Si el acuerdo entre las partes es compatible con el artículo 67, los tribunales a menudo se remiten a ese artículo. | UN | وكثيرا ما تستشهد المحاكم بالمادة 67، إذا كان اتفاق الطرفين متسقا مع هذه المادة. |
En otras palabras, el acuerdo entre las partes y el derecho general aplicable en materia de obligaciones determinarán si el otorgante ha incurrido en impago y si hay lugar para recurrir a la vía ejecutoria. | UN | وبعبارة أخرى، يحدد اتفاق الطرفين والقانون العام للالتزامات ما إن كان المانح مقصرا ومتى يجوز بدء إجراءات الإنفاذ. |
Haciendo, no obstante, referencia a un aspecto más positivo, se consideró una señal favorable el acuerdo de las partes para la reanudación del programa de visitas familiares. | UN | وكمؤشر إيجابي اعتبر أن اتفاق الطرفين على تجديد زيارات الأسر علامة جديرة بالترحيب. |
La Corte estableció esos plazos teniendo en cuenta el acuerdo de las partes. | UN | وقد حددت المحكمة هذين الأجلين مراعية اتفاق الطرفين. |
Quisiéramos que conste en acta que en la resolución 1495 (2003) del Consejo de Seguridad se considera que el plan de paz es la solución política óptima basada en el acuerdo entre las dos partes. | UN | وفي هذا الإطار، نود الإشارة هنا إلى قرار مجلس الأمن 1495 (2003)، الذي يشير إلى تأييد المجلس لخطة السلام باعتبارها حلا سياسيا أمثل يقوم على اتفاق الطرفين. |
Esto se debe al carácter del acuerdo de las partes en cuanto a cuál sería el papel de la Corte. | UN | وهذا بسبب طبيعة اتفاق الطرفين بشأن الدور الذي كان يمكن أن تقوم به المحكمة. |
Desde su comienzo, el proceso de identificación se ha basado en el acuerdo de ambas partes y en su disposición a cooperar. | UN | ١٠ - وقد كانت عملية تحديد الهوية تعتمد، منذ بدايتها، على اتفاق الطرفين واستعدادهما للتعاون. |
En otras palabras, el acuerdo entre las partes y el derecho general aplicable en materia de obligaciones determinarán si el otorgante ha incurrido en impago y si hay lugar para recurrir a la vía ejecutoria. | UN | وبعبارة أخرى، يحدد اتفاق الطرفين والقانون العام للالتزامات ما إن كان المانح مقصّرا ومتى يجوز بدء إجراءات الإنفاذ. |
:: acuerdo entre las partes sobre los plazos para la aplicación del Protocolo sobre las Tres Zonas | UN | :: اتفاق الطرفين على جدول زمني لتنفيذ البروتوكول في المناطق الثلاث |
Según el primer enfoque, la ley remitía totalmente al acuerdo entre las partes de determinar el grado suficiente de identificación. | UN | أمّا في النهج الأول، فيُحيل القانون كلّياً إلى اتفاق الطرفين لتقرير القدر الكافي من تحديد الهوية. |
Se dijo que un acuerdo entre las partes daría a la recomendación un carácter contractualmente vinculante. | UN | وقيل إنَّ من شأن اتفاق الطرفين أن يضفي على التوصية طابعاً ملزماً من الناحية التعاقدية. |
El Tribunal también subrayó que los principios rectores para la interpretación del acuerdo entre las partes figuraban en el artículo 8 de la CIM. | UN | كما أكَّدت المحكمة أنَّ المبادئ التوجيهية لتفسير اتفاق الطرفين واردة في المادة 8 من اتفاقية البيع. |
La Comisión se mostró convencida de que dichos mapas demostraban el acuerdo de las partes en lo relativo a una interpretación del tratado pertinente, que colocaba la frontera establecida en dicho tratado en el emplazamiento señalado por la Comisión. | UN | وقد كان لدى اللجنة اقتناع بأن تلك الخرائط تظهر اتفاق الطرفين علـى تفسيـر للمعاهدة ذات الصلة يجعل الحدود التي فرضتها تلك المعاهدة في الموقع الذي حددته اللجنة. |
Desde un punto de vista más positivo, el acuerdo de las partes para la renovación del programa de visitas familiares es una señal favorable. | UN | 43 - وفي إشارة إيجابية، يمثل اتفاق الطرفين على تجديد الزيارات الأسرية بادرة طيبة. |
