Por lo tanto, un método realista y pragmático de avanzar sería adoptar un enfoque gradual y progresivo. | UN | لذا، فإن اتّباع نهج تدريجي يقوم على التقدّم خطوة خطوة هو الأسلوب الواقعي والعملي الذي يتعيّن اعتماده. |
Por lo tanto, un método realista y pragmático de avanzar sería adoptar un enfoque gradual y progresivo. | UN | لذا، يعد اتّباع نهج تدريجي يسير خطوة تلو أخرى الأسلوب الواقعي والعملي المتعين اعتماده. |
A ese respecto, se subrayó la importancia de un enfoque regional de la aplicación. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على أهمية اتّباع نهج إقليمي بخصوص التنفيذ. |
La celebración de consultas entre el equipo de Umoja y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno favorece la adopción de un enfoque coherente de la prestación de servicios. | UN | كما أن التشاور القائم بين فريق أوموجا وإدارة الدعم الميداني يضمن اتّباع نهج متسق في تقديم الخدمات. |
También es necesario aplicar un enfoque a largo plazo centrado en las personas y en la promoción de su bienestar social y económico. | UN | وينبغي أيضا اتّباع نهج طويل الأجل محوره الإنسان ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للبشر. |
53. Se debería adoptar un enfoque gradual, consistente en las siguientes medidas: | UN | 53- كما ينبغي اتّباع نهج مرحلي يتكوّن من الخطوات التالية: |
Se tomó nota de la necesidad de adoptar un enfoque flexible que permita que todo director o ejecutivo que actúe de buena fe, pueda adoptar la solución más adecuada. | UN | وذُكر أنه يلزم اتّباع نهج مرن يسمح للمديرين الذين يتصرّفون بحسن نيّة بأن يتخذوا أنسب التدابير. |
Es fundamental adoptar un enfoque global en la lucha contra ese fenómeno. | UN | ويعتبر اتّباع نهج شامل غاية في الأهمية في الجهود المبذولة لمكافحة هذه الظاهرة. |
Era importante adoptar un enfoque sistemático para la evaluación y resolución de los obstáculos. | UN | ومن الأهمية بمكان اتّباع نهج منتظم في تقييم العقبات والتصدي لها. |
Era importante adoptar un enfoque sistemático para la evaluación y resolución de los obstáculos. | UN | ومن الأهمية بمكان اتّباع نهج منتظم في تقييم العقبات والتصدي لها. |
El país apoya la aplicación de un enfoque realista, equilibrado y gradual en la consecución de ese objetivo. | UN | وتدعم اتّباع نهج واقعي ومتوازن وتدريجي في تحقيق هذا الهدف. |
El país apoya la aplicación de un enfoque realista, equilibrado y gradual en la consecución de ese objetivo. | UN | وتدعم اتّباع نهج واقعي ومتوازن وتدريجي في تحقيق هذا الهدف. |
La aplicación de un enfoque múltiple contribuirá a contener las actividades de las organizaciones delictivas. | UN | وسيتعيّن اتّباع نهج متعدّد الجوانب لكبح جماح أنشطة المنظمات الإجرامية. |
Bangladesh es ferviente partidario de un enfoque multilateral del desarme y la no proliferación. | UN | وبنغلاديش ممّن ثبتوا على تأييد اتّباع نهج متعدد الأطراف في نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Algunos oradores señalaron que no sería conveniente aplicar un enfoque de doble vertiente para examinar la aplicación de la Convención y, por consiguiente, indicaron que el programa piloto no debería tener una duración ilimitada. | UN | ولم يستصوب بعض المتكلّمين أن اتّباع نهج من مستويين لاستعراض التنفيذ، ولذلك نبّهوا إلى ضرورة ألا تكون مدة البرنامج غير محدودة. |
Se prevé que de esta manera será más fácil aplicar un enfoque más estricto en el desarrollo de la infraestructura aeronáutica, en particular la construcción de aeródromos, y que también será posible evitar cierta duplicación de esfuerzos en cada misión. | UN | ومن المتوقع أن ييسر ذلك اتّباع نهج مدروس في وضع الهياكل الأساسية للطيران، ولا سيما تطوير مهابط الطائرات، ويمكن العمل على تجنب بعض الازدواج في الجهود المبذولة داخل كل بعثة. |
Así pues, la Oficina del Fiscal seguirá adoptando un planteamiento creativo en lo tocante a la presentación de las pruebas. | UN | 56 - ولذا ستواصل أفرقة الادعاء اتّباع نهج ابتكاري في تقديمها للأدلة. |
Por consiguiente, el mecanismo procurará adoptar un criterio progresivo y amplio. | UN | وتبعاً لذلك، تسعى الآلية إلى اتّباع نهج متدرّج وشامل. |
El UNICEF sigue adoptando un enfoque prudente para aumentar los fondos de la reserva con el tiempo, teniendo en cuenta la asignación de recursos a las actividades de programas. | UN | وتُواصل اليونيسيف اتّباع نهج حذر لتكديس الاحتياطي بمرور الوقت مع مراعاة تخصيص الموارد للأنشطة البرنامجية. |
El OIEA podría ser un asociado importante velando por que se aplique un enfoque no discriminatorio al combustible nuclear y fomentando una atmósfera de confianza y cooperación entre suministradores y consumidores. | UN | ويمكن أن تكون الوكالة الدولية شريكا هاما في ضمان اتّباع نهج غير تمييزي بخصوص الوقود النووي، وفي تعزيز جو من الثقة والتعاون بين الموردين والمستهلكين. |
El Manual de la UNODC de capacitación a fondo sobre investigación y enjuiciamiento en materia de tráfico ilícito de migrantes se basa en el Manual de capacitación básica y tiene por objeto promover una comprensión común de los conceptos pertinentes y alentar a los Estados parte a que sus enfoques se refuercen mutuamente al hacer frente al tráfico ilícito de migrantes, actividad que forma parte de la delincuencia organizada transnacional. | UN | يستند دليل التدريب المتعمّق على التحقيق في جرائم تهريب المهاجرين وملاحقة مرتكبيها قضائياً، الذي أعدَّه المكتب، إلى دليل التدريب الأساسي من أجل تعزيز الفهم المشترك للمفاهيم ذات الصلة وتشجيع الدول الأطراف على اتّباع نهج تعاضدي في تصدّيها لجريمة تهريب المهاجرين المنظَّمة عبر الوطنية. |
En reconocimiento a los estrechos vínculos económicos con los Estados Unidos, todos coinciden también en que se adopte un enfoque gradual. | UN | وثمة اتفاق أيضا على اتّباع نهج تدريجي في ذلك، اعترافا بالعلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تربط هاواي بالولايات المتحدة. |
Se necesita con urgencia un nuevo enfoque de la sostenibilidad financiera de las suboficinas. | UN | 45 - اتّباع نهج جديد في الاستدامة المالية للمكاتب الفرعية ضرورة عاجلة. |
95. El enfoque de prestación de servicios sobre el terreno facilitará la participación sostenida a largo plazo. | UN | 95- وتتيسّر المساعدة الطويلة الأجل والمستدامة بفضل اتّباع نهج قائم على التنفيذ الميداني. |