Pone de relieve la importancia de un enfoque equilibrado para reducir el uso indebido de drogas, eliminar la oferta ilícita y combatir el narcotráfico. | UN | وهو يشدّد على أهمية اتباع نهج متوازن لتقليل تعاطي المخدرات وللقضاء على العرض غير المشروع ولمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
El artículo 29 reconoce la necesidad de un enfoque equilibrado de la educación que trate de conciliar valores distintos por medio del diálogo y el respeto de las diferencias. | UN | وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق. |
Ello permitirá a la Comisión adoptar un enfoque equilibrado y objetivo respecto de la biotecnología. | UN | وذلك من شأنه أن يمكﱢن اللجنة من اتباع نهج متوازن موضوعي على صعيد التكنولوجيا الحيوية. |
Es necesario adoptar un enfoque equilibrado para reducir tanto la oferta como la demanda. | UN | وينبغي اتباع نهج متوازن بغية تقليل كل من العرض والطلب. |
Sin embargo, desea saber las medidas que se han tomado o se han previsto para aplicar un enfoque equilibrado a todos los países. | UN | غير أنه أعرب عن رغبته في معرفة الإجراء الذي اتُخذ أو يُزمع اتخاذه لكفالة اتباع نهج متوازن إزاء كل البلدان. |
Es necesario adoptar un criterio equilibrado que sea aceptable tanto para el personal como para los Estados Miembros. | UN | فلا بد من اتباع نهج متوازن يقبله الموظفون والدول الأعضاء على حد سواء. |
Solo se puede lograr un enfoque equilibrado a las cuestiones nucleares cuando se asigna la misma importancia a los derechos y a las obligaciones. | UN | ولا يمكن اتباع نهج متوازن في القضايا النووية إلا عندما تحظى الحقوق والالتزامات بأهمية متساوية. |
Sin embargo, el país exhorta a que se adopte un enfoque equilibrado de los tres pilares del Tratado. | UN | ودعت مع ذلك إلى اتباع نهج متوازن إزاء أعمدة المعاهدة الثلاثة. |
El artículo 29 reconoce la necesidad de un enfoque equilibrado de la educación que trate de conciliar valores distintos por medio del diálogo y el respeto a las diferencias. | UN | وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق. |
En primer lugar, respecto del párrafo 16, consideramos que la idea de que se necesita de un enfoque equilibrado y amplio es algo que todos apoyamos. | UN | أولاً، وفيما يتعلق بالفقرة 16، نرى أننا نؤيد جميعاً الفكرة القائلة بضرورة اتباع نهج متوازن وشامل. |
Bangladesh pide la adopción de un enfoque equilibrado a la hora de abordar los tres pilares del TNP. | UN | تدعو بنغلاديش إلى اتباع نهج متوازن في معالجة الركائز الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار. |
Además, se mencionó la necesidad de un enfoque equilibrado en las actividades realizadas por la UNODC. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب. |
60. Es preciso adoptar un enfoque equilibrado para alcanzar los tres pilares del desarrollo sostenible. | UN | 60 - وأكد على ضرورة اتباع نهج متوازن لتحقيق الركائز الثلاث للتنمية المستدامة. |
Se manifestó la opinión de que era necesario adoptar un enfoque equilibrado para garantizar un desarrollo uniforme en la región. | UN | وأعرب عن رأي يقول بضرورة اتباع نهج متوازن من أجل ضمان تنمية متساوية في المنطقة. |
En este sentido, destacaron la necesidad de adoptar un enfoque equilibrado con miras a contribuir a la reconciliación. | UN | وشددوا في هذا الصدد على ضرورة اتباع نهج متوازن حيال هذا الأمر يساهم في تحقيق المصالحة. |
Pone de relieve la importancia de aplicar un enfoque equilibrado para reducir el uso indebido de drogas, eliminar la oferta ilícita y combatir el tráfico de drogas. | UN | كما أنه يشدد على أهمية اتباع نهج متوازن للحد من إساءة استعمال المخدرات وللقضاء على توريد المخدرات بصورة غير مشروعة، ولمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
50. Aunque se reconoció el valor del argumento de que las contramedidas podían quizás ser útiles en la etapa a la que habían llegado las relaciones internacionales, las referidas delegaciones insistieron en la necesidad de adoptar un criterio equilibrado. | UN | ٥٠ - وفي حين أن الوفود المشار إليها سلمت بأن الحجة القائلة بأن التدابير المضادة ربما تحقق غرضا نافعا في المرحلة الراهنة للعلاقات الدولية حجة لا تخلو من الوجاهة، فإنها أصرت على ضرورة اتباع نهج متوازن. |
13.4 Con cargo al Fondo del Programa se facilitará asesoramiento y asistencia técnicos a petición de los gobiernos en apoyo de los esfuerzos a nivel nacional con vistas a lograr un enfoque equilibrado de la fiscalización del uso indebido de drogas que permita abordar al mismo tiempo la oferta y la demanda ilícitas, así como la situación del tráfico ilícito. | UN | ١٣-٤ واعتمادا على صندوق برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمراقبة الدولية للمخدرات ستقدم المشورة والمساعدة، بناء على طلب الحكومات، لدعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني من أجل اتباع نهج متوازن إزاء مراقبة إساءة استعمال المخدرات لاستهداف العرض والطلب غير المشروعين معا فضلا عن حالة الاتجار غير المشروع. |
Sin embargo, el país exhorta a que se adopte un enfoque equilibrado de los tres pilares del Tratado. | UN | ودعت مع ذلك إلى اتباع نهج متوازن إزاء أعمدة المعاهدة الثلاثة. |
Se necesitaba un enfoque equilibrado que permitiera obtener beneficios tanto para el comercio como para el medio ambiente. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نهج متوازن يؤدي إلى تقاسم المكاسب التجارية والبيئية. |
Reafirmando la necesidad de abordar de forma equilibrada e integrada las cuestiones relativas al medio ambiente, al comercio y al desarrollo en el contexto de una nueva asociación mundial para el desarrollo sostenible, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الى اتباع نهج متوازن ومتكامل تجاه مسائل البيئة والتجارة والتنمية في سياق شراكة عالمية جديدة من أجل التنمية المستدامة، |
Su finalidad era facilitar la integración de estas economías en la economía mundial mediante un planteamiento equilibrado. | UN | فكان الغرض منه تيسير اندماج هذا الاقتصادات في الاقتصاد العالمي عبر اتباع نهج متوازن. |
La Relatora Especial seguirá aplicando un enfoque equilibrado en su análisis del mandato. | UN | وستواصل المقررة الخاصة اتباع نهج متوازن في تحليلها لولايتها. |
18. Destaca la necesidad de que se aplique un criterio equilibrado e integrado a las cuestiones del medio ambiente, el comercio y el desarrollo; | UN | ١٨ - تؤكد الحاجة إلى اتباع نهج متوازن ومتكامل إزاء قضايا البيئة والتجارة والتنمية؛ |
Debemos dedicarnos nuevamente a la tarea de encontrar un enfoque equilibrado de todos los aspectos de los derechos humanos, es decir, los aspectos civiles, políticos, sociales, económicos y culturales. | UN | وعلينا أن نكرس أنفسنا مجددا لضرورة اتباع نهج متوازن في معالجة جميع نواحي حقوق الإنسان - أي مجموعة الحقوق المدنية والسياسية، ومجموعة الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |