Con arreglo a esa ley, el Gobierno ha adoptado un enfoque innovador e integral para la ordenación del agua. | UN | وبموجب هذا القانون اعتمدت الحكومة نهجاً ابتكارياً وشاملاً إزاء إدارة المياه. |
La UNCTAD ha elaborado un producto innovador en el mercado de servicios de asistencia técnica en políticas comerciales. | UN | وقد طور الأونكتاد منتجاً ابتكارياً في سوق خدمات المساعدة التقنية المتعلقة بالسياسة التجارية. |
El evento celebrado en 2005 contribuyó a poner de relieve la importancia de las industrias creativas como un elemento innovador impulsor del desarrollo. | UN | وقد أبرزت مناسبة عام 2005 أهمية الصناعات الإبداعية باعتبارها دافعاً ابتكارياً للتنمية. |
Por último, la interacción entre la Asociación Mundial de Organismos de Promoción de las Inversiones (AMOPI) y la Comisión había sido innovadora y satisfactoria. | UN | واختتم بيانه قائلاً إن التفاعل بين الرابطة العالمية لوكالات تشجيع الاستثمار وبين اللجنة كان ابتكارياً وناجحاً. |
Los retos que plantea este crimen requieren de una acción conjunta, innovadora, audaz y bajo el principio de la responsabilidad compartida. | UN | وقال إن التحديات التي تطرحها مشكلة المخدرات تتطلب عملاً جماعياً ابتكارياً وجريئاً تمشياً مع مبدأ المسؤولية المشتركة. |
Este régimen es privativo de Australia Occidental y se considera sumamente innovador en el resto del mundo. | UN | وهذا النظام نظام فريد خاص بغرب أستراليا ويعتبر نظاماً ابتكارياً بدرجة عالية لبقية أنحاء العالم. |
Se ha considerado que el programa es innovador y eficaz. | UN | واعتُبر هذا البرنامج ابتكارياً وفعالاً. |
Reafirmamos asimismo que la Convención es un instrumento jurídico innovador que permite a los países afectados actuar de manera más estructurada e integrada para abordar con eficacia la desertificación y los efectos de la sequía; | UN | نؤكد من جديد أيضاً أن الاتفاقية تمثل صكاً قانونياً ابتكارياً يمكّن الأطراف المتأثرة من أن تعمل بطريقة أكثر تنظيماً وتكاملاً من أجل التصدي بفعالية للتصحر ولآثار الجفاف؛ |
Organismos bilaterales: en general los asociados bilaterales prestan apoyo al MM como mecanismo institucional innovador que puede ayudar a racionalizar y, cuando es necesario, aumentar la corriente de recursos para luchar contra la degradación de las tierras. | UN | الوكالات الثنائية: إن الشركاء الثنائيين، بصورة عامة، يقدمون الدعم للآلية العالمية بوصفها ترتيباً مؤسسياً ابتكارياً من شأنه أن يساعد في ترشيد تدفق الموارد وزيادته عند الضرورة من أجل مكافحة تردي الأراضي. |
La iniciativa también modificó las normas de origen e introdujo un innovador sistema de trato acumulativo que permite la entrada en franquicia de insumos provenientes de todos los países beneficiarios. | UN | وقد غيرت هذه المبادرة من قواعد المنشأ، وأدرجت نظاماً تراكمياً ابتكارياً يفسح المجال أمام المدخلات من جميع البلدان المستفيدة. |
Felicitó al Comité de Aplicación por haber adoptado un criterio innovador para administrar su labor, lo cual demostraba que se había comprometido a utilizar el tiempo que tenía a su disposición en forma estratégica para poder examinar debidamente las cuestiones más complejas relativas al cumplimiento. | UN | وهنأ لجنة التنفيذ على اعتمادها نهجاً ابتكارياً لإدارة عملها الذي يدل على التزامها باستخدام وقتها بصورة استراتيجية بحيث يمكن أن يولى اهتمام كاف لقضايا الامتثال الأكثر تعقيداً. |
Para alcanzar ese objetivo, hemos elaborado un programa de desarrollo económico industrial innovador y proyectos de finanzas pertinentes mediante un fondo nacional especial. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، وضعنا برنامجاً ابتكارياً للتنمية الصناعية والاقتصادية، ونمول المشاريع ذات الصلة من خلال صندوق وطني خاص. |
El Brasil creía firmemente que el mecanismo de examen periódico universal constituía un marco innovador para defender los derechos humanos en un sistema multilateral. | UN | وتؤمن البرازيل إيماناً قوياً بأن آلية الاستعراض الدوري الشامل تشكل إطاراً ابتكارياً لتناول موضوع النهوض بحقوق الإنسان في نظام متعدد الأطراف. |
Este enfoque ha de ser innovador e integral y debe incluir investigaciones y análisis de las funciones complementarias de la cooperación Norte-Sur, Sur-Sur y triangular. | UN | ولا بد أن يكون النهج الذي يسلكه الأونكتاد ابتكارياً وشمولياً، وأن يشمل البحث وتحليل السياسات بشأن الأدوار المتكاملة للتعاون بين الشمال والجنوب والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
11. La mesa redonda adoptó un formato innovador e interactivo, sin otra presentación que el discurso de apertura. | UN | 11- واعتمدت حلقة النقاش نهجاً ابتكارياً وتفاعلياً خالياً من العروض باستثناء البيان الافتتاحي. |
El Programa de hipotecas comunitarias utiliza un innovador sistema de financiación hipotecaria por el cual un terreno indiviso puede ser adquirido por varios beneficiarios mediante el concepto de propiedad común. | UN | 641- يعتمد برنامج القروض العقارية المجتمعية نظاماً ابتكارياً لتمويل القروض العقارية يمكن عن طريقه أن يقتني عدة مستفيدين قطعة أرض غير مقسمة من خلال مفهوم الملكية الجماعية. |
33. Cuba pidió al Brasil información sobre el programa denominado " Hambre cero " , que era un innovador plan de derechos humanos para hacer realidad el derecho a la alimentación. | UN | 33- وطلبت كوبا أن تقدم البرازيل معلومات وتفاصيل عن برنامج القضاء على الجوع، الذي يعد برنامجاً ابتكارياً لحقوق الإنسان يرمي إلى إعمال الحق في الغذاء. |
Para tratar de definir la financiación innovadora, explicó lo que este tipo de financiación no es. | UN | وفي محاولة لتعريف التمويل الابتكاري، ركز السيد آشر على بيان ما لا يعتبر تمويلاً ابتكارياً. |
Existen nuevos aspectos en relación con los cuales la medición de los efectos de las TIC debe ser innovadora. | UN | 12- وهناك جوانب جديدة ينبغي أن يكون فيها قياس تأثير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ابتكارياً. |
Para ello sería preciso utilizar el mecanismo intergubernamental de manera más innovadora y selectiva, en particular las reuniones ejecutivas de la Junta. | UN | وهذا سوف يتطلب استخدام الآلية الحكومية الدولية، وبخاصة الدورات التنفيذية التي يعقدها المجلس، استخداماً ابتكارياً وهادفاً بدرجة أكبر. |
70. En cuanto al proyecto de directriz 2.5.3, según una opinión representaba un planteamiento creativo del problema de las reservas obsoletas. | UN | 70- أما فيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 2-5-3 فقد أُعرب عن رأي يعتبره نهجاً ابتكارياً لمشكلة التحفظات التي عفت. |