En particular, recomienda que se realicen en el país investigaciones socioculturales que permitan adaptar las estrategias de comunicación al contexto local. | UN | وتوصي اللجنة، بوجه خاص، بإجراء بحوث اجتماعية ثقافية في البلد بغية مواءمة استراتيجيات الاتصال بما يلائم الوسط المحلي. |
La India tiene lazos históricos de amistad y vínculos socioculturales con el pueblo palestino. | UN | إن للهند علاقــات صداقـة تاريخية وروابط اجتماعية ثقافية مع الشعب الفلسطيني. |
Durante su estadía de una semana en Suiza, los niños participarán en diversas actividades socioculturales en el marco de un programa organizado por el Movimiento Internacional ATD Cuarto Mundo. | UN | ويقضي هؤلاء اﻷطفال أسبوعا واحدا في سويسرا ينشغلون فيه بأنشطة اجتماعية ثقافية عديدة في إطار برنامج تنظمه الحركة الدولية لتقديم المساعدة التقنية المباشرة للعالم الرابع. |
Las mujeres en las sociedades de Asia crecen en un medio sociocultural basado en el principio del patriarcado. | UN | والنساء في المجتمع اﻵسيوي ينشأن في بيئة اجتماعية ثقافية تقوم على مبدأ اﻷبوية. |
Ambas excepciones se deben a factores de orden sociocultural, en el primer caso, y a los embarazos y partos en el segundo. | UN | وهذان الاستثناءان يرجعان إلى اعتبارات اجتماعية ثقافية في الحالة اﻷولى وإلى دور الحمل والولادة في الحالة الثانية. |
:: Elaborar iniciativas socioculturales en el marco del afianzamiento de la capacidad de la mujer en la solución de conflictos; | UN | :: تطوير مبادرات اجتماعية ثقافية في إطار تعزيز قدرات المرأة في مجال حل الصراعات؛ |
vi) Mecanismos institucionales y prácticas socioculturales que promueven y protegen los derechos de las mujeres y las niñas y fomentan la igualdad entre los géneros | UN | `6 ' آليات مؤسسية وممارسات اجتماعية ثقافية تعزز وتحمي حقوق المرأة والفتاة وتعلي من المساواة بين الجنسين |
vi) Mecanismos institucionales y prácticas socioculturales que promueven y protegen los derechos de las mujeres y las niñas y fomentan la igualdad entre los géneros | UN | ' 6` آليات مؤسسية وممارسات اجتماعية ثقافية تعزز وتحمي حقوق المرأة والفتاة وتحسن العدل بين الجنسين |
vi) Mecanismos institucionales y prácticas socioculturales que promueven y protegen los derechos de las mujeres y las niñas y fomentan la igualdad entre los géneros | UN | إنشاء آليات مؤسسية وممارسات اجتماعية ثقافية تعزز حقوق المرأة والبنت وتحميها وتدفع المساواة بين الجنسين إلى الأمام |
La promiscuidad entre personas de nacionalidades y medios socioculturales diversos tiende, a crear tensiones. | UN | ويشجع الاختلاط بين أشخاص من جنسيات وأوساط اجتماعية ثقافية مختلفة، ما يؤدي، رغم ذلك، إلى ظهور توترات. |
El hecho de que la proporción de niñas escolarizadas sea mucho menor que la de niños se debe principalmente a rémoras socioculturales. | UN | أما انخفاض نسبة الفتيات الملتحقات بالدراسة قياساً بالأولاد فهو ناجم عن معوقات اجتماعية ثقافية أساساً. |
La promiscuidad entre personas de nacionalidades y contextos socioculturales distintos favorece las tensiones. | UN | ومن شأن الاختلاط بين أشخاص من جنسيات وأوساط اجتماعية ثقافية مختلفة أن يشجع على ظهور حالات من التوتر. |
Siguen existiendo lastres y prácticas socioculturales que interfieren en la mejora de la condición de la mujer en determinadas zonas o dentro de algunos grupos étnicos. | UN | ما زالت تسود في مناطق معينة أو في صفوف بعض الفئات العرقية قيود وممارسات اجتماعية ثقافية تعترض تحسين وضع المرأة. |
:: En las divisiones de distrito, se pusieron en funcionamiento 31 de los 42 centros juveniles existentes en la actualidad orientados a jóvenes escolarizados o no escolarizados, lo que les ha permitido tener acceso a actividades socioculturales y de ocio; | UN | :: أصبحت 31 دارا من بين 42 دارا للشباب في حالة اشتغال في عواصم المقاطعات لفائدة الشباب الملتحقين بالمدارس وغير الملتحقين بالمدارس، مما يتيح لهم فرص الوصول إلى أنشطة اجتماعية ثقافية وإلى وسائل ترفيه؛ |
Los enfoques socioculturales respecto de la salud pueden dar lugar a políticas de salud más eficientes y eficaces en relación con el costo, y los conocimientos culturales y tradicionales pueden promover el uso sostenible de los recursos naturales. | UN | ومن شأن اتباع نهج اجتماعية ثقافية في مجال الصحة أن يؤدي إلى وضع سياسات صحية أكفأ وأكثر فعالية من حيث التكاليف، ومن شأن الدراية الثقافية والتقليدية أن تعزز استخدام الموارد الطبيعية استخداما مستداما. |
La mayoría de las mujeres no podían sostener a sus familias, pues carecían de educación, capacitación profesional y conocimientos prácticos, así como de oportunidades de empleo, y eran también objeto de restricciones socioculturales en cuanto a la libertad de movimiento. | UN | وليس بمقدور معظم النساء أن يكفلن الرزق ﻷسرهن إذ يحول دون ذلك افتقارهن الى التعليم، والتدريب المهني، والمهارات وفرص العمل، وخضوعهن لقيود اجتماعية ثقافية فيما يتعلق بحرية حركتهن. |
Asimismo hemos concedido al principio de igualdad la importancia que merece como valor sociocultural. | UN | وقد أعطينا أيضا مبدأ المساواة اﻷهمية التي هو جدير بها باعتباره قيمة اجتماعية ثقافية. |
El escaso número de niñas escolarizadas respecto de los niños se debe fundamentalmente a la inercia sociocultural. | UN | وتدني عدد الفتيات المسجلات في المدارس مقارنة بعدد الفتيان راجع بالأساس إلى عوامل اجتماعية ثقافية. |
La promoción de un entorno sociocultural propicio para el respeto de los derechos de la mujer; | UN | والنهوض ببيئة اجتماعية ثقافية مواتية لاحترام حقوق المرأة؛ |
:: Promover un entorno sociocultural propicio para el desarrollo de la mujer y el respeto de sus derechos; | UN | :: التشجيع على تهيئة بيئة اجتماعية ثقافية مواتية لازدهار المرأة ولاحترام حقوقها؛ |
Eje estratégico 4: Promoción de un entorno sociocultural propicio para el respeto de los derechos de la mujer. | UN | المحور الاستراتيجي 4: التشجيع على تهيئة بيئة اجتماعية ثقافية مواتية لاحترام حقوق المرأة. |