Ante este grave problema, el Gobierno del Líbano ha tratado de encontrar soluciones apropiadas. | UN | إزاء هذه المشكلة الحقيقية، تحركت الحكومة اللبنانية بغية إيجاد الحلول المناسبة لها. |
Las alianzas para el desarrollo sostenible son iniciativas de colaboración cuyo objetivo es encontrar soluciones. | UN | والشراكات الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة هي مبادرات تعاونية تركز على إيجاد الحلول. |
Un objetivo fundamental es encontrar soluciones que respondan a los intereses tanto de comercio como de desarrollo de los países afectados. | UN | وينصب الهدف الرئيسي على إيجاد الحلول التي تعبر عن مصالح البلدان المتأثرة على صعيدي التجارة والتنمية على السواء. |
El Save the Children Fund y el UNICEF colaboran particularmente en un programa de localización y reunificación familiar así como en la búsqueda de soluciones duraderas mediante la colocación en hogares de guarda. | UN | وإن صندوق إنقاذ الطفولة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة تنشطان بصورة خاصة في برنامج البحث عن اﻷصول العائلية ولم الشمل وكذلك في إيجاد الحلول الدائمة من خلال رعاية الحضانة. |
Tomando esto en consideración, recalcaron la necesidad de promover y ampliar la cooperación entre los países en desarrollo para hallar soluciones a problemas comunes en la esfera del transporte. | UN | ومن هذا المنطلق شددوا على ضرورة تعزيز وتطوير التعاون بين البلدان النامية من أجل إيجاد الحلول لمشاكل النقل المشتركة. |
El objetivo de la protección no debe ser perpetuar el exilio sino estimular las soluciones. | UN | إن هدف الحماية يجب ألا يكون إدامة المنفى بل التشجيع على إيجاد الحلول. |
Por su parte, el diálogo por sí mismo entraña una interacción para ampliar la comprensión y buscar soluciones. | UN | والحوار في حد ذاته يشكل تفــاعلا يهــدف إلى توسيع نطاق التفاهم والمساعدة على إيجاد الحلول. |
En esta etapa de la crisis, lo más urgente es encontrar soluciones. | UN | إن الأهم، في هذه المرحلة من الأزمة، هو إيجاد الحلول. |
Nuestros amigos de la comunidad internacional nos ayudaron a encontrar soluciones pacíficas durante ese período un tanto tumultuoso de nuestra vida política. | UN | لقد ساعدنا أصدقاؤنا في المجتمع الدولي على إيجاد الحلول السلمية خلال تلك الفترة السياسية التي اتسمت نوعا ما بالاضطراب. |
Si se querían encontrar soluciones sostenibles, la comunidad internacional tenía que redoblar sus esfuerzos para resolver conflictos arraigados de larga data. | UN | وذكرت أن إيجاد الحلول المستدامة يتطلب أن يكثف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى فض النـزاعات التي طال أمدها. |
La OMI está dispuesta a colaborar con las Naciones Unidas y sus Estados Miembros con miras a encontrar soluciones concretas a este problema. | UN | وإن المنظمة الدولية للهجرة مستعدة للتعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها من أجل إيجاد الحلول العملية لهذه المشكلة. |
Deseo manifestar la gran inquietud que embarga a la Jamahiriya Árabe Libia ante las repercusiones que pueda tener esta operación en los esfuerzos de la comunidad internacional por encontrar soluciones adecuadas a la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وأود هنا أن أعرب عما يساور الجماهيرية العربية الليبية من قلق بالغ بشأن اﻵثار السلبية التي قد ترتبها هذه العملية على جهود المجتمع الدولي من أجل إيجاد الحلول المناسبة لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Para encontrar soluciones y lograr progresos se requiere una perspectiva global. | UN | فالمطلوب رؤية عالمية لو أريد إيجاد الحلول وإحراز التقدم. |
Este debate permite a todos los sectores de la población libanesa expresar sus opiniones y así se enriquece el proceso de búsqueda de soluciones y de su puesta en práctica. | UN | وهذا النقاش يتيح لكل فئات الشعب اللبناني اﻹعراب عن آرائها مما يغني القدرة على إيجاد الحلول وتنفيذها. |
Ya sea en su búsqueda de soluciones o en su gestión de las crisis, la OSCE, compleja organización multinacional, con frecuencia se ve llamada a reconciliar principios y normas que no siempre parecen compatibles a primera vista. | UN | وهي في سعيها إلى إيجاد الحلول أو إدارة اﻷزمات، وبوصفها منظمة متعددة الجنسيات ومعقدة التركيب، تحتاج في أحيان كثيرة إلى التوفيق بين مبادئ وأعراف قد لا يبدو دائما ﻷول وهلة أنها متجانسة. |
Puede aportarse una contribución auténtica en favor de la paz y la seguridad mediante una dedicación constructiva a la búsqueda de soluciones permanentes. | UN | ويمكن اﻹسهام بصورة فعلية في السلام واﻷمن بالسعي البناء إلى إيجاد الحلول الدائمة. |
Por último, quisiera reiterar que es imprescindible hallar soluciones multilaterales a los problemas que afrontamos. | UN | ختاما، أود أن أعيد التأكيد على ضرورة إيجاد الحلول المتعددة الأطراف للمشاكل التي نواجهها. |
El National Council of Negro Women, Inc., está en contacto con casi 4 millones de mujeres que contribuyen a hallar soluciones por medios pacíficos al bienestar social y los derechos humanos. | UN | وتصل برامج التوعية التي ينفذها المجلس الوطني للنساء السود إلى نحو أربعة ملايين امرأة تساهم جميعهن في إيجاد الحلول السلمية ومعالجة مشاكل حقوق الإنسان والرفاه الاجتماعي. |
El objetivo de la protección no debe ser perpetuar el exilio sino estimular las soluciones. | UN | إن هدف الحماية يجب ألا يكون إدامة المنفى بل التشجيع على إيجاد الحلول. |
El debate público sobre la pandemia es un mecanismo eficaz para movilizar la atención del público y, al mismo tiempo, para buscar soluciones. | UN | إن النقاش العام بشأن الوباء هو آلية فعالة لتنبيه الجماهير في نفس الوقت الذي يتم فيه السعي إلى إيجاد الحلول. |
Estamos decididos a desempeñar una función importante en la solución de este problema. | UN | إننا عازمون على الاضطلاع بدور هام في إيجاد الحلول لتلك المسألة. |
Estas reducciones suponen la eliminación progresiva de las intervenciones en estas operaciones, debido al relativo éxito previsto en el logro de soluciones duraderas. | UN | وتفترض هذه التخفيضات الحد التدريجي من التدخل في هذه العمليات بسبب بعض النجاح المتوقع في إيجاد الحلول الدائمة. |
Efectivamente, los aspectos de seguridad de los problemas actuales de los refugiados ponen en un primer plano tanto la regresión del asilo como el esfuerzo para lograr soluciones. | UN | والواقع أن البُعد اﻷمني لمشاكل اللاجئين اليوم يؤكد على تدني اللجوء فضلا عن الاتجاه إلى إيجاد الحلول. |
Alcanzar una solución a este reto global a través del sistema multilateral, en donde todos participamos, es una necesidad. | UN | تلك تحديات عالمية يتحتم علينا إيجاد الحلول لها عن طريق نظام متعدد الأطراف يشارك فيه الجميع. |
Se han establecido mecanismos de consulta con el PNUD para tratar de solucionar los problemas que surgen, y confío en que esas consultas sean provechosas. | UN | فأنشئت آليات استشارية مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بغية إيجاد الحلول الناجعة للمشاكل التي حُددت، وآمل أن تكون هذه المشاورات مثمرة. |
El mensaje del informe de 1998 era tan claro entonces como lo es ahora: sólo África puede aportar soluciones para sus problemas. | UN | وحمل تقرير عام 1998 رسالة لا تقل اليوم وضوحا عما كانت يومئذ ومفادها: وحدها أفريقيا تستطيع إيجاد الحلول لمشاكل أفريقيا. |
La Comunidad felicita vivamente a la Alta Comisionada y a sus colaboradores por su devoción a la causa de los refugiados y reafirma su voluntad de seguir buscando soluciones duraderas a este problema, nocivo para el desarrollo del continente africano. | UN | ويشيد غاية اﻹشادة بالمفوضة السامية وبموظفيها لما أبدوه من تفان في خدمة قضية اللاجئين ويؤكد من جديد التزامه بأن يواصل العمل من أجل إيجاد الحلول الدائمة لهذه المشكلة لما لها من آثار سلبية على تنمية القارة اﻷفريقية. |
Esto limitaría el ámbito, para decirlo así, a una situación en la cual las minas terrestres se utilizarían únicamente para defender las fronteras, situación que se podría tratar de resolver finalmente a medida que se encuentren soluciones militares adecuadas. | UN | وهذا من شأنه أن يضيق المجال ويحوله إلى وضع لا تستخدم فيه اﻷلغام اﻷرضية إلا للدفاع عن الحدود، وهو وضع يمكن معالجته في النهاية عند إيجاد الحلول العسكرية الملائمة. |