convinieron en que la causa fundamental del racismo seguía siendo la explotación de la economía y los recursos de los países interesados. | UN | كما اتفقوا على أن الاستغلال الاقتصادي واستغلال الموارد لا يزال هو السبب اﻷساسي للعنصرية. |
Sin embargo, todos los participantes convinieron en que cada Estado miembro del ECOMOG tenía el derecho soberano de retirar sus tropas del ECOMOG en cualquier momento. | UN | بيد أن جميع المشاركين اتفقوا على أن كل دولة عضو في فريق الرصد لها الحق السيادي في سحب جنودها من فريق الرصد في أي وقت. |
Mencionaron la necesidad de seguir analizando las situaciones características de los diferentes grupos de migrantes: mujeres, niños, migrantes cualificados, etc., aunque convinieron en que los derechos humanos fundamentales se aplicaban a todos. | UN | وتحدثوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليل للأوضاع الخاصة لمختلف مجموعات المهاجرين: النساء والأطفال والمهاجرين المؤهلين، إلخ. ولكنهم اتفقوا على أن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على الجميع. |
Los participantes acordaron que las recomendaciones de la presente reunión reiteraran la importancia que concedían a ese estudio y que el Presidente expusiera esa circunstancia al nuevo Alto Comisionado en la primera oportunidad. | UN | وكان ثمة توافق في الرأي بين المشتركين على أن تكرر توصيات هذا الاجتماع تأكيد ما يعلقونه من أهمية على هذه الدراسة، كما اتفقوا على أن يؤكد الرئيس ذلك للمفوضة السامية الجديدة في أقرب فرصة. |
Señaló que todos los participantes habían convenido en que todos los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, debían ser parte del mandato. | UN | وأشار إلى أن جميع المشتركين اتفقوا على أن حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، ينبغي أن تكون جزءاً من الولاية. |
Los sabios están de acuerdo en que este tipo de terrorismo es una tragedia religiosa y mundana. | UN | اتفقوا على أن الإرهاب بهذا المعنى نكبة دينية، ونكبة دنيوية. |
En general, las personas que contestaron los cuestionarios coincidieron en que una mejor gestión de expedientes y archivos daría lugar a un mejor conocimiento institucional de la sucesión en los cargos y ahorraría tiempo y dinero evitando la repetición de intentos o errores similares en los procesos institucionales. | UN | وبوجه عام، فإن من قدموا أجوبة على الاستبيانات اتفقوا على أن تعزيز إدارة السجلات والمحفوظات من شأنه أن يفضي إلى معرفة مؤسسية أفضل في التخطيط لتعاقب الموظفين وادخار الوقت والمال من خلال تفادي تكرار المحاولات المتشابهة أو الأخطاء في سير الأعمال. |
No obstante, los participantes convinieron en que la función del Presidente de la Asamblea General era decisiva y necesaria para aportar una orientación general al organismo. | UN | ومع هذا، فإن المشاركين قد اتفقوا على أن دور رئيس الجمعية العامة حاسم وضروري في مجال توفير القيادة الشاملة لهذه الهيئة. |
También convinieron en que el representante del actual Presidente informase por separado a los representantes de la Unión Europea y de los Estados Unidos de América en Uagadugú y les facilitase las propuestas. | UN | كما اتفقوا على أن يعقد ممثل الرئيس الحالي اجتماعا إعلاميا مع ممثل الاتحاد اﻷوروبي وممثل الولايات المتحدة في واغادوغو، كل على حدة، ويعرض عليهما المقترحات. |
- En 1995, 186 países convinieron en que ésa era una prioridad cuando aprobaron los principios y objetivos del TNP; | UN | - أن 186 بلداً قد اتفقوا على أن هذه أولوية في عام 1995 عندما اعتُمدت مبادئ وأهداف معاهدة عدم الانتشار؛ |
También convinieron en que es una obligación colectiva, no un derecho individual a actuar, y que la obligación no consiste en intervenir sino más bien en adoptar medidas oportunas y decididas para salvar vidas humanas cuando esas atrocidades han tenido lugar. | UN | كما اتفقوا على أن ذلك التزام جماعي وليس حقا فرديا في العمل وأن الالتزام ليس بالتدخل ولكن باتخاذ خطوات حاسمة وفي الوقت المناسب لإنقاذ حياة البشر عندما تقع هذه الفظائع. |
No obstante, convinieron en que el fortalecimiento de un bloque económico en África, sumado al estrechamiento de los lazos bilaterales, reduciría los efectos de las convulsiones económicas. | UN | ولكنهم اتفقوا على أن تعزيز الكتلة الاقتصادية في أفريقيا، جنبا إلى جنب مع تقوية العلاقات الثنائية، من شأنه أن يقلل من تأثير الصدمات الاقتصادية. |
También convinieron en que se había logrado perturbar el mando y el control, la logística y las estructuras administrativa y política de las FDLR en los Kivus. | UN | كما اتفقوا على أن قيادة القوات الديمقراطية وسيطرتها وعملياتها اللوجستية وهياكلها الإدارية والسياسية في كل من كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية قد تعطلت نتيجة للعمليات. |
Los participantes en el seminario convinieron en que, en aras de la eficacia, había que reformar el sistema de planificación actual, por lo cual se consideró necesario recabar el acuerdo de los Estados Miembros sobre los principios de la reforma antes de preparar prototipos de los nuevos documentos que resultarían de ella. | UN | وحيث أن المشتركين في الحلقة الدراسية اتفقوا على أن نظام التخطيط الحالي يحتاج الى إصلاح ليصبح فعالا، فقد اعتبر أن من الضروري الحصول على موافقة الدول اﻷعضاء على مبادئ هذا اﻹصلاح قبل أن يمكن وضع نماذج أولية للوثائق الجديدة التي ستسفر عنه. |
1. convinieron en que se presentarían propuestas al Consejo de Seguridad para ampliar las sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) y aplicar más estrictamente el régimen de sanciones en vigor. | UN | ١ - اتفقوا على أن تقدم إلى مجلس اﻷمن اقتراحات غايتها تمديد مفعول الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، وتشديد إنفاذ نظام الجزاءات المعمول به اﻵن. |
Por tanto, acordaron que los esfuerzos internacionales en pro del desarrollo debían centrarse fundamentalmente en la creación de un ambiente propicio donde los países en desarrollo podrían adquirir los recursos necesarios para entrar, competir y beneficiarse satisfactoriamente de la globalización. | UN | ولذلك اتفقوا على أن جهود التنمية الدولية ينبغي أن تركز أساسا على إيجاد مناخ مساعد تتمكن البلدان النامية بفضله أن تبني القدرات اللازمة للدخول بنجاح في العولمة والمنافسة فيها والاستفادة منها. |
También acordaron que para ello será necesaria su plena incorporación a las instituciones europeas y la creación de instituciones comunes y sólidas, similares a las que existen en otros países democráticos europeos. | UN | كما اتفقوا على أن هذا سيقتضي الاندماج التام في المؤسسات اﻷوروبية، وإنشاء ذلك النوع من المؤسسات المشتركة الفعالة القوية الموجودة في البلدان اﻷوروبية الديمقراطية اﻷخرى. |
Dijo que era consciente de que los burundianos querrían que las Naciones Unidas se retiraran y que él no veía inconveniente al respecto, pero habían convenido en que ello debía hacerse gradualmente. | UN | وقال إنه على علم بأن البورونديين يودون أن تنسحب الأمم المتحدة وليس لديه أية مشكلة مع ذلك لكنهم اتفقوا على أن يكون ذلك تدريجيا. |
g) Los participantes habían convenido en que la asistencia oficial para el desarrollo seguiría siendo importante, en especial para los países menos adelantados. | UN | (ز) وأن المشاركين اتفقوا على أن المساعدة الإنمائية الرسمية ستظل هامة، لا سيما بالنسبة لأقل البلدان نموا. |
Están de acuerdo en que la electrocución no duele. | Open Subtitles | لقد اتفقوا على أن القتل بالصدمة الكهربائية لا يؤذى. |
No obstante, los expertos coincidieron en que gracias al uso de las TIC en las organizaciones de gestión de destinos y las empresas turísticas es posible llegar a un máximo de consumidores de la forma más adecuada y económica, convirtiendo sus intereses en ventas y compitiendo en último término en el mercado mundial del turismo. | UN | بيد أن الخبراء اتفقوا على أن استخدام منظمات إدارة الوجهات السياحية والمؤسسات السياحية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات هو السبيل الأفضل والأقل تكلفة للوصول إلى أكبر عدد ممكن من المستهلكين، عن طريق تحويل الاهتمام إلى المبيعات مما يفضي في النهاية إلى التنافس في سوق السياحة العالمية. |
Tras la celebración de consultas entre los miembros, se acordó que la composición de la misión sería la siguiente: | UN | وبعد التشاور بين الأعضاء اتفقوا على أن يكون تشكيل البعثة على النحو التالي: |
A ese respecto, y en apoyo de la Declaración y Programa de Acción de Viena de 25 de junio de 1993, decidieron que la Asociación consideraría la posibilidad de establecer un mecanismo regional apropiado para la defensa de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى سبيل دعم إعلان فيينا وبرنامج العمل المؤرخين ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، اتفقوا على أن تنظر الرابطة أيضا في إنشاء آلية إقليمية مناسبة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |