las violaciones de los derechos se hacen especialmente patentes en épocas de conflicto. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان تتجلى على نحو خاص في أوقات الصراع. |
Desde la publicación del informe, se han multiplicado las violaciones de los derechos de la mujer afgana en particular. | UN | وقال إن انتهاكات حقوق المرأة اﻷفغانية بالخصوص قد تزايدت منذ صدور التقرير. |
las violaciones de los derechos de las personas se producen a pesar de la existencia de garantías suficientes en el ordenamiento jurídico. | UN | إن انتهاكات حقوق اﻷفراد تقع رغم وجود ضمانات كافية في النظام القضائي. |
las violaciones de los derechos humanos no son ya una cuestión interna de los Estados. | UN | إن انتهاكات حقوق اﻹنسان لم تعد أمرا داخليا يخص الدول. |
la violación de los derechos humanos del pueblo palestino es la más flagrante, masiva y sistemática que se comete en el planeta. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني هي الأشد في العالم من حيث فظاعتها واستفحالها ومنهجيتها. |
Mary Robinson, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, dijo con toda razón que las violaciones de hoy de los derechos humanos son las guerras de mañana. | UN | وماري روبنسون، مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، قالت بحق إن انتهاكات حقوق الإنسان اليوم إنما هي حروب الغد. |
las violaciones de los derechos básicos de las personas ya no pueden ser consideradas como un problema exclusivamente doméstico de los países. | UN | إن انتهاكات الحقوق اﻷساسية لﻷفراد لم يعد من الممكن اعتبارها مشكلة داخلية لبلد ما على سبيل الحصر. |
las violaciones de los derechos humanos continúan cuando parece estar en marcha un proceso de paz y cohabitación futura. | UN | إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تتكرر في وقت يبدو فيه أن الطرفين يعملان من أجل تحقيق السلام والتعايش في المستقبل. |
Según dijo el representante de una organización no gubernamental, las violaciones de los derechos humanos eran a la vez causa y consecuencia de la pobreza. | UN | فقال ممثل منظمة غير حكومة إن انتهاكات حقوق الإنسان تمثل سبباً ونتيجة للفقر على السواء. |
Resultan preocupantes las violaciones de los derechos de los representantes de diferentes cultos. | UN | 113- إن انتهاكات حقوق ممثلي الطوائف الدينية هي مسألة مثيرة للقلق. |
las violaciones de la cesación del fuego hacen tambalearse los cimientos mismos de las conversaciones de paz de Accra. | UN | إن انتهاكات وقف إطلاق النار تهز الأسس التي قامت عليها محادثات السلام في أكرا. |
Se debe luchar contra las violaciones de los derechos humanos dondequiera que ocurran. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان يجب محاربتها أينما وقعت. |
El Sr. Chawla concluyó diciendo que las violaciones de los derechos del niño en la administración de justicia requerían una respuesta multifacética. | UN | وخلص قائلاً إن انتهاكات حقوق الطفل في مجال إقامة العدل تستدعي رداً متعدد الأوجه. |
60. Es en época de conflicto armado o cuando se elimina el derecho a la libre determinación cuando las violaciones de los derechos humanos se intensifican especialmente. | UN | ٦٠ - إن انتهاكات حقوق الانسان تتزايد بشكل خاص في فترات النزاع المسلح وعند إلغاء الحق في تقرير المصير. |
10. las violaciones de los derechos humanos han disminuido mucho. | UN | ١٠ - إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تضاءلت إلى حد بعيد. |
17. las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales que constituyen el objeto de este estudio son voluntarias o involuntarias. | UN | ٦١- إن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، موضوع هذه الدراسة، قد تكون متعمدة وقد تكون غير متعمدة. |
127. las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales dan derecho a recibir reparación por el perjuicio sufrido. | UN | ٦٢١- إن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تنشئ الحق في الانتصاف من الضرر المترتب عليها. |
Son comunes las violaciones de los derechos humanos en el territorio, y si bien cabe felicitarse de la visita en 1995 del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, aún queda mucho por hacer. | UN | وقال إن انتهاكات حقوق اﻹنسان في هذا اﻹقليم أصبحت أمرا معتادا ورغم الشعور بالارتياح إزاء الزيارة التي قام بها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٥ فلا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
Su Gobierno condena todas esas prácticas y subraya que la violación de los derechos palestinos solo cesará cuando Israel ponga fin a su ocupación. | UN | وقالت إن حكومتها تدين جميع هذه الممارسات، وتشدد على إن انتهاكات الحقوق الفلسطينية لن تتوقف إلا عندما تنهي إسرائيل احتلالها. |
Ambas partes deberían aplicar urgentemente el Plan Baker. Es preocupante que persistan las infracciones de los derechos humanos y su delegación exhorta al Gobierno saharaui y a Marruecos a que liberen a todos los prisioneros de guerra y presos políticos. | UN | وقالت إن الطرفين لابد أن ينفذا خطة بيكر بصورة عاجلة، قائلة إن انتهاكات حقوق الإنسان مسألة تثير القلق، وأعلنت أن وفدها يحث حكومة الصحراء والمغرب على إطلاق سراح جميع أسرى الحرب والسجناء السياسيين. |