Cuestiones de fondo: Riesgo para la hija de la autora de ser sometida a ablación genital si se la expulsa a Guinea | UN | المسائل الموضوعية: تعرض ابنة صاحبة البلاغ لخطر الختان في غينيا في حالة إعادتها |
la hija de la autora ya ha pasado la edad en que las niñas corren un mayor peligro de ablación. | UN | كما أن ابنة صاحبة البلاغ تجاوزت السن التي تكون فيها البنات أكثر عرضة للختان. |
Afirma que S., la hija de la autora, se había matriculado en la Universidad Estatal de Beijing y había entrado libremente en China en varias ocasiones. | UN | ودفعت بقبول ابنة صاحبة البلاغ س. في جامعة بيجين الحكومية ودخولها الصين مراراً وبحرية. |
Afirma que S., la hija de la autora, se había matriculado en la Universidad Estatal de Beijing y había entrado libremente en China en varias ocasiones. | UN | ودفعت بقبول ابنة صاحبة البلاغ س. في جامعة بيجينغ الحكومية ودخولها الصين مراراً وتكراراً. |
A continuación obligaron a la autora, a su marido y a su hija a subir al vehículo de la policía y un agente trató de desnudar a la muchacha. | UN | ثم أُجبرت صاحبة البلاغ، إلى جانب زوجها وابنتهما، على ركوب سيارة الشرطة. وحاول أحد أفراد الشرطة تجريد ابنة صاحبة البلاغ من الملابس. |
Además, las pruebas obtenidas posteriormente por las autoridades demostraban que la hija de la autora en realidad no había estado presente en el lugar del incidente. | UN | وعلاوة على ذلك أثبتت الأدلة التي حصلت عليها السلطات فيما بعد أن ابنة صاحبة البلاغ لم تكن موجودة في الواقع على مسرح الواقعة. |
Por lo tanto, considera que la medida inicial de tres meses en que la hija de la autora estuvo al cuidado de la CCAS fue desproporcionada. | UN | وتعتبر اللجنة أن وضع ابنة صاحبة البلاغ في البداية لمدة ثلاثة أشهر تحت رعاية الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال كان غير متناسب. |
Todas las medidas adoptadas respecto de la guarda y el cuidado de la hija de la autora se habían tomado de conformidad con lo dispuesto en la legislación y habían sido confirmadas posteriormente por los tribunales, con el fin de garantizar el interés superior de la niña. | UN | واتُخذت كل الإجراءات التي تمت لتبني ابنة صاحبة البلاغ ورعايتها وفقاً للقانون وأقرتها المحاكم فيما بعد بهدف ضمان المصالح الفضلى للطفلة. |
La cuestión en ese caso era determinar si la hija de la autora corría un riesgo real y personal de ser sometida a semejante trato en caso de ser devuelta a Guinea. | UN | والسؤال هنا هو ما إذا كانت ابنة صاحبة البلاغ كانت تواجه خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمثل هذه المعاملة في حال عودتها إلى غينيا. |
La cuestión en este caso es determinar si la hija de la autora corre un riesgo real y personal de ser sometida a semejante trato en caso de ser devuelta a Guinea. | UN | والسؤال هنا هو ما إذا كانت ابنة صاحبة البلاغ تواجه خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمثل هذه المعاملة في حال طردها إلى غينيا. |
En este caso se trata de determinar si la hija de la autora corre un riesgo real y personal de ser sometida a semejante trato en caso de ser devuelta a Guinea. | UN | والمطلوب في هذه القضية هو تحديد ما إذا كانت ابنة صاحبة البلاغ تواجه خطراً حقيقياً وشخصياً يتمثل في التعرض لهذه المعاملة إذا أُعيدت إلى غينيا. |
El Comité observa que el Estado parte no descarta que la discriminación pueda haber contribuido, en cierta medida pero no decisivamente a la muerte de la hija de la autora. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تستبعد أن يكون التمييز قد أسهم في ذلك إلى حد ما ولكن ليس بشكل حاسم في وفاة ابنة صاحبة البلاغ. |
En el presente caso no se habían identificado daños materiales, razón por la que la hija de la autora no obtuvo de hecho ninguna indemnización. | UN | ولما كانت هذه القضية لا تثير مسائل تتعلق بجبر أضرار مادية، فإن ابنة صاحبة البلاغ وجدت نفسها دون سبيل فعال للحصول على تعويض. |
Los especialistas consideraron que la hija de la autora estaba desarrollando un síndrome hiperkinético, caracterizado por los síntomas mencionados, pero también por un bajo nivel de concentración. | UN | وقد خلص الخبراء إلى أن ابنة صاحبة البلاغ تعاني من متلازمة زيادة النشاط الحركي، وهي حالة تقترن بالأعراض المشار إليها أعلاه إضافة إلى ضعف التركيز. |
El informe confirmaba que, antes de la agresión, la hija de la autora había cursado estudios en la escuela ordinaria y que, después de la agresión, había sido trasladada a una escuela para niños con discapacidad. | UN | ويؤكد التقرير أن ابنة صاحبة البلاغ كانت قبل تعرضها للاعتداء تتابع دراستها في مدرسة عادية ثم نُقلت بعده إلى مدرسة خاصة بالأطفال ذوي الإعاقة. |
El Comité observó igualmente que la decisión, aunque fuera temporal, sólo permitía que la autora visitara a su hija en circunstancias extremadamente rigurosas, y consideró que la medida inicial de tres meses en que la hija de la autora estuvo al cuidado de la CCAS había sido desproporcionada. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن القرار، وإن كان مؤقتاً، لم يمنح صاحبة البلاغ حق الزيارة إلا في ظروف بالغة الصعوبة، واعتبرت أن وضع ابنة صاحبة البلاغ للمرة الأولى في رعاية الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لمدة ثلاثة أشهر كان تعسفياً. |
El Comité observó igualmente que la decisión, aunque fuera temporal, sólo permitía que la autora visitara a su hija en circunstancias extremadamente rigurosas, y consideró que la medida inicial de tres meses en que la hija de la autora estuvo al cuidado de la CCAS había sido desproporcionada. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن القرار، وإن كان مؤقتاً، لم يمنح صاحبة البلاغ حق الزيارة إلا في ظروف بالغة الصعوبة، واعتبرت أن وضع ابنة صاحبة البلاغ للمرة الأولى في رعاية الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لمدة ثلاثة أشهر كان تعسفياً. |
Lo esencial es saber si en las circunstancias particulares de este caso, teniendo en cuenta todas las informaciones proporcionadas, puede existir un riesgo real y personal para la hija de la autora, de 15 años de edad, cuya madre no sufrió la ablación porque su propia madre se opuso a ella, lo que nos hace recordar una vez más que en la mayoría de los casos la oposición de la madre a la ablación es determinante. | UN | والمسألة الأساسية تتمثل في تحديد ما إذا كانت الظروف الخاصة للقضية، في ضوء جميع المعلومات المقدمة، يمكن أن تشكل خطراً حقيقياً وشخصياً على ابنة صاحبة البلاغ التي بلغت الخامسة عشرة والتي لم تتعرض والدتها للختان بسبب معارضة أمها، مع التذكير، مرة أخرى، بأن معارضة الأم للختان حاسمة في معظم الحالات. |
24. El Comité ha llegado a la conclusión de que la expulsión de la hija de la autora a Guinea " constituiría una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 24, leídos conjuntamente " . | UN | 24- وخلصت اللجنة إلى أن طرد ابنة صاحبة البلاغ " إلى غينيا سيشكل انتهاكاً للمادة 7 مقترنة بالفقرة 1 من المادة 24 " . |
Habría sido más apropiado hacer las distinciones del caso y precisar que la evaluación hecha por el Canadá justificaba la denegación, tanto de la condición de refugiado como de la concesión del visado de residente permanente y, en rigor, sólo podía plantear cuestiones en la medida en que el Canadá quisiera expulsar a la hija de la autora a Guinea. | UN | وكانت الدقة تقتضي إجراء ما يلزم من تمييز والتأكيد بأن التقييم الذي أجرته كندا يبرر رفضها منح صاحبة البلاغ مركز اللاجئ، وإعفائها من تأشيرة الإقامة الدائمة، وأنه لا يمكن أن يثير أسئلة إلا إذا كانت كندا تنوي طرد ابنة صاحبة البلاغ إلى غينيا. |
A continuación obligaron a la autora, a su marido y a su hija a subir al vehículo de la policía y un agente trató de desnudar a la muchacha. | UN | ثم أُجبرت صاحبة البلاغ، إلى جانب زوجها وابنتهما، على ركوب سيارة الشرطة. وحاول أحد أفراد الشرطة تجريد ابنة صاحبة البلاغ من الملابس. |