el ejercicio del derecho de veto es una práctica antidemocrática y, por tanto, anacrónica. | UN | إن ممارسة حق النقض عمل مناف للديمقراطية وبالتالي فقد عفا عليه الزمن. |
En pocas palabras, el ejercicio del derecho de veto sería sólo nacional, y no regional. | UN | باختصار، إن ممارسة حق النقض لا يمكن إلا أن تكون وطنية، لا إقليمية. |
el ejercicio por el país anfitrión de las facultades y prerrogativas que concede el Acuerdo relativo a la Sede es más una responsabilidad que un privilegio. | UN | إن ممارسة البلد المضيف للصلاحيات والامتيازات التي يخولها له اتفاق المقر هي تكليف أكثر مما هي تشريف. |
Uno de los principales papeles de los procedimientos especiales es la práctica de hacer llamamientos urgentes en determinados casos. | UN | إن ممارسة إصدار نداءات عاجلة في حالات معينة تمثﱢل دورا من أكثر أدوار الاجراءات الخاصة حيوية. |
Actualmente, la práctica de la dualidad de criterios se aplica fundamentalmente al espacio euroatlántico. | UN | إن ممارسة ازدواجية المعايير تطبق اليوم بشكل رئيسي في الفضاء الأوروبي الأطلسي. |
la práctica de los deportes está profundamente arraigada en la sociedad brasileña. | UN | إن ممارسة الألعاب الرياضية ذات جذور عميقة في المجتمع البرازيلي. |
Y, en tercer lugar, el ejercicio de las libertades y derechos y el cumplimiento de las obligaciones de la persona y el ciudadano deben enmarcarse dentro de la igualdad de aplicación de la Constitución y de las leyes. | UN | ثالثا، إن ممارسة حريات وحقوق وواجبلات البشر والمواطنين، ينبغي أن تتحقق من خلال تطبيق الدستور والقوانين بصورة متساوية |
Parece muy rocambolesco decirles que el ejercicio de ese derecho tan básico resultaría divisivo. | UN | ويبدو من غير المعقول تماماً أن نقول لهم إن ممارسة ذلك الحق الأساسي تفضي إلى الشقاق. |
el ejercicio de los derechos debe ser equilibrado y proporcional. | UN | وقالت إن ممارسة الحقوق يلزمها أن تكون متوازنة ومتناسبة. |
el ejercicio por nuestro pueblo de su derecho a la libre determinación enfrenta nuevas amenazas. | UN | إن ممارسة شعبنا لحقه في تقرير المصير تواجه تهديدات جديدة. |
el ejercicio de la autoridad del Presidente de la Asamblea General exige un denodado esfuerzo a fin de hacer honor a los ideales y los valores de las Naciones Unidas. | UN | إن ممارسة سلطة رئيس الجمعية العامة تتطلب بذل كل جهد من أجل الارتقاء إلى مستوى مُثل وقيم الأمم المتحدة. |
CONSIDERANDO QUE el ejercicio del poder discrecional por parte de los fiscales representa una responsabilidad seria e importante; | UN | وحيث إن ممارسة الصلاحية التقديرية في الملاحقة القضائية مسؤولية جسيمة وخطيرة؛ |
el ejercicio de reflexión también podría brindarnos la oportunidad de examinar la importancia de la complementariedad y la mejor manera de mejorar ese sistema. | UN | إن ممارسة هذا التقييم ينبغي أن توفر لنا أيضا فرصة للنظر في أهمية التكامل وكيف يمكن تعزيز هذا النظام بشكل أفضل. |
Por otra parte, el ejercicio de la jurisdicción universal a menudo implica enormes problemas prácticos. | UN | وأردف قائلاً إن ممارسة الولاية القضائية العالمية كثيراً ما تترتب عليها مشاكل هائلة على الصعيد العملي. |
Por ejemplo, la práctica de la Comisión en cuanto a la elaboración de tratados fue avanzada. | UN | إن ممارسة اللجنة بوضع مشاريع معاهدات، على سبيل المثال، كان فيها حسبان للمستقبل. |
Quinto, continúa la práctica de una vigilancia política ilegal, a pesar de que el Tribunal Supremo de Puerto Rico la ha prohibido de manera clara y expresa. | UN | خامسا، إن ممارسة المراقبة السياسية غير القانونية لا تزال قائمة، على الرغم من حظرها بصورة واضحة وجازمة من جانب المحكمة العليا في بورتوريكو. |
la práctica de admitir observadores para la Asamblea General está muy arraigada y, en general, no ha causado problemas. | UN | وقال إن ممارسة قبول مراقبين لدى الجمعية العامة هي ممارسة راسخة وبوجه عام لم تسبب أي مشاكل. |
la práctica de la tolerancia es un elemento esencial para la promoción y protección efectivas de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | إن ممارسة التسامح هي عنصر جوهري في سبيل التشجيع والحماية الفعﱠالين لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
No se puede continuar con la práctica de otorgar autorización para contraer compromisos de gastos a la Asamblea General, en particular a la luz de la actual situación financiera de la Organización. | UN | وقال إن ممارسة منح الجمعية العامة سلطة الالتزام، وخاصة على ضوء الوضع المالي الراهن للمنظمة، يجب ألا تستمر. |
Particularmente interesante a este respecto es la práctica de la Organización Internacional del Trabajo respecto de las declaraciones relativas a los convenios internacionales del trabajo, que excluyen toda reserva. . | UN | إن ممارسة منظمة العمل الدولية، فيما يتعلق باﻹعلانات الخاصة باتفاقيات العمل الدولية، التي لا يجوز وضع أي تحفظ عليها، مهمة بوجه خاص في هذا المجال. |
Se dijo que la práctica de detenciones policiales no registradas conducía a torturas y malos tratos. | UN | وقيل إن ممارسة الاحتجاز من جانب الشرطة دون تسجيل المحتجزين تؤدي إلى التعذيب وسوء المعاملة. |