ويكيبيديا

    "اتباع الإجراءات القانونية الواجبة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • debidas garantías procesales
        
    • a las garantías procesales
        
    • de las garantías procesales
        
    • las debidas garantías
        
    • debido proceso legal
        
    Además, le preocupa que las prostitutas puedan permanecer en situación de detención administrativa sin las debidas garantías procesales. UN كما ينتاب اللجنة القلق أيضا لأن البغايا قد يوضعن قيد الحجز الإداري بدون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Además, le preocupa que las prostitutas puedan permanecer en situación de detención administrativa sin las debidas garantías procesales. UN كما ينتاب اللجنة القلق أيضا لأن البغايا قد يوضعن قيد الحجز الإداري بدون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Sin embargo, la lentitud en el acondicionamiento de los locales para los tribunales y la deficiente labor realizada por los oficiales judiciales en numerosos distritos han perjudicado gravemente el funcionamiento general de la administración de justicia y las debidas garantías procesales. UN ومع ذلك فإن البطء في إنشاء مرافق للمحاكم وضعف أداء المسؤولين القضائيين في كثير من المقاطعات قد أضعف بشدة الأداء العام لإقامة العدالة وعطل عملية اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    b) Apoyo a las garantías procesales y buenas relaciones entre el personal y la administración: UN (ب) دعم اتباع الإجراءات القانونية الواجبة وإقامة علاقات بين الموظفين والإدارة:
    Dado que esos principios no discriminan a la mujer, el respeto de las garantías procesales es una de las modalidades de que se vale Nigeria para abordar esta cuestión. UN ولما كانت هذه المبادئ ليس فيها تمييز ضد المرأة، فإن اتباع الإجراءات القانونية الواجبة هو أحد السبل التي تعالج بها نيجيريا المسألة.
    En relación a los pueblos indígenas, la Misión ha registrado que persisten situaciones de discriminación que afectan, especialmente, su acceso efectivo al sistema de justicia y la garantía de un debido proceso legal. UN ٨٨ - وفيما يتعلق بالسكان اﻷصليين، لاحظت البعثة استمرار وجود حالات تمييز تؤثر، بصفة خاصة، على إمكانية استفادتهم من النظام القضائي على نحو فعال وضمان اتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة.
    La delegación de la República Checa acoge con satisfacción la revisión del plan de trabajo y se felicita de que se haya previsto examinar en un futuro próximo la cuestión de las debidas garantías procesales de las personas expulsadas o en vías de expulsión. UN وقال إن وفده يرحب بخطة العمل المنقحة ويعرب عن سروره باعتزام النظر في المستقبل القريب في ضمانات اتباع الإجراءات القانونية الواجبة للأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم.
    El Tribunal ha aumentado su eficacia al poner en práctica varias reformas de procedimiento encaminadas a agilizar las actuaciones con pleno respeto de las debidas garantías procesales de los acusados. UN وأدخلت المحكمة تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    El Tribunal ha aumentado su eficacia al poner en práctica varias reformas de procedimiento encaminadas a agilizar las actuaciones con pleno respeto de las debidas garantías procesales de los acusados. UN وأدخلت المحكمة تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    El estado de derecho impulsa el desarrollo dando mayor voz a las personas y a las comunidades, concediendo acceso a la justicia, asegurando las debidas garantías procesales y estableciendo recursos en caso de violación de los derechos. UN وتعزز سيادة القانون التنمية من خلال تعزيز أصوات الأفراد والمجتمعات، عن طريق إتاحة فرصة اللجوء إلى العدالة، وضمان اتباع الإجراءات القانونية الواجبة ووضع وسائل انتصاف فعالة فيما يتعلق بانتهاك الحقوق.
    Su obligación consiste en actuar judicialmente, lo cual significa que, en ausencia de circunstancias excepcionales, debe darse a todas las partes interesadas la oportunidad de ser escuchadas en relación con todas las cuestiones que puedan afectar al contenido de la decisión final, asegurando así el cumplimiento de las debidas garantías procesales. UN وواجبه هو أن يتصرف تصرفا قضائيا؛ بأن يعطي كل طرف من الأطراف المعنية، في غياب ظروف استثنائية، فرصة لتسمع دعواه بشأن جميع المسائل التي قد تؤثّر بصورة جوهرية على القرار النهائي، وذلك من أجل كفالة اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Con la introducción del nuevo sistema de justicia, el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas ha establecido claramente que las cuestiones disciplinarias deben tramitarse de manera expedita, asegurando al mismo tiempo que las pruebas de cada causa no puedan ser refutadas y que se hayan respetado las debidas garantías procesales de los funcionarios. UN ومع بدء العمل بالنظام الجديد لإقامة العدل، أوضحت محكمة الأمم المتحدة للمنازعات أنه يجب تناول المسائل التأديبية بسرعة، مع التأكد في الوقت نفسه من خضوع الأدلة المستند إليها للتمحيص ومراعاة حقوق الموظف في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Con la introducción del nuevo sistema de administración de justicia, el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas ha establecido claramente que los asuntos disciplinarios deben tramitarse de manera expedita, asegurando al mismo tiempo que las pruebas de cada causa no puedan ser refutadas y que se hayan respetado las debidas garantías procesales de los funcionarios. UN ومع بدء العمل بالنظام الجديد لإقامة العدل، أوضحت محكمة الأمم المتحدة للمنازعات وجوب الإسراع بتناول مسائل الانضباط، مع الحرص في الوقت نفسه على أن تكون الأدلة المستند إليها في كل قضية قوية بحيث لا تدحض عند التمحيص، واحترام حق الموظفين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    La Comisión Consultiva considera que las propuestas del Secretario General no responden por completo a la solicitud formulada por la Asamblea General en su resolución 62/228 en el sentido de que no se evalúan las posibles consecuencias para las debidas garantías procesales del personal ni se presentan opciones de delegación de autoridad para la adopción de medidas disciplinarias. UN 30 - وقال إن اللجنة الاستشارية ترى أن مقترحات الأمين العام لا تستجيب بالكامل لطلب الجمعية العامة الوارد في قرارها 62/228، لأنها لم تقدم تقييما للآثار التي يمكن أن تترتب على حقوق الموظفين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة والخيارات المتعلقة بتفويض سلطة اتخاذ تدابير تأديبية.
    La Anti-Death Penalty Asia Network (Red contra la Pena de Muerte en Asia) informó de que en muchos países de Asia, especialmente en las causas por delitos punibles con la pena de muerte, el derecho a un juicio imparcial se veía obstaculizado por leyes que denegaban las debidas garantías procesales. UN 34 - وأفادت الشبكة الآسيوية لمناهضة عقوبة الإعدام أن الحق في محاكمة عادلة تعرقله، في كثير من البلدان في آسيا، وتحديداً في القضايا التي يعاقب فيها بالإعدام، قوانين لا تتيح اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    16. El asesinato selectivo de palestinos representa una ejecución extrajudicial o asesinato -- una forma de ejecución sumaria de facto de una persona, en cuyo marco no se contempla la posibilidad de llevar a cabo una defensa legal o incluso un examen judicial, denegando así a los acusados cualquier posibilidad de demostrar su inocencia y de beneficiarse de la protección integral que otorgan las debidas garantías procesales. UN 16- إن القتل الذي يستهدف أفراداً فلسطينيين يرقى إلى إعدام أو اغتيال خارج إطار القضاء، وهو في الواقع شكل من أشكال إعدام الفرد بإجراءات موجزة لا توفر فرصة لدفاع قانوني أو حتى مراجعة قضائية، وتحرم المتهم من أية إمكانية لإثبات براءته وتلقي الحماية الشاملة التي يوفرها اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Las organizaciones no gubernamentales de carácter internacional, regional y nacional han manifestado por escrito a los Estados Miembros sus preocupaciones acerca de las disposiciones del proyecto de resolución que limitarían su participación al no garantizar la transparencia ni las debidas garantías procesales. UN 13 - وأوضحت أن المنظمات غير الحكومية الدولية والإقليمية والوطنية كتبت إلى الدول الأعضاء للإعراب عن شواغلها بشأن الأحكام الواردة في مشروع القرار التي من شأنها أن تحد من مشاركتها دون اعتماد الشفافية أو اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    El 20 de junio, los miembros del Consejo emitieron un comunicado a la prensa sobre Libia, en el que acogieron con beneplácito los progresos realizados por el Gobierno de Libia y le alentaron a continuar esos progresos, a la vez que expresaron también una grave preocupación por las continuas detenciones arbitrarias sin acceso a las garantías procesales de miles de personas retenidas al margen de la autoridad del Estado. UN وفي 20 حزيران/يونيه، أصدر أعضاء المجلس بيانا صحفيا بشأن ليبيا رحبوا فيه بالتقدم الذي أحرزته حكومة ليبيا وشجعوها على مواصلة هذا التقدم لكنهم أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء استمرار الاحتجاز التعسفي لآلاف الأشخاص المعتقلين خارج نطاق سلطة الدولة ودون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    El Tribunal ha mejorado su eficiencia aplicando diversas reformas de procedimiento dirigidas a acelerar los procesos, manteniendo al mismo tiempo el pleno respeto de las garantías procesales de los acusados. UN وأدخلت المحكمة الدولية تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Además, su Gobierno comparte las preocupaciones del Representante con respecto a las ejecuciones extrajudiciales, al encarcelamiento de prisioneros políticos sin el debido proceso legal y a los derechos de las minorías en la República Islámica del Irán. UN وعلاوة على ذلك، فإن حكومتها تشاطر الممثل الخاص شواغله فيما يتعلق بحالات اﻹعدام خارج نطاق القضاء، واعتقال السجناء السياسيين دون اتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة وكذلك فيما يتعلق بحقوق اﻷقليات في جمهورية إيران اﻹسلامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد