No sólo tenemos un problema financiero de corto plazo; tenemos también un problema financiero de largo plazo, que requiere nuevos enfoques. | UN | ذلك أننا لا نواجه مشكلة مالية قصيرة اﻷجل فحسب، وإنمــا أيضا مشكلة بعيدة المدى تتطلب اتباع نهج جديدة. |
Se requieren nuevos enfoques para abordar los temas de manera más efectiva y para eliminar todo resabio de desconfianza, lo que contribuiría a preservar la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | ويلزم اتباع نهج جديدة لمعالجة القضايا بفعالية أكبر ولكي يتلاشى ما هو باق من مشاعر عدم الثقة، مما سيساعد على صون السلم واﻷمن على الصعيدين الاقليمي والدولي. |
Para atender a esas necesidades fue preciso encontrar nuevos enfoques adecuados a cada contexto de desarrollo. | UN | وتستلزم هذه المطالب اتباع نهج جديدة تلائم ظروفها اﻹنمائية الخاصة. |
Hay que examinar enfoques nuevos e innovadores que permitan a los países en desarrollo obtener esos recursos esenciales. | UN | فينبغي اتباع نهج جديدة ومبتكرة لتمكين البلدان النامية من تأمين تلك الموارد اﻷساسية. |
En el informe del Banco se hace referencia al fracaso de las estrategias económicas actuales en la lucha contra la pobreza y se aboga por la adopción de nuevos criterios de carácter social. | UN | ويتحدث تقرير البنك الدولي عن فشل الاستراتيجيات الاقتصادية القائمة لمكافحة الفقر ويدعو إلى اتباع نهج جديدة ذات منحى اجتماعي. |
También somos conscientes de la necesidad de adoptar nuevos enfoques en la ordenación de las actividades de los océanos, incluidas las actividades pesqueras. | UN | ونحن على دراية أيضا بالحاجة إلى اتباع نهج جديدة لإدارة أنشطة المحيطات، بما في ذلك أنشطة الصيد. |
:: La necesidad de nuevos enfoques que pongan de relieve la capacidad de acción, la autonomía, un planteamiento ascendente y la sensibilidad a las cuestiones de género. | UN | :: الحاجة إلى اتباع نهج جديدة تؤكد على التمكين، والملكية، ونهج التوجه من أدنى إلى أعلى، ومراعاة الأبعاد الجنسانية |
Se están formulando también nuevos enfoques para alcanzar el Objetivo 4, a saber, la reducción de la mortalidad infantil. | UN | كذلك يجري اتباع نهج جديدة لتحقيق الهدف رقم 4 الرامي إلى تخفيض وفيات الأطفال. |
El mundo está interrelacionado. Las nuevas realidades exigen nuevos enfoques. | UN | فالعالم مترابط، وتتطلب الحقائق الجديدة اتباع نهج جديدة. |
Se necesitan nuevos enfoques del desarrollo y una paz sostenible. | UN | ويلزم اتباع نهج جديدة للتنمية والسلم المستدام. |
El paradigma del desarrollo sostenible exigía nuevos enfoques para satisfacer necesidades básicas. | UN | ويتطلب نموذج التنمية المستدامة اتباع نهج جديدة في تلبية الاحتياجات الأساسية. |
Desde el punto de vista del Canadá, será imprescindible que parte de las soluciones que se den a esos problemas supongan nuevos enfoques del control de armamentos y de la evaluación de la aplicación de estas iniciativas. | UN | وترى كندا أن من الجوانب التي لا غنى عنها في ايجاد حلول لهذه التحديات اتباع نهج جديدة لتحديد اﻷسلحة ورصد الامتثال لتلك التعهدات. |
Por tanto, creo que hemos alcanzado el punto en que debemos darnos cuenta de que son necesarios nuevos enfoques para el problema de las drogas. | UN | وبناء على ذلك أعتقد أننا قد وصلنا الى النقطة التي يتعين علينا فيها أن نسلم بالحاجة الى اتباع نهج جديدة إزاء مشكلة المخدرات. |
Si se desea que las Naciones Unidas apliquen nuevos enfoques y contraigan nuevas responsabilidades, también se deben realizar esfuerzos por determinar las esferas en que se podrían efectuar reducciones. | UN | ولكي تتمكن اﻷمم المتحدة من اتباع نهج جديدة وقبول مسؤوليات جديدة، ينبغي بذل جهود لتحديد المجالات التي يمكن أن تحقق توفيرا فيها. |
Ello supone la necesidad de poner a punto nuevos enfoques y métodos de trabajo y, en particular, una colaboración más estrecha con los representantes de la sociedad civil, entre los que se destacan las organizaciones no gubernamentales que desarrollan actividades en favor de las mujeres y los jóvenes. | UN | وهذا يفترض اتباع نهج جديدة وطرائق جديدة للعمل كما يفترض بخاصة وجود تعاون أكثر وثوقا مع ممثلي المجتمع المدني وفي المقام اﻷول المنظمات غير الحكومية التي تعنى بالمرأة والشباب. |
A los Estados poseedores de armas nucleares les incumbe la responsabilidad especial de dejar al margen las normas estrictas de confidencialidad sobre el almacenamiento y la eliminación de las ojivas nucleares y el material fisionable y de adoptar nuevos enfoques caracterizados por la transparencia y la cooperación. | UN | فالـدول الحائـزة لﻷسلحة النووية تتحمل مسؤولية خاصــة عن وضـع قواعـد صارمة للسرية في تخزين وتصريـف الـرؤوس الحربيــة النووية والمواد الانشطارية، وعن اتباع نهج جديدة للشفافية والتعاون. |
Son necesarios nuevos enfoques para respaldar los esfuerzos de los gobiernos en favor de los derechos humanos, y el personal de la Oficina del Alto Comisionado está en la actualidad más presente en el terreno que en la propia sede. | UN | ولا بد من اتباع نهج جديدة لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات لفائدة حقوق اﻹنسان وقد أصبح موظفو المفوضية اﻵن أكثر حضورا في الميدان من المقر نفسه. |
107. Otra delegación, aunque reconoció que las modalidades existentes en materia de programación de las aportaciones de los donantes planteaban problemas, sostuvo que los nuevos enfoques debían ser considerados con detenimiento. | UN | ١٠٧ - واعترف وفد آخر بوجود مشاكل في الطرائق الحالية التي تعتمدها الجهات المانحة في صياغة البرامج، وأشار إلى ضرورة النظر بعناية في اتباع نهج جديدة. |
El traslado en el interior de Somalia exigirá enfoques nuevos de la seguridad y la movilidad del personal en un entorno muy inestable. | UN | وسيتطلب النقل داخل الصومال اتباع نهج جديدة فيما يتعلق بأمن الموظفين وتنقلهم في بيئة متقلبة للغاية. |
ii) Para las organizaciones, la necesidad de racionalizar los mermados recursos y tener un efecto duradero exige enfoques nuevos. | UN | ' ٢ ' فيما يتعلق بالمنظمات، فإن الحاجة إلى ترشيد الموارد اﻵخذة في التناقص والى ممارسة تأثير دائم تدعو إلى اتباع نهج جديدة. |
Se necesitan políticas que promuevan enfoques nuevos, eficaces en función del costo, inclusivos y participativos en la generación, difusión y utilización de información. | UN | وينبغي أن توضع السياسات في مجال إنتاج المعلومات ونشرها واستعمالها مستهدفة تشجيع اتباع نهج جديدة وفعالة التكاليف تشمل الجميع وتقوم على المشاركة. |
Distintos países tienen la libertad de seguir distintos caminos para llegar a opciones muy variadas en lo que respecta al desarrollo sostenible y requerirán diferentes combinaciones de políticas, que probablemente abarquen medidas de carácter tributario y normativo y actividades de investigación y desarrollo a fin de superar las barreras con que tropieza la adopción de nuevos criterios. | UN | فالبلدان المختلفة لها الحرية في اتباع نهج مختلفة إزاء طائفة من خيارات التنمية المستدامة كما يلزمها المزج بين سياسات مختلفة، يحتمل أن تضم جهودا مالية وتنظيمية وبحثية وإنمائية ترمي إلى إزالة الحواجز التي تحول دون اتباع نهج جديدة. |