La paz no se logrará jamás con el mero uso de la fuerza ni sin un acuerdo político entre las partes. | UN | ولن يتحقق السلام مطلقا من خلال مجرد استخدام القوة، أو بدون اتفاق سياسي بين الطرفين. |
Es muy probable que el estado de esos niños siga siendo incierto en ausencia de un acuerdo político entre el Gobierno y las FNL. | UN | ومن المحتمل أن يظل وضع هؤلاء الأطفال مجهولا في غياب اتفاق سياسي بين الحكومة والقوات الوطنية للتحرير. |
Esta reunión política terminó con la firma de un acuerdo político entre los partidos políticos y los gobernantes actuales. | UN | وانتهى هذا الاجتماع السياسي بتوقيع اتفاق سياسي بين الأحزاب السياسية والممسكين بمقاليد السلطة حاليا. |
Sin embargo, solo un acuerdo político entre las dos partes sobre el estatuto definitivo de Abyei aliviará las tensiones y dará seguridad a la población de Abyei. | UN | غير أن التوصل إلى اتفاق سياسي بين الطرفين بشأن الوضع النهائي لمنطقة أبيي هو وحده الكفيل بتخفيف حدة التوتر وتوفير الأمن لسكان أبيي. |
La República Federativa de Yugoslavia no puede reconocer a las ex repúblicas yugoslavas a menos que todos los pueblos que viven allí se reconozcan mutuamente primero, es decir, cuando se logre un acuerdo político entre las partes directamente interesadas. | UN | ولا يمكن لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تعترف بجمهوريات يوغوسلافيا السابقة ما لم تعترف بها أولا جميع الشعوب التي تعيش هناك، أي عندما يتم التوصل الى اتفاق سياسي بين اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Al respecto, el Jefe de Estado, Presidente Heydar Aliyev, dijo que Azerbaiyán continuará respetando la cesación del fuego en vigor desde hace más de dos años y medio hasta que se concierte un acuerdo político entre las partes en el conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، قال رئيس الدولــة الرئيــس حيــدر آلييف إن أذربيجان ستواصل احترام وقف إطلاق النار الذي بدأ تنفيذه منذ أكثر من عامين ونصف إلى أن يتم إبرام اتفاق سياسي بين طرفي النزاع. |
9. El estatuto de transición estará sujeto a un acuerdo político entre las tres partes en los acuerdos de Matignon. | UN | ٩ - وتابعت حديثها قائلة إن القانون الانتقالي سيكون موضوع اتفاق سياسي بين اﻷطراف الثلاثة في اتفاقات ماتينيون. |
Como resultado de un acuerdo político entre el Gobierno y la oposición, la Comisión colaboró estrechamente con las familias de los desaparecidos y ha podido recabar la cooperación de miembros del Ejército. | UN | وعملت اللجنة، التي جاءت نتيجة اتفاق سياسي بين الحكومة والمعارضة، بالتعاون الوثيق مع أُسر المختفين وتمكنت من الحصول على تعاون العسكريين. |
Este grupo avanzado reuniría más información sobre la situación en las zonas fronterizas y estudiaría más las posibilidades de un acuerdo político entre los gobiernos interesados de la región y entre los gobiernos y sus respectivos grupos de oposición. | UN | وسيجمع هذا الفريق المتقدم المزيد من المعلومات عن الحالة في المناطق الحدودية، ويقوم ببحث إضافي في إمكانيات التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومات المعنية في المنطقة وبين الحكومات وجماعات المعارضة في كل منها. |
Entendemos que se ha alcanzado para este año un acuerdo político entre ciertos grupos y miembros de la Asamblea General respecto de la asignación a la Tercera Comisión. | UN | وندرك أنه تم التوصل إلى اتفاق سياسي بين مجموعات معينة وأعضاء في الجمعية العامة في ما يتعلق بالإحالة إلى اللجنة الثالثة لهذا العام. |
La ausencia de un acuerdo político entre el Gobierno y los diferentes movimientos rebeldes minó la capacidad de la misión conjunta de las Naciones Unidas y la Unión Africana de proporcionar seguridad a las poblaciones afectadas. | UN | وقد أدى عدم التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة وحركات التمرد المختلفة إلى تقويض قدرة البعثات المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على توفير الأمن للسكان المتضررين. |
