el espíritu de cooperación mostrado en la primera mesa redonda celebrada en 1991 es evidente en este programa. | UN | إن روح التعاون التي ظهرت في اجتماع الطاولة المستديرة اﻷول عام ١٩٩١ بادية في هذا البرنامج. |
el espíritu de perseverancia, de conformidad con la Carta y los derechos humanos, es más necesario que nunca. | UN | إن روح المثابرة، امتثالا للميثاق وحقوق اﻹنسان، ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
el espíritu de cooperación en que hemos trabajado durante el año transcurrido es un indicio alentador de que se pueden alcanzar nuevos logros en el futuro. | UN | إن روح التعاون التي اتسم بها عملنا خلال العام الماضي علامة مشجعة على أنه باﻹمكان تحقيق نتائج أكبر في المستقبل. |
este espíritu de sociedad que está surgiendo debe alentarse aún más y debemos construir sobre él en este período de sesiones de la Asamblea. | UN | إن روح المشاركة المتبدية هذه ينبغي العمل حاليا على تدعيمها والبناء عليها خلال هذه الدورة للجمعية العامة. |
un espíritu de solidaridad está echando raíces en todo el mundo. | UN | إن روح التضامن تتجذر اﻵن في أرجاء العالم كله. |
el espíritu del futuro, tal y como lo estamos prefigurando, nos muestra una imagen desoladora. | UN | إن روح المستقبل، ونحن نتطلع إليه، تقدم لنا صورة بائسة. |
El alma de vuestro amigo está limpia. Si lo deseáis, recibirá cristiana sepultura. | Open Subtitles | إن روح صديقك نقية و إذا أردت فسيتم دفنه على الطريقة المسيحية |
Además, el espíritu de un acuerdo suele reflejarse en su finalidad. | UN | وعلاوة على ذلك إن روح الاتفاق تنعكس عادة في قصده. |
Debemos decir en concreto que el espíritu de diálogo, que fue el principio rector en virtud del cual se creó el Consejo, no se ha aplicado en la práctica de manera satisfactoria. | UN | ويجب القول، على وجه الخصوص، إن روح الحوار، التي كانت المبدأ الذي استُرشد به في إنشاء المجلس، لم تطبق عمليا على نحو مرض. |
Hace unos 25 años el espíritu de solidaridad condujo a los pueblos de Europa central y oriental hacia la libertad y el final de la Guerra Fría. | UN | إن روح التضامن منذ نحو 25 عاماً قادت شعوب أوروبا الوسطى والشرقية إلى الحرية وإلى نهاية الحرب الباردة. |
el espíritu de Anápolis, en donde se inició y reafirmó el proceso bilateral entre Israel y Palestina, está vivo y se hace sentir en nuestra región. | UN | إن روح أنابوليس، التي استهلت وأكدت مجددا على العملية الثنائية بين إسرائيل والفلسطينيين، حية ويشعر بها الناس في منطقتنا. |
el espíritu de cooperación y, sobre todo, los compromisos contraídos por los miembros para mejorar sus historiales en materia de derechos humanos merece encomiarse. | UN | إن روح التعاون، وأكثر من ذلك، ما تحلّت به الدول الأعضاء من التزامات بتحسين سجلها في مجال حقوق الإنسان أمر جدير بالثناء. |
el espíritu de Tlatelolco sigue vivo en los tratados que forman zonas libres de armas nucleares en otras regiones del mundo. | UN | إن روح تلاتيلولكو لا تزال حيّة في المعاهدات التي تنظم مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية في أرجاء أخرى من العالم. |
el espíritu de tolerancia y de dedicación a los valores humanos, así como a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, debería ser nuestra guía por el camino hacia el futuro mejor a que todos aspiramos, y que parece más accesible que nunca antes, en vista de los cambios regionales e internacionales ocurridos en los últimos años. | UN | إن روح التسامح والالتزام بالقيم الحضارية واﻹنسانية النبيلة وأهداف ومبادئ الميثاق يجب أن تكون نبراسا لنا نحو مستقبل زاهر تتطلع إليه أمم وشعوب العالم خاصة في ظل المتغيرات اﻹقليمية والدولية. |
el espíritu de reconciliación que está comenzando a reinar y la determinación inquebrantable de los negociadores en Sudáfrica de tener éxito en su labor son una fuente de inspiración y esperanza para todos nosotros. | UN | إن روح المصالحة التي بدأت تسود والتصميم الراسخ للمفاوضين في جنوب افريقيا على النجاح في مهمتهم هما مصدر إلهام وأمل لنا جميعا. |
el espíritu de cooperación que prevaleció durante las consultas oficiosas subraya que la Convención de 1982 es un hito importante del derecho internacional y que existe un compromiso genuino por parte de la comunidad internacional de asegurar una amplia aceptación de la Convención. | UN | إن روح التعاون التي سادت خلال المشاورات غير الرسمية تبرز كون اتفاقية عام ١٩٨٢ تطويرا كبيرا للقانون الدولي وأن هناك التزاما حقيقيا نيابة عن المجتمع الدولي بكفالة قبول واسع النطاق للاتفاقية. |
el espíritu de los recientes acontecimientos histó-ricos en el proceso de paz del Oriente Medio debe enviar un claro mensaje no sólo a los que viven en la región sino a todo el mundo. | UN | إن روح التطورات التاريخية اﻷخيرة في عملية السلام فــــي الشرق اﻷوسط ينبغي أن تبعث رسالة واضحة ليس فقط إلى أولئك الذين يعيشون في المنطقة وإنما إلى كل فرد في العالم. |
En ocasiones el espíritu de un pueblo se manifiesta en sus dirigentes. | UN | إن روح الشعب تتجلى أحيانا في زعمائه. |
este espíritu de cooperación internacional es un buen ejemplo para todos los que nos encontramos hoy aquí. | UN | إن روح التعاون الدولي ضربت مثالا طيبا لجميع الحاضرين هنا. |
Era ese espíritu de cooperación el que hacía que el Protocolo de Montreal se destacara entre los demás acuerdos ambientales multilaterales. | UN | وقال إن روح التعاون هذه هي التي جعلت بروتوكول مونتريال يقف شامخاً بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى. |