدة معينة بذاتها؛ بل إن النظام القانوني الذي يضمها يتداعى فوق ركائزه، ﻷن النظم القانونية إنما تقوم على مسلمة استمرار وجود المجتمع. |
el Sistema que preconiza el Banco Mundial, en lugar de ser Un sistema único gestionado por el gobierno, incluiría tres mecanismos o aspectos distintos. | UN | إن النظام الذي يوصي به البنك ليس نظاما موحدا تديره الحكومة وإنما يتضمن ثلاث آليات متميزة. |
43. el nuevo orden mundial brinda oportunidades para mejorar la lucha común contra la pobreza. | UN | ٤٣ - إن النظام العالمي الجديد يوفر الفرص لتعزيز الكفاح المشترك ضد الفقر. |
Sin embargo, dado que el nuevo sistema está en funcionamiento desde hace sólo unos meses, todavía no hay suficiente tiempo para su futura modificación o ampliación. | UN | بيد أنه استدرك قائلا إن النظام الجديد يعمل منذ أشهر قليلة فقط، وبالتالي، فإنه من المبكر تعديله أو توسيعه. |