En particular se señaló que, a juicio de algunas delegaciones, tal reclamación equivaldría siempre a una modificación del contrato de transporte y que, por consiguiente, requeriría el acuerdo de las partes. | UN | وأشير على وجه الخصوص إلى أن تلك المطالبة ستعني دائما، في رأي البعض، الخروج عن عقد النقل وأن ذلك سيتطلب بالتالي اتفاق الطرفين. |
Durante este viaje, mi Enviado Personal confirmó el acuerdo de las partes y los Estados vecinos de celebrar consultas bilaterales discretas y realizar gestiones de diplomacia itinerante. | UN | وخلال تلك الرحلة، أكد مبعوثي الشخصي اتفاق الطرفين والدولتين المجاورتين على إجراء مشاورات ثنائية في إطار التكتم وعلى الدبلوماسية المكوكية. |
En la resolución, la Asamblea destacó la resolución 1495 (2003) del Consejo de Seguridad, en la que el Consejo había expresado su apoyo al plan de paz para la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental como solución política óptima basada en el acuerdo entre las dos partes. | UN | وبموجب أحكام القرار شددت الجمعية على قرار مجلس الأمن 1495 (2003) الذي أعرب فيه المجلس عن تأييده لخطة السلام من أجل تقرير شعب الصحراء الغربية مصيره باعتبارها الحل السياسي الأمثل القائم على اتفاق الطرفين. |
En ese proyecto de resolución, la Asamblea General destacó la resolución 1495 (2003) del Consejo de Seguridad, en la que el Consejo expresó su apoyo al plan de paz para la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental como solución política óptima basada en el acuerdo entre las dos partes. | UN | وبمقتضى أحكام مشروع القرار، شددت الجمعية على قرار مجلس الأمن 1495 (2003) الذي أعرب فيه المجلس عن تأييده لخطة السلام من أجل تقرير شعب الصحراء الغربية مصيره باعتبارها حلا سياسيا أمثل يقوم على اتفاق الطرفين. |
Si la conciliación tiene éxito, la Comisión dejará constancia del acuerdo de las partes en un acta. | UN | وفي حالة نجاح التوفيق، تسجل اتفاق الطرفين في محضر الجلسة. |
Un cambio en el régimen de la MONUP que no contara con el acuerdo de ambas partes no solo sería contrario a esta disposición sino que frenaría y dificultaría el intento de solucinar la controversia mediante negociaciones. | UN | إن القيام دون اتفاق الطرفين بتغيير النظام الذي وضعته البعثة ليس فحسب يتنافى مع اﻷحكام آنفة الذكر ولكن من شأنه أيضا تفاقم حدة عملية التوصل لحل للنزاع من خلال المفاوضات وتعقيد هذه العملية. |
8. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 9 del presente artículo, la presente Ley será aplicable independientemente de la razón por la cual se entable la conciliación, ya sea en virtud de un acuerdo concertado entre las partes antes o después de que surja la controversia, de una obligación establecida por ley o de instrucciones o indicaciones de un tribunal de justicia, tribunal arbitral o una entidad pública competente. | UN | 8- رهنا بأحكام الفقرة 9 من هذه المادة، يطبق هذا القانون بصرف النظر عن الأساس الذي يجرى التوفيق بناء عليه، بما في ذلك اتفاق الطرفين سواء تم التوصل إليه قبل نشوء النـزاع أو بعده، أو التزام مقرر بموجب القانون، أو توجيه أو اقتراح من محكمة أو هيئة تحكيم أو كيان حكومي مختص. |
En consecuencia, la Corte declaró que las partes tenían la obligación recíproca de reparar los daños causados y decidió que, a falta de acuerdo entre ellas, resolvería la cuestión de la indemnización. | UN | 115 - ولذلك استنتجت المحكمة أن الطرفين يقع على عاتقهما التزام إزاء كل منهما يستوجب عليهما جبر الضرر الحاصل؛ وقضت بأن مسألة الجبر ستبت فيها المحكمة، في حالة عدم اتفاق الطرفين. |
En los casos en que las partes estén en desacuerdo sobre cuestiones de hecho, la comisión podrá recurrir a todos los medios de que disponga, incluidos los expertos asesores mencionados en el artículo 15, o consultar con expertos, para averiguar los hechos. | UN | في حالة عدم اتفاق الطرفين فيما يتعلق بالوقائع، يجوز للجنة أن تستخدم جميع الوسائل التي تتوافر لها، كالخبراء الاستشاريين المذكورين في الفقرة ١٥، أو إجراء مشاورات مع الخبراء للتحقق من الوقائع. |