la falta de medios de sustento y de alternativas económicas viables no puede justificar de manera alguna la indulgencia para con el cultivo de la amapola y el tráfico de drogas. | UN | ثم إن عدم توفر المواشي، وعدم وجود بدائل اقتصادية صالحة لا يمكن أن يبرر بأي حال من الأحوال الانغماس في زراعة الخشخاش والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
la falta de un entendimiento común sobre la naturaleza de las amenazas actuales, como el terrorismo y los Estados fallidos, ha llevado a interpretaciones dispares. | UN | إذ إن عدم توفر الفهم المشترك لطبيعة التهديدات الحالية، كالإرهاب والدول المنهارة، قد أدى إلى تفسيرات متباينة. |
la falta de buena salud y asistencia médica es una cuestión importante para las mujeres de todo el mundo. | UN | إن عدم توفر الصحة والرعاية الصحية الجيدة هو مسألة هامة بالنسبة للمرأة حول العالم. |
la falta de datos disponibles ha creado problemas especiales porque no contamos con parámetros fidedignos que sirvan de punto de partida para fijar los objetivos. | UN | إن عدم توفر المعلومات قد أدى إلى بروز مشاكل فريدة من نوعها فيما يتصل بالمرجعيات الموثوقة لتحديد الأهداف. |
la ausencia de este liderazgo sólo lograría que el compromiso con el proceso de paz se debilite. | UN | إن عدم توفر تلك القيادة ما من شأنه إلا أن ينال من الالتزام بالعملية السلمية. |
107. la falta de las condiciones mínimas de seguridad de los centros de reclusión y la carencia de personal calificado de vigilancia son problemas manifiestos en casi la totalidad de los centros penales del país. | UN | ٧٠١ - إن عدم توفر الحد اﻷدنى من اﻷمن وندرة الموظفين المدربين هما من المشاكل القائمة في جميع السجون تقريبا. |
la falta de transparencia y el hecho de que se han desestimado muchos de los mandatos impartidos por los Estados Miembros en diversas resoluciones sobre ese tema son motivo de grave preocupación para muchos países en desarrollo. | UN | وأردفت قائلة إن عدم توفر الشفافية والتجاهل الكامل للولايات الممنوحة من الدول اﻷعضاء في مختلف القرارات يثيران قلقا عميقا لدى عدد من البلدان النامية. |
la falta de recursos para luchar contra el delito internacional es cada vez mayor. | UN | ٥١ - ومضى يقول إن عدم توفر الموارد اللازمة لمحاربة الجريمة الدولية يمثل مشكلة متنامية. |
la falta de recursos no es el único motivo que impide la ejecución de los programas. la falta de voluntad política también frustra los objetivos humanitarios de las actividades relacionadas con las minas. | UN | وعدم توفر الموارد هو ليس السبب الوحيد الذي يعيق البرامج، بل إن عدم توفر اﻹرادة السياسية يحبط أيضا اﻷهداف اﻹنسانية لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام. |
la falta de una única pieza de repuesto o unidad de equipo, por pequeño que sea, puede ser suficiente para impedir la finalización de todo un proyecto de inyección de agua o de un programa de puesta a punto de pozos. | UN | إن عدم توفر قطعة غيار واحدة أو صنف واحد من المعدات، أيا كان صغر حجمها، يكفي لمنع استكمال مشروع كامل للحقن بالمياه أو برنامج لاستكمال اﻵبار. |
La aplicación de los tratados de derechos humanos se ve menoscabada por la falta de recursos disponibles para los órganos encargados de la supervisión. | UN | 7 - واستطردت قائلة إن عدم توفر الموارد الكافية لهيئات رصد المعاهدات يؤدي إلى عرقلة تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان. |
la falta de voluntad política de algunos Estados, en especial de una de las grandes Potencias, siempre ha sido uno de los principales impedimentos para el logro de éxitos o progresos en la esfera del desarme en todos sus aspectos. | UN | إن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول، وخاصة دولة كبرى، كان دائما عائقا أساسيا أمام تحقيق أي نجاح أو تقدم في مجال نزع السلاح بكل جوانبه. |
la falta de disponibilidad pública de las evaluaciones del impacto no permite determinar si estas son adecuadas, obstaculiza la creación de capacidad de los Estados y traba el intercambio y la utilización del conocimiento científico para una mejor ordenación de esos recursos. | UN | إن عدم توفر تقييمات الأثر البيئي على الساحة العامة يجعل من المستحيل الحكم على دقّتها، ويعطل بناء قدرات الدول، ويعيق تقاسم المعلومات العلمية واستخدامها لترشيد إدارة تلك المصادر. |
la falta de datos estadísticos pertinentes en los planos nacional o regional pone de manifiesto las limitaciones en la elaboración de las políticas que podrían crear resiliencia y promover la adaptación en las comunidades vulnerables. | UN | إن عدم توفر بيانات مفيدة من الناحية الإحصائية على المستوى الوطني أو الإقليمي يبين وجود قيود تحول دون وضع سياسات تمكّن المجتمعات المعرضة للكوارث من بناء القدرة على مواجهتها وتعزيز تكيفها معها. |
Algunos miembros del Comité señalaron también que la falta de información sobre la composición étnica de la sociedad zambiana, así como las múltiples lagunas del informe, que no había sido elaborado de conformidad con las directrices del Comité para la preparación de ese tipo de documentos, dificultaba la tarea que el Comité debía realizar. | UN | كذلك قال أعضاء اللجنة إن عدم توفر أية معلومات عن التكوين الاثني للمجتمع الزمبابوي، بالاضافة الى الثغرات العديدة الواردة في التقرير الذي لم يجر إعداده وفقا للمبادئ التوجيهية العامة التي وضعتها اللجنة ﻹعداد التقارير، قد زاد من صعوبة مهمة اللجنة. |
252. la falta de acceso a servicios de planificación de la familia es una de las principales razones de la persistencia de tasas elevadas de fecundidad en muchas partes del mundo en desarrollo, especialmente en las zonas rurales. | UN | ٢٥٢ - إن عدم توفر فرص الحصول على خدمات تنظيم اﻷسرة هو أحد اﻷسباب الرئيسية لاستمرار معدلات الخصوبة العالية في أنحاء كثيرة من العالم النامي، وبخاصة في المناطق الريفية. |
la falta de agua potable y sistemas adecuados de eliminación de excrementos provoca el 42% de todas las muertes ocurridas en el Afganistán como consecuencia de enfermedades diarreicas. | UN | ٤٠ - إن عدم توفر مياه الشرب المأمونة والافتقار إلى مرافق ملائمة لتصريف المبرزات يتسببان في ٤٢ في المائة من جميع الوفيات في أفغانستان نتيجة لمرض اﻹسهال. |
De hecho, la falta de capacidad debido a recursos y conocimientos técnicos limitados ha sido identificada y destacada continuamente como el obstáculo principal al que hacen frente los pequeños Estados insulares en desarrollo para poder aplicar con eficacia esas importantes convenciones. | UN | وفي الحقيقة، إن عدم توفر القدرة نتيجة لمحدودية الموارد والمعرفة الفنية ظـل يعيـَّـن باستمرار ويجري التشديد عليه بوصفـه العقبة الرئيسية أمام الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية لتنفذ هذه الاتفاقيات الهامة بفعالية. |
No obstante, es también cierto que la ausencia de fondos y los estereotipos sobre la participación de la mujer en algunos deportes desalienta a las mujeres que podrían estar interesadas en participar más masivamente en esos deportes concretos. Artículo 14 La mujer rural | UN | ومع ذلك يمكننا القول إن عدم توفر الأموال، فضلا عن القوالب النمطية المتصلة بمشاركة النساء في بعض أنواع الرياضة لا تشجع الإناث على المشاركة بشكل أكبر في تلك الأنواع. |
la ausencia de vías pacíficas para resolver conflictos ha desembocado en genocidios, crímenes de guerra y otros perniciosos delitos que preocupan a la comunidad internacional. | UN | إن عدم توفر الوسائل السلمية لحل المنازعات أدى إلى إبادة جماعية، وارتكاب جرائم حرب وغير ذلك من الأعمال الفظيعة التي تشكل شاغلاً للمجتمع الدولي. |
la ausencia de un entorno internacional favorable de respeto mutuo entre los Estados, de voluntad de resolver las controversias mediante el diálogo y la negociación y de respeto por las culturas, tradiciones y convenciones de otras naciones, en lugar de imponer ciertos valores y tradiciones de otros pueblos no hará sino crear más problemas, sufrimientos y tensiones. | UN | إن عدم توفر بيئة دولية ملائمة يسودها الاحترام المتبادل بين الدول، وحل الخلافات بينها بالحوار والتفاوض، والاحترام التام لثقافات الشعوب وتقاليدها ومعتقداتها، والابتعاد عن فرض قيم وتقاليد معينة على شعوب العالم، لن يؤدي إلا إلى المزيد من المشاكل والمعاناة والتوتر. |