La inexistencia de un acuerdo político entre el Gobierno y los distintos movimientos rebeldes disminuyó la capacidad de la misión conjunta de las Naciones Unidas y la Unión Africana para garantizar la seguridad de las poblaciones afectadas. | UN | وأدى عدم التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة ومختلف الحركات المتمردة إلى تقويض قدرة العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة على توفير الأمن للسكان المتضررين. |
La ausencia de un acuerdo político entre el Gobierno y los diferentes movimientos rebeldes erosionó la capacidad de la misión de las Naciones Unidas y la Unión Africana de ofrecer seguridad a las poblaciones afectadas. | UN | وقد أدّى عدم التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة وحركات التمرد المختلفة إلى تقويض قدرة العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور على توفير الأمن للسكان المتضررين. |
La oradora dijo que, desde entonces, se había concertado un acuerdo político entre Israel y la OLP, el ejército israelí se había retirado de la Faja de Gaza y la zona de Jericó y la transferencia del mando de la administración civil israelí a la autoridad política palestina y la policía palestina se había realizado sin incidentes. | UN | وقالت إنه منذ ذلك الوقت تم التوصل الى اتفاق سياسي بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وانسحب الجيش الاسرائيل من قطاع غزة ومنطقة أريحا، وتم بهدوء نقل السلطة من الادارة المدنية الاسرائيلية الى السلطة السياسية والشرطة الفلسطينية. |
Es sumamente inquietante que estas actividades coincidan con una etapa en que la CSCE, de conformidad con las decisiones de la Reunión en la Cumbre de Budapest, adopta medidas concretas a fin de crear las condiciones necesarias para lograr cuanto antes un acuerdo político entre las dos partes en el conflicto. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص تصادف هذه اﻷعمال مع المساعي النشطة الملموسة التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وفقا لقرارات قمة بودابست، من أجل ايجاد الظروف الملائمة للتوصل في أقرب فرصة ممكنة الى اتفاق سياسي بين الطرفين المتنازعين. |
Sin un acuerdo político entre las partes o incluso una aproximación mínima a él, no estaba nada claro qué instituciones proporcionarían, en última instancia, el marco adecuado para el ejercicio de los derechos sociales, políticos y humanos fundamentales en Kosovo. | UN | وبدون وجود اتفاق سياسي بين اﻷطراف أو حتى إحراز أدنى تقدم نحو هذا الاتفاق، فليس من الواضح ما هي المؤسسات التي ستوفر في نهاية اﻷمر اﻹطار ﻹعمال حقوق اﻹنسان والحقوق الاجتماعية والسياسية اﻷساسية في كوسوفو. |
La escala de cuotas de las operaciones de mantenimiento de la paz es el resultado de un acuerdo político entre los Estados Miembros y se basa en la influencia que se considera que tienen sobre las actividades de la Organización destinadas a mantener la paz y la seguridad mundiales. También se basa en la escala de cuotas del presupuesto ordinario que, en principio, debería reflejar convenientemente la capacidad de pago. | UN | فجدول الأنصبة المقررة لحفظ السلام هو حصيلة اتفاق سياسي بين الدول الأعضاء، قائم على ما يُعتبر تأثيرهم على الأنشطة التي تقوم بها المنظمة لصون الأمن والسلم في العالم، وعلى جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية الذي ينبغي أن يعكس من حيث المبدأ القدرة على الدفع. |
Si bien es pronto para evaluar su verdadero impacto, cabe destacar que dicho esfuerzo, de por sí loable, no debe reemplazar un acuerdo político entre el Gobierno y los movimientos armados. | UN | وبينما يـُـعتبر من السابق لأوانـه تقييـم الأثر الحقيقي لهذه العملية، فإنـه يتعين التأكيد على أن هذه الجهود لا يجب أن تصبح بديلا عن التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة والحركات المسلحة، برغم أنها تستحق الإشـادة. |
Como los miembros del Consejo saben, las conversaciones de Abuja auspiciadas por la Unión Africana tienen por objeto alcanzar un acuerdo político entre el Gobierno y los dos movimientos armados, el Movimiento y Ejército de Liberación del Sudán y el Movimiento Justicia e Igualdad. | UN | 30 - كما يعلم أعضاء المجلس، تهدف محادثات أبوجا التي يقودها الإتحاد الأفريقي إلى الوصول إلى اتفاق سياسي بين الحكومة والحركتين المسلحتين - حركة/جيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة. |