En segundo lugar, el texto supedita el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas a las condiciones y restricciones enunciadas en los artículos 48, 49 y 50. | UN | وثانيا، فإن النص يجعل حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة خاضعا للشروط والقيود المنصوص عليها في المواد ٨٤ و ٩٤ و ٠٥. |
Se señaló además que era necesario adoptar contramedidas contra actos internacionalmente ilícitos. | UN | كما ذكر أنه يلزم اتخاذ تدابير مضادة إزاء اﻷفعال غير المشروعة دوليا. |
La primera de ellas es la condición de negociar, que debe cumplirse antes de adoptar contramedidas plenas. | UN | وتتصل الأولى منهما بالالتزام بالتفاوض، وهو التزام يجب أن يستوفى قبل اتخاذ تدابير مضادة شاملة. |
Se propuso también que, siempre que existiera un procedimiento de adopción colectiva de decisiones, se recurriera a él antes de tomar contramedidas colectivas. | UN | وذكروا أيضا أنه كلما اقتضى الأمر إجراءً لاتخاذ قرار جماعي وجب اللجوء إلى ذلك الإجراء قبل اتخاذ تدابير مضادة جماعية. |
Cabría, sin embargo, prever algunas excepciones, a fin de que el Estado lesionado pudiera tomar contramedidas provisionales para limitar o reducir el daño antes de iniciar el procedimiento de arreglo pacífico. | UN | إلا أنه يمكن النص على بعض الاستثناءات التي تمكن الدولة المتضررة من اتخاذ تدابير مضادة مؤقتة للتقليل من الضرر قبل البدء في إجراءات التسوية السلمية للنزاع. |
También se señaló que, debido al carácter mundial de las amenazas, era necesario examinar la adopción de contramedidas a escala mundial. | UN | كما أشير إلى ضرورة النظر في اتخاذ تدابير مضادة على صعيد عالمي نظرا إلى الطابع العالمي لهذه التهديدات. |
El as-pecto más complejo en ese sentido es el de la participa-ción de Estados distintos del Estado lesionado en las contramedidas. | UN | وأضاف أن أكثر القضايا تعقيداً في ذلك الشأن هي اتخاذ تدابير مضادة من قبل دول غير الدولة المضرورة. |
En algunas instancias, además, los Estados han formulado reservas para mantener el derecho de adoptar contramedidas. | UN | وفضلا عن ذلك أبدت الدول تحفظات في بعض الحالات تحتفظ فيها بالحق في اتخاذ تدابير مضادة. |
Se propuso que se añadiera una disposición al artículo 53 en que se exigiera a los Estados que preveían adoptar contramedidas que convinieran mutuamente en ellas antes de adoptarlas. | UN | واقترح بعض المتحدثين إضافة حكم إلى المادة 53 يلزم جميع الدول التي تعتزم اتخاذ تدابير مضادة بالاتفاق بشأنها قبل اتخاذها. |
El contenido y las condiciones para adoptar contramedidas es una cuestión de normas primarias que queda fuera del ámbito del presente proyecto. | UN | فمضمون وشروط اتخاذ تدابير مضادة هو أمر يدخل في نطاق القاعدة الأولية ويخرج عن نطاق هذا المشروع. |
También plantea problemas el párrafo 3 del artículo 54 en lo que respecta a la cooperación entre varios Estados para adoptar contramedidas. | UN | ثمة مشاكل متصلة بالفقرة 3 من المادة 54 المتعلقة بالتعاون بين عدة دول في اتخاذ تدابير مضادة. |
Por lo tanto, sólo tiene derecho a adoptar contramedidas un Estado que ha sido lesionado. | UN | لذلك، فإن الحق في اتخاذ تدابير مضادة يقتصر حصرا على الدولة المضرورة. |
Por consiguiente, no se podía formular ninguna reclamación por una presunta violación ni se podían adoptar contramedidas. | UN | وبالتالي، لا يمكن التقدم بأية مطالبة فيما يتصل بخرق مزعوم ولا يمكن اتخاذ تدابير مضادة. |
1. Antes de tomar contramedidas, el Estado lesionado cumplirá la obligación de negociar prevista en el artículo 54. | UN | ١- تستوفي الدولة المضرورة قبل اتخاذ تدابير مضادة التزامها بالتفاوض المنصوص عليه في المادة ٤٥. |
37. En cuanto a la relación entre el derecho a tomar contramedidas y la posibilidad de recurrir a mecanismos de solución de controversias, la delegación austriaca observa con satisfacción que la CDI ha tomado en cuenta sus preocupaciones. | UN | ٣٧ - وتطرق إلى العلاقة بين حق اتخاذ تدابير مضادة وإمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات، فقال إن وفده يلاحظ بارتياح أن اللجنة أخذت في اعتبارها ما كان يساور وفده من شواغل بشأنها. |
Aun cuando haya fundados argumentos para limitar y controlar esas medidas, la delegación del Reino Unido cree que los límites deben ser practicables y que los controles no deben menoscabar el ejercicio del derecho a tomar contramedidas. | UN | ورغم أن هناك حججا وجيهة للحد من هذه التدابير وضبطها، فإن وفده يعتقد بأن القيود يجب أن تكون عملية وأن الضوابط يجب ألا تعيق ممارسة حق اتخاذ تدابير مضادة. |
Era obvio que un Estado no podía suspender el cumplimiento de una obligación relativa al arreglo pacífico de controversias mediante la adopción de contramedidas. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن لدولة ما أن تعلق التزامها بالتسوية السلمية للمنازعات عن طريق اتخاذ تدابير مضادة. |
Por lo tanto, sería conveniente que la Comisión intentara restringir las circunstancias que habilitan a la adopción de contramedidas provisionales, en particular estableciendo algún tipo de límite temporal, que se encuentra ausente en la actual formulación del artículo. | UN | ولذلك يكون من المستصوب للجنة أن تحاول تقييد الظروف التي تعطي الدولة الحق في اتخاذ تدابير مضادة مؤقتة، وأن تضع بوجه خاص نوعا ما من المهل الزمنية غير موجود في الصياغة الحالية للمادة. |
Si el Estado responsable aceptara el ofrecimiento de negociaciones o admitiese que la controversia fuera resuelta por un órgano judicial o de arbitraje, no se podía permitir que el Estado lesionado recurriese unilateralmente a las contramedidas. | UN | وإذا قبلت الدولة المسؤولة عرض التفاوض أو وافقت على قيام جهة قضائية أو هيئة تحكيم بتسوية النزاع، فلا يمكن السماح للدولة المضرورة بأن تلجأ من جانب واحد إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
Igualmente, el derecho de iniciar las contramedidas no desaparece completamente si la capacidad del tribunal de imponer medidas transitorias de protección es insuficiente para encarar la lesión que el incumplimiento haya causado al Estado. | UN | وبالمثل لا ينتفي الحق في اتخاذ تدابير مضادة انتفاء تاما إذا كانت قدرة المحكمة على فرض تدابير الحماية المؤقتة غير كافية لرفع الضرر الواقع على الدولة من جراء الإخلال. |
Al mismo tiempo, la Comisión llegó finalmente a la conclusión de que no deben tomarse contramedidas plenas sin antes tratar de resolver la controversia mediante negociación. | UN | واستنتجت اللجنة في نفس الوقت أنه لا ينبغي اتخاذ تدابير مضادة على نطاق واسع دون محاولة حل النزاع عن طريق التفاوض أولا. |
Uno de los aspectos más controvertidos es la cuestión de la aplicación de contramedidas en razón de un hecho internacionalmente ilícito de los Estados. | UN | 64 - إن اتخاذ تدابير مضادة بسبب إتيان دول فعلاً غير مشروع دولياً هو مسألة من أكثر الجوانب جدلية. |
Pero tan sólo podían adoptarse contramedidas plenas después de que hubiesen fracasado las negociaciones. | UN | لكنه لا يمكن اتخاذ تدابير مضادة كاملة النطاق إلا بعد فشل المفاوضات. |
1) Las reglas de una organización internacional pueden impedir que sus miembros adopten contramedidas contra la organización. | UN | 1 - قد تمنع قواعد المنظمة الأعضاء في هذه المنظمة من اتخاذ تدابير مضادة تجاهها. |
El problema perjudicaba la reputación de toda la comunidad diplomática y movía a los arrendadores y acreedores a tomar medidas de represalia que afectaban a todos. | UN | وقد شوهت المشكلة سمعة الجالية الدبلوماسية بأكملها، ما دفع أصحاب العقارات والدائنين الى اتخاذ تدابير مضادة أضرت بالجميع. |