Sin embargo, se mantuvo la condena a muerte del hijo de la autora. | UN | غير أنه تم تأكيد حكم الإعدام الصادر بحق ابن صاحبة البلاغ. |
Así pues, en el caso del hijo de la autora no se aplicó ninguna distinción que pueda considerarse discriminatoria. | UN | وتبعاً لذلك، لم تُطبَّق على ابن صاحبة البلاغ تفرقة تعد تمييزاً. |
Así pues, en el caso del hijo de la autora no se aplicó ninguna distinción que pueda considerarse discriminatoria. | UN | وتبعاً لذلك، لم تُطبَّق على ابن صاحبة البلاغ تفرقة تعد تمييزاً. |
Cuando el Sr. Fraser los alcanzó, vio al hijo de la autora que blandía el alambre contra el Sr. Sparman. | UN | ولما وصل إليهما السيد فريزر، رأى ابن صاحبة البلاغ وهو يحرّك السلك في اتجاه السيد سبارمان. |
Los peritos afirmaron que, sobre la base de los métodos de investigación empleados y de los datos de que disponía el perito, era imposible llegar a la conclusión de que la segunda mancha de sangre de la camisa de su hijo correspondiera indudablemente a sangre de la víctima. | UN | وأفاد الخبراء بأنه يستحيل، بالاستناد إلى أساليب البحث المستخدمة والبيانات المتاحة للخبير، استنتاج أن بقعة الدم الثانية على قميص ابن صاحبة البلاغ تحتوي بلا شك على دم الضحية. |
Para terminar, la abogada subraya que el caso del hijo de la autora no es único en Argelia. | UN | وأخيراً، تشدد المحامية على أن قضية ابن صاحبة البلاغ ليست الوحيدة في الجزائر. |
Las peticiones del abogado del hijo de la autora fueron denegadas una y otra vez. | UN | وقد رُفضت باستمرار طلبات محامي ابن صاحبة البلاغ. |
El Sr. Dzhamalov trató de escapar mientras uno de los subordinados del hijo de la autora le desataba las manos. | UN | وحاول السيد جمالوف الفرار عندما كان أحد مرؤوسي ابن صاحبة البلاغ يفك قيود يديه. |
Las peticiones del abogado del hijo de la autora fueron denegadas una y otra vez. | UN | وقد رُفضت باستمرار طلبات محامي ابن صاحبة البلاغ. |
El Sr. Dzhamalov trató de escapar mientras uno de los subordinados del hijo de la autora le desataba las manos. | UN | وحاول السيد جمالوف الفرار عندما كان أحد مرؤوسي ابن صاحبة البلاغ يفك قيود يديه. |
Los abogados del hijo de la autora invocaron esta cuestión en varias ocasiones ante el tribunal, que hizo caso omiso de sus denuncias. | UN | وفي المحكمة، أثار محامو ابن صاحبة البلاغ هذه المسألة في عدد من المواضع، لكن المحكمة تجاهلت شكاواهم ببساطة. |
El Tribunal no decretó la privación de libertad inmediata del hijo de la autora en la sala del tribunal. | UN | ولم تصدر المحكمة أي قرار بشأن وضع ابن صاحبة البلاغ في الحبس مباشرة في قاعة المحكمة، من عدمه. |
Asunto: Irregularidades en el proceso relativo a la desaparición del hijo de la autora | UN | الموضوع: مخالفات في الإجراءات المتعلقة باختفاء ابن صاحبة البلاغ |
Asimismo, determinó que la detención ilegal no afectaba a la investigación objetiva de la culpabilidad del hijo de la autora. | UN | وأثبتت المحكمة بعد ذلك أن الاحتجاز غير القانوني لم يؤثر في التحقيق الموضوعي في إدانة ابن صاحبة البلاغ. |
Todo el material grabado en vídeo se retiró del sumario, porque contenía la retractación de la confesión del hijo de la autora y permitía apreciar las señales visibles de tortura. | UN | وقد اختفت جميع الفيديوهات من ملف القضية لأنها تحتوى تراجع ابن صاحبة البلاغ عن اعترافاته وتبين ما يحمله من آثار التعذيب. |
Asimismo, determinó que la detención ilegal no afectaba a la investigación objetiva de la culpabilidad del hijo de la autora. | UN | وأثبتت المحكمة بعد ذلك أن الاحتجاز غير القانوني لم يؤثر في التحقيق الموضوعي في إدانة ابن صاحبة البلاغ. |
Después vio que algunos presos traían al hijo de la autora hacia donde él estaba. | UN | وقال إنه لاحظ أن بعض السجناء أحضروا إليه ابن صاحبة البلاغ. |
El párrafo 5 del artículo 14 del Pacto presuntamente fue violado porque se privó al hijo de la autora de su derecho a apelar. | UN | ويُدعى أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت لأن ابن صاحبة البلاغ قد حرم من حقه في الطعن. |
Los peritos afirmaron que, sobre la base de los métodos de investigación empleados y de los datos de que disponía el perito, era imposible llegar a la conclusión de que la segunda mancha de sangre de la camisa de su hijo correspondiera indudablemente a sangre de la víctima. | UN | وأفاد الخبراء بأنه يستحيل، بالاستناد إلى أساليب البحث المستخدمة والبيانات المتاحة للخبير، استنتاج أن بقعة الدم الثانية على قميص ابن صاحبة البلاغ تحتوي بلا شك دم الضحية. |
Ahora bien, el hijo de la autora fue detenido cerca de Mariupol, donde hay un centro de reclusión. | UN | بيد أن ابن صاحبة البلاغ قد اعتقل بالقرب من منطقة ماريوبول التي يوجد فيها مركز احتجاز. |
Contrainterrogado por el hijo de la autora, el Sr. Fraser declaró que no había visto a éste causar heridas a Sparman. | UN | وذكر السيد فريزر، لدى استجواب ابن صاحبة البلاغ له، أنه لم يشهد ابن صاحبة البلاغ يُوقع إصابات في سبارمان. |
Se alega que el hijo de la autora está detenido en condiciones inhumanas. | UN | 3-7 ويقال إن ابن صاحبة البلاغ محتجز في ظروف لا إنسانية. |
Violación de los derechos del hijo del autor contemplados en los artículos 6, párrafo 1, y 7; y de los derechos del autor contemplados en el artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con los artículos 6, párrafo 1, y 7 del Pacto | UN | انتهاك حقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب الفقرتين 1 و7 من المادة 6؛ وحقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد. |
2.7. Ante el tribunal, el hijo de la autora se retractó de sus confesiones porque fueron obtenidas mediante tortura. | UN | 2-7 وأمام المحكمة، تراجع ابن صاحبة البلاغ عن اعترافاته مدعياً أنها انتُزعت منه تحت التعذيب. |