En consecuencia, dijo que el autor carecía de un recurso interno eficaz. | UN | لذا قال إن صاحب البلاغ ليست أمامه وسيلة انتصاف محلية فعالة. |
En cuanto a la apelación, se afirma que el autor no tuvo opción en cuanto a su abogado, ni se le ofreció la oportunidad de comunicar con él antes de la vista. | UN | وأما عن الاستئناف فيقال إن صاحب البلاغ ربما لم تكن أمامه فرصة لاختيار محاميه ولا فرصة للاتصال معه قبل الجلسات. |
Al parecer, P. G. afirmó entonces que fue el autor el que forzó la tienda y atacó a B. D. con la navaja, a lo que el autor respondió que él, P. G. y un tal Allan habían forzado la tienda. | UN | غ.، حسبما زعم، إن صاحب البلاغ هو الذي اقتحم المتجر وهجم على ب. د. بالسكين، وعند ذلك ذكر صاحب البلاغ أنه هو وب. غ. |
En vista de las pruebas, el Estado parte afirma que el autor no ha fundamentado su denuncia de parcialidad en la decisión del juez de rechazar la solicitud de aplazamiento de la vista. | UN | وعلى ضوء الشهادة، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه بأن قرار القاضي برفض طلب التأجيل كان متحيزا. |
el autor de la comunicación, el Sr. Ati Antoine Randolph, nacido el 9 de mayo de 1942, posee las nacionalidades togolesa y francesa. | UN | 1-1 إن صاحب البلاغ السيد آتي أنطوان راندولف المولود في 9 أيار/مايو 1942 يحمل الجنسيتين التوغولية والفرنسية. |
Declara que el autor entró ilegalmente en el Canadá. | UN | إذ تقول إن صاحب البلاغ دخل كندا بصورة غير قانونية. |
Por lo tanto, no puede decirse que el autor no haya podido ser detenido en Elazig. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن صاحب البلاغ لم يكن من الممكن اعتقاله في إيلاظي. |
Por consiguiente, esa parte de la comunicación es inadmisible, ya que el autor no ha presentado una alegación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي، فإن هذا الجزء من البلاغ ليس مقبولاً، حيث إن صاحب البلاغ لم يقدم حججاً بمعنى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Una mujer que se encontraba en la puerta de entrada manifestó que el autor no estaba disponible y que no podía permitir la entrada en la oficina. | UN | وقالت امرأة كانت موجودة عند الباب الأمامي إن صاحب البلاغ غير موجود وإنها لا تستطيع أن تسمح بدخول المكتب. |
El Estado Parte sostiene que el autor no ha indicado los motivos por los que el tribunal podría haber pronunciado un fallo distinto respecto de la cuestión de su presunto desacato. | UN | وتحاج الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يبين الأُسس التي يمكن للمحكمة أن تتوصل بناء عليها إلى استنتاج بديل بشأن مسألة انتهاكه المزعوم لحرمة المحكمة. |
Por último, el Estado Parte sostiene que el autor no aportó pruebas en apoyo de su acusación de que el juez era parcial. | UN | وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يؤيد استنتاجاً يفيد بأن القاضي كان متحيزاً. |
En consecuencia, el Comité declara que la comunicación es admisible ratione materiae en la medida en que el autor alega ser víctima de violaciones de sus derechos en virtud del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، تعلن اللجنة جواز النظر في البلاغ من حيث مضمونه، حيث إن صاحب البلاغ يدعي أنه ضحية انتهاكات لحقوقه المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
El Tribunal concluyó que el autor no había asumido la carga de la prueba que le incumbía en relación con el carácter discriminatorio del trato que le había dispensado la CBC. | UN | وخلصت اللجنة إلى القول إن صاحب البلاغ لم يتحمل ما هو مطلوب من عبء إثبات الطبيعية التمييزية لمعاملة الهيئة إياه. |
Agrega que no es exacto que el autor haya sido condenado por primera vez en la casación. | UN | ولا يصح القول، بالإضافة إلى ذلك، إن صاحب البلاغ أدين لأول مرة في دعوى النقض. |
El Estado parte afirma además que el autor no ha fundamentado su afirmación de que la pena que se le impuso fue mayor porque era un homosexual varón. | UN | وتقول الدولة الطرف كذلك إن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تثبت أن العقوبة التي حكم بها عليه كانت أشد لكونه مثلياً. |
El Estado parte sostiene también que el autor no ha agotado los recursos internos respecto de algunas de sus reclamaciones. | UN | وتقول أيضاً إن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق ببعض ادعاءاته. |
El Estado parte afirma que el autor nunca negó ser la persona que escribió las cartas que constituyeron el fundamento de la apertura de esos procedimientos. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يُنكر قط أنه هو من كتب الرسائل التي أدت إلى هذه الدعاوى. |
El Estado parte afirma además que el autor no ha fundamentado su afirmación de que la pena que se le impuso fue mayor porque era un homosexual varón. | UN | وتقول الدولة الطرف كذلك إن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تثبت أن العقوبة التي حكم بها عليه كانت أشد لكونه مثلياً. |
11. La Sra. Chanet precisa que el autor de la comunicación ha estado encarcelado desde hace más de diez años. | UN | 11- السيدة شانيه قالت إن صاحب البلاغ محتجز منذ أكثر من 10 سنوات. |
3. absolver al autor de un delito de apropiación indebida, relacionado con la operación " Carburos Metálicos " . | UN | (3) إن صاحب البلاغ غير مذنب بالاختلاس في سياق عملية " Carburos Metálicos " ؛ |
Al haber retirado al autor de la custodia de sus padres, el Estado se convirtió en su tutor legal y, como tal, debería haber velado por sus intereses. | UN | وحيث إن صاحب البلاغ انتزع من رعاية والديه، فقد أصبحت الدولة وصيه الشرعي وكان عليها بذلك أن تتصرف بما يحقق مصالحه الفضلى. |
El RRT investigó la información presuntamente proporcionada por el autor a las autoridades, que era vaga y general. | UN | وفحصت المحكمة المعلومات التي قيل إن صاحب البلاغ قدمها إلى السلطات والتي كانت غامضة وعامة. |