En su jurisprudencia, el Comité ha determinado que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. | UN | وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية. |
En su jurisprudencia, el Comité ha determinado que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. | UN | وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية. |
Igualmente, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas recuerda sistemáticamente esta regla en su jurisprudencia. | UN | كما أن محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي لا تنفك تشير إلى هذه القاعدة في اجتهادها القضائي. |
El Tribunal de Hong Kong mencionado aplica su jurisprudencia sobre proporcionalidad evaluando cada caso de forma individual. | UN | وتطبق محكمة هونغ كونغ اجتهادها القضائي المتعلق بالتناسب لتقييم كل حالة على حدة. |
Por otra parte, su jurisprudencia desempeña un papel de máxima importancia en el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن اجتهادها القضائي ذو أهمية فائقة في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
Lo interesante de él es que recuerda al Comité que su jurisprudencia ha evolucionado algo desde los puntos mínimos de la observación No. 13. | UN | والجانب المهم فيها أنها تذكر اللجنة بأن اجتهادها القضائي قد تطور بعض الشيء مقارنة بأسس التعليق رقم 13 التي بنيت عليها تلك الاجتهادات. |
No obstante, el Tribunal no se conformó con retomar su jurisprudencia anterior, sino que precisó, por invitación de la Abogada General, que el carácter actual de la amenaza debe valorarse teniendo presentes todos los elementos y factores pertinentes. | UN | بيد أن المحكمة لم تكتف بنقل اجتهادها القضائي السابق، بل أوضحت، بطلب من المدعي العام، أن وصف التهديد بالحال ينبغي تقديره انطلاقا من جميع العناصر والعوامل ذات الصلة. |
A su vez, la opinión consultiva emitida par la Sala de Controversias de los Fondos Marinos demuestra la madurez del Tribunal, que se ha ido consolidando en su jurisprudencia como el tribunal especializado en derecho del mar que se concibió al negociar la Convención. | UN | علاوة على ذلك، تظهر الفتوى الصادرة عن غرفة منازعات قاع البحار نضج المحكمة، التي قوّى اجتهادها القضائي مركزها بصفتها محكمة متخصصة في شؤون قانون البحار كما تنص الاتفاقية على ذلك. |
El Tribunal ha hecho contribuciones históricas a la comprensión del impacto de los conflictos armados en las mujeres y las niñas, lo que se refleja en su jurisprudencia y el trato que ha dado a las sobrevivientes como participantes en la administración de justicia después del conflicto. | UN | وقد قدمت المحكمة مساهمات تاريخية في فهم أثر النزاع المسلح على النساء والفتيات، تنعكس في اجتهادها القضائي ومعاملتها الناجيات من النزاع بوصفهن مشاركات في العدالة في مرحلة ما بعد النزاع. |
145. El Tribunal de Apelaciones ha elaborado una serie de principios en su jurisprudencia para orientar el otorgamiento de indemnizaciones por daño moral. | UN | 145 - ووضعت محكمة الاستئناف عدة مبادئ في اجتهادها القضائي ليسترشد بها في منح التعويضات عن الضرر المعنوي. |
E. Resumen de los casos que merecen especial atención El Tribunal desearía señalar a la atención de la Asamblea General varios fallos dados a conocer en 2008 que, en su opinión, constituyen decisiones fundamentales que amplían su jurisprudencia. | UN | 6 - تود المحكمة أن توجه انتباه الجمعية العامة إلى عدد من الأحكام التي عُممت في عام 2008، والتي تعتبرها قرارات هامة توسع من نطاق اجتهادها القضائي. |
El Tribunal desearía señalar a la atención de la Asamblea General varios fallos dados a conocer en 2009 que, en su opinión, constituyen decisiones fundamentales que amplían su jurisprudencia. | UN | 6 - تود المحكمة أن توجه انتباه الجمعية العامة إلى عدد من الأحكام التي عُمّمت في عام 2009، والتي تعتبرها قرارات بالغة الأهمية توسع من نطاق اجتهادها القضائي. |
Sin embargo, la Corte confirma su jurisprudencia en la causa relativa a Avena y otros nacionales mexicanos (México c. Estados Unidos de América) y recuerda que corresponde a las autoridades del Estado que realiