Comprendemos que tal prohibición habría sido difícil, si no imposible, de verificar. | UN | ونفهم أن هذا الحظر كان سيكون صعبا إن لم يكن مستحيلا تحقيقه. |
El proyecto de resolución que hoy tenemos ante nosotros contiene elementos cuya aplicabilidad parece difícil, si no imposible. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا اليوم يحتوي على عناصر يبدو تطبيقها صعبا، إن لم يكن مستحيلا. |
Ha sido difícil, si no imposible, obtener piezas de repuesto para la maquinaria fabricada en los Estados Unidos, y lo mismo ha sucedido con los productos especializados elaborados sólo por empresas norteamericanas; | UN | وكان من الصعب إن لم يكن مستحيلا الحصول على قطع غيار الآليات التي لا تنتجها سوى شركات أمريكية؛ |
También se expresó el parecer de que la ejecución transfronteriza de laudos resultaba difícil, cuando no imposible, al no existir tratados que previeran la ejecución transfronteriza de laudos sobre operaciones realizadas entre empresas y consumidores. | UN | وأُبدِي أيضا رأي مؤداه أنَّ إنفاذ قرارات التحكيم عبر الحدود أمر صعب إن لم يكن مستحيلا في ظل الافتقار إلى معاهدات تقضي بإنفاذ قرارات التحكيم عبر الحدود في إطار المعاملات بين المنشآت والمستهلكين. |
En la temporada de lluvias, el acceso a los refugiados era sumamente difícil, por no decir imposible. | UN | وخلال موسم الأمطار كان الوصول إلى اللاجئين أمرا بالغ الصعوبة إن لم يكن مستحيلا. |
Y como médico sé que, una vez que la enfermedad progresa a una fase avanzada, lograr una cura puede ser difícil, si no imposible. | TED | و كطبيب أنا أعرف أنه بمجرد أن يتطور المرض إلى مرحلة متأخرة , الوصول إلى دواء سيكون في الأغلب صعبا, إن لم يكن مستحيلا. |
Ambos sabemos que el amor es inoportuno, si no imposible. | Open Subtitles | كلانا يعلم بأن الحب غير ملائم إن لم يكن مستحيلا |
Aunque la mayor parte de los países aplican políticas económicas basadas en las fuerzas del mercado, el logro de un desarrollo razonable parece ser inalcanzable, si no imposible. | UN | وعلى الرغم من أن معظم البلدان تتبع سياسات اقتصادية تعتمد على قوى السوق، يبدو أن بلوغ مستوى معقول من التنمية ما زال بعيد المنال، إن لم يكن مستحيلا. |
Cualquier irregularidad a ese respecto tiende a socavar la credibilidad del sistema y pone a quienes desean aplicarlo estrictamente en una situación difícil, si no imposible. | UN | وأي شذوذ عن هذه القواعد من شأنه تقويض مصداقية النظام، كما أنه يضع الذين يريدون التقيد الدقيق به في موقف صعب إن لم يكن مستحيلا. |
Sin embargo, algunas delegaciones consideraron que, dada la incertidumbre existente con respecto a la exploración de los fondos marinos, sería difícil, si no imposible, determinar y aplicar medidas de precaución. | UN | ولكن بعض الوفود رأى أن حالة عدم اليقين المقترنة باستكشاف قاع البحار تجعل تحديد التدابير الوقائية وتطبيقها أمرا متعذرا إن لم يكن مستحيلا. |
Las estadísticas sobre las declaraciones de las delegaciones no indican por sí mismas la medida en que la Secretaría, utilizando los recursos presupuestarios aprobados, ha posibilitado cambios positivos, cuantificables y verificables; las descripciones vagas y genéricas hacen difícil -- si no imposible -- la medición de la ejecución. | UN | فالإحصاءات المتعلقة بالبيانات التي تدلي بها الوفود لا تبين في حد ذاتها ما إذا كانت الأمانة العامة قد أجرت، باستخدام موارد الميزانية المعتمدة، تغييرا إيجابيا قابلا للقياس الكمي وللتحقق؛ فالوصف الغامض والعام يجعل قياس الأداء صعبا، إن لم يكن مستحيلا. |
Cuando una persona se ha visto obligada a pasar al sector no estructurado, es muy difícil, si no imposible, recuperar un empleo reglamentado con un trabajo decente. | UN | وما إن يضطر المرء إلى العمل في القطاع غير النظامي حتى يصبح سبيل العودة إلى قطاع العمالة النظامية ذات العمل اللائق شاقا إن لم يكن مستحيلا. |
La pobreza no es una elección autónoma, sino más bien una situación multifacética de la que puede ser difícil, si no imposible, escapar sin ayuda. | UN | والفقر ليس خيارا يُتخذ بصورة منفردة، بل هو حالة متعددة الجوانب قد يصعب الخلاص منها دون الحصول على مساعدة، إن لم يكن مستحيلا. |
Otro miembro comentó que, dada la situación estratégica actual en Asia meridional, el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en la región se presentaba extremadamente difícil, si no imposible. | UN | وعلق عضو آخر قائلا إنه بالنظر إلى الحالة الاستراتيجية الراهنة في جنوب آسيا، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة يعتبر أمرا في غاية الصعوبة، إن لم يكن مستحيلا. |
Sin una comprensión amplia de las razones de la Declaración y el camino a seguir que marca, será difícil, si no imposible llegar a aplicarla. | UN | فبدون الفهم الواسع النطاق لأسباب وجود الإعلان وللمسار الذي يحدده الإعلان لإحراز التقدم، وسيكون السير في هذا المسار أمرا صعبا، إن لم يكن مستحيلا. |
Sin embargo, sin las disposiciones podría ser difícil, si no imposible, proporcionar, por ejemplo, servicios de examen del cuello del útero o una dependencia de apoyo a las víctimas de la violencia doméstica sin quebrantar posiblemente las leyes de lucha contra la discriminación. | UN | ومن ناحية ثانية، فإنه بدون تلك الأحكام يغدو عسيرا إن لم يكن مستحيلا القيام مثلا، بخدمات فحص سرطان عنق الرحم أو خدمات وحدة الدعم ضد العنف العائلي دون احتمال انتهاك قانون مكافحة التمييز. |
Antes de presentar la documentación ante los tribunales es necesario recabar las pruebas correspondientes. Los datos presentados para incriminar a cualquier acusado deben ir más allá de la duda razonable, lo cual resulta difícil, cuando no imposible, ante la continuidad del conflicto armado interno. | UN | :: إن إحالة الأوراق إلى الحكمة يقتضي الحصول على بينات تُطرح أمام المحاكم، وينبغي أن تأتي البينات المطروحة لإدانة أي متهم بعد مرحلة الشك المعقول وهو أمر يبدو صعباً، إن لم يكن مستحيلا في ظل استمرار النزاع المسلح الداخلي. |
Esas delegaciones opinaron que, tratándose de las numerosas operaciones transfronterizas de escaso valor, no era probable que un consumidor acudiera a la vía judicial, dado que las costas resultarían prohibitivas en relación al valor de la compra y porque sería difícil, cuando no imposible, hacer cumplir el laudo. | UN | ورأت تلك الوفود أنه في حالة المعاملات المتدنية القيمة والكثيرة العدد عبر الحدود، يرجَّح ألا يمارس المستهلكون ما قد يكون لهم من حقوق، لأن تكاليف فعل ذلك باهظة جداً بالقياس إلى قيمة المشتريات، وأنَّ إنفاذ قرار التحكيم سيكون على أية حال صعبا إن لم يكن مستحيلا. |
La única desventaja, si cabe decirlo, es que esa interacción hace más difícil, por no decir imposible, la evaluación de las repercusiones de un programa determinado. | UN | ويتمثل العيب الوحيد، إذا جاز للمرء أن يسميه عيبا، هو أن مثل هذا التفاعل يجعل تقييم أثر برنامج واحد بعينه أكثر صعوبة، إن لم يكن مستحيلا. |
Por consiguiente, el acceso a las cuentas en los bancos iraquíes sigue siendo difícil, por no decir imposible, para las personas que han dejado de residir en el Iraq Véase en general el Primer Informe, págs. 150 a 152. | UN | وعلى هذا النحو ظل الوصول إلى الحسابات في المصارف العراقية صعباً إن لم يكن مستحيلا بالنسبة للأشخاص الذين لم يعودوا يقيمون في العراق(216). |
Resultó difícil e incluso imposible cuantificar el tiempo dedicado a las apelaciones propiamente dichas y determinar su costo. | UN | وقد ثبت أن تقدير الوقت الذي ينفق في الطعون الفعلية والتكاليف المرتبطة بها صعب إن لم يكن مستحيلا. |