ويكيبيديا

    "إيمانها بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su convicción de que
        
    • su convencimiento de que
        
    • la convicción de que
        
    • e insistió que
        
    • su creencia de que
        
    • su profunda convicción
        
    • convencido
        
    En esta solemne ocasión de la conmemoración del cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, Italia reafirma su convicción de que los niños son y deben seguir siendo la prioridad de nuestras prioridades. UN وفي هذه المناسبة المهيبة، مناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، تؤكــد إيطاليا من جديد إيمانها بأن اﻷطفال هم في رأس قائمــة أولوياتنا ويجب أن يظلوا كذلك.
    Costa Rica reafirma su convicción de que la responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales corresponde al Consejo de Seguridad y a las Naciones Unidas. UN وتؤكد كوستاريكا من جديد إيمانها بأن مسؤولية حفظ السلام واﻷمن الدوليين هي مهمة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة.
    su convicción de que la comunidad internacional podía ayudarla a ella y a otros como ella fue emocionante e inspiradora. UN إن إيمانها بأن بوسع المجتمع الدولي أن يساعدها ويساعد أمثالها كان مثيرا للعواطف ومصدرا للإلهام.
    En este aspecto del desarme y la no proliferación de armas nucleares y sus vectores, como en el de las otras armas de destrucción masiva, Colombia reitera su convencimiento de que su total eliminación es la mejor manera de lograr la paz y la seguridad internacionales. UN وبشأن هذا الجانب المتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إطلاقها، تكرر كولومبيا التأكيد على إيمانها بأن القضاء التام على هذه الأسلحة هو أفضل ضمان للسلام والأمن الدوليين.
    A este respecto, la comunidad internacional repetida y consistentemente ha hecho el llamamiento para que se levante el bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba y Sudáfrica reafirma su convencimiento de que esto es lo correcto. UN وفي هذا الصدد، دعا المجتمع الدولي مرارا وتكرارا وباتساق إلى رفع الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وتؤكد جنوب أفريقيا مجددا إيمانها بأن هذا هو الإجراء الصحيح.
    Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. UN وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقا من إيمانها بأن ثمة حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة.
    El Comité tomó nota del trato que se da en el informe sinóptico al Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas en relación con los efectos de las medidas preventivas o coercitivas sobre terceros Estados partes e insistió que ha llegado el momento de pasar de las palabras a los hechos y de prestar la asistencia necesaria a los países afectados. UN ٥٦٥ - وأحاطت اللجنة علما بمعالجة التقرير العام للمادة ٥٠ من الميثاق المتعلقة بتأثير الجزاءات على دول ثالثة، وأعربت بقوة عن إيمانها بأن الوقت قد حان للانتقال من اﻷقوال إلى اﻷفعال ولتقديم المساعدة اللازمة للبلدان المتضررة.
    El año pasado, al comienzo de un nuevo ciclo de tres años en la Comisión de Desarme, Brasil reafirmó su creencia de que el debate de los dos temas principales sólo terminará bien si empieza bien. UN في العام الماضي، ونحن نبدأ دورة جديدة في هيئة نزع السلاح تستمر ثلاثة أعوام، أكدت البرازيل إيمانها بأن مناقشة البندين الرئيسيين لن تسفر عن نتائج طيبة ما لم تبدأ بداية طيبة.
    La Alta Comisionada se dirigió al Grupo de Trabajo con objeto de alentarle en su labor y expresar su profunda convicción de que sus trabajos tenían una importancia crucial. UN وكان غرض المفوضة السامية من التحدث إلى الفريق العامل تشجيعه في عمله والإعراب عن إيمانها بأن عمل الفريق يتسم بأهمية أساسية.
    El Reino de Swazilandia reitera su convicción de que el sistema de las Naciones Unidas sigue siendo la mejor garantía de paz y seguridad internacionales. UN وتكرر مملكة سوازيلند مجددا إيمانها بأن منظومة الأمم المتحدة تظل أفضل ضمانة للسلم والأمن الدوليين.
    En la Cumbre Mundial 2005, los gobiernos reafirmaron su convicción de que el progreso de la mujer era un progreso para todos. UN وفي مؤتمر القمة لعام 2005، كررت الحكومات تأكيد إيمانها بأن تقدم المرأة هو تقدم للجميع.
    Maldivas reafirma su convicción de que los esfuerzos internacionales en materia de desarme y no proliferación deberían siempre seguir siendo la máxima prioridad en el programa internacional. UN وملديف تؤكد من جديد إيمانها بأن الجهود الدولية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار ينبغي أن تظل دائما أولوية قصوى في جدول الأعمال الدولي.
    12. Reafirma que la democratización de las relaciones internacionales constituye una necesidad imperiosa y recalca su convicción de que las Naciones Unidas ofrecen el mejor marco para la promoción de este objetivo; UN ٢١ - تؤكد من جديد أيضا أن إقامة العلاقات الدولية على أساس ديمقراطي تمثل ضرورة حتمية، وتؤكد إيمانها بأن اﻷمم المتحدة توفر أفضل إطار لتعزيز هذا الهدف؛
    su convicción de que el éxito futuro del período extraordinario de sesiones dependerá del compromiso político de todos los Estados Miembros para aplicar estas medidas y promover continuamente una mayor cooperación internacional en la lucha contra la droga; UN إيمانها بأن النجاح المرتقب للدورة الاستثنائية سيتوقف على الالتزام السياسي لجميع الدول اﻷعضاء بتنفيذ هذه التدابير وتعزيز التعاون الدولي في مكافحة المخدرات بشكل مستمر.
    África, por su parte, debe seguir demostrando su convicción de que el comercio es el camino para redimir su desarrollo, y nuestros asociados para el desarrollo deben demostrar concretamente su determinación de ayudarnos a integrarnos mejor en el comercio mundial. UN وعلى أفريقيا، من جانبها، أن توضح بدرجة أكبر إيمانها بأن التجارة هي طريق إنقاذ التنمية، وعلى شركائنا الإنمائيين أن يوضحوا بشكل ملموس عزمهم على مساعدتنا في الاندماج في التجارة العالمية على نحو أفضل.
    El Perú persigue el fortalecimiento del sistema internacional de derechos humanos animado por su convicción de que, en el hecho, el Estado tiene por finalidad la protección de los derechos de sus ciudadanos. UN 6 - وقالت في ختام بيانها إن بيرو تسعى إلى تعزيز النظام الدولي لحقوق الإنسان انطلاقا من إيمانها بأن غاية الأمم المتحدة تتمثل حقا في حماية حقوق مواطنيها.
    Nigeria se opone al terrorismo y reafirma su convencimiento de que la conducta de todos los actores en las relaciones internacionales debe ajustarse a los principios del derecho internacional. UN وأعلن أن حكومته تعارض الإرهاب وتعيد تأكيد إيمانها بأن تصرفات جميع الأطراف الفاعلة في العلاقات الدولية يجب أن تكون متفقة مع مبادئ القانون الدولي.
    El Ecuador desea reafirmar su convencimiento de que la lucha contra la impunidad, la supremacía de la ley y el respeto a los derechos humanos, contribuyen vigorosamente a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN وتود إكوادور أن تؤكد مجدداً إيمانها بأن مكافحة الإفلات من العقاب والكفاح من أجل سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان يسهمان إسهاماً قوياً في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    23. En los períodos de sesiones siguientes, la Comisión expresó su convencimiento de que sus actuales métodos de trabajo habían demostrado su eficacia. UN 23- وفي الدورات اللاحقة، أعربت اللجنة عن إيمانها بأن طرائق عملها الحالية قد أثبتت فعاليتها.
    Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. UN وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من إيمانها بأن ثمة حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة.
    Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en posiciones divergentes, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. UN وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من إيمانها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة.
    El Comité tomó nota del trato que se da en el informe sinóptico al Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas en relación con los efectos de las medidas preventivas o coercitivas sobre terceros Estados partes e insistió que ha llegado el momento de pasar de las palabras a los hechos y de prestar la asistencia necesaria a los países afectados. UN ٥٦٥ - وأحاطت اللجنة علما بمعالجة التقرير العام للمادة ٥٠ من الميثاق المتعلقة بتأثير الجزاءات على دول ثالثة، وأعربت بقوة عن إيمانها بأن الوقت قد حان للانتقال من اﻷقوال إلى اﻷفعال ولتقديم المساعدة اللازمة للبلدان المتضررة.
    El Grupo de Estados de África reafirma su creencia de que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es un instrumento fundamental en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وتؤكد المجموعة الأفريقية من جديد إيمانها بأن معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية أداة حيوية لصون السلم والأمن الدوليين.
    La Alta Comisionada se dirigió al Grupo de Trabajo con objeto de alentarle en su labor y expresar su profunda convicción de que sus trabajos tenían una importancia crucial. UN وكان غرض المفوضة السامية من التحدث إلى الفريق العامل تشجيعه في عمله والإعراب عن إيمانها بأن عمل الفريق يتسم بأهمية أساسية.
    Empero, mi Gobierno sigue convencido de que el precio que hemos pagado y seguimos pagando por nuestra participación en las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz habrá valido la pena si hemos contribuido a hacer de este mundo un lugar más seguro. UN إلا أن حكومـة بلادي لم يتزعزع إيمانها بأن الثمن الذي دفعنـــــاه وما زلنا ندفعه بمشاركتنا في عمليات اﻷمم المتحــــدة لحفظ السلم لم يذهب سدى إن كنا قد ساهمنا في جعل العالم مكانا أكثر أمنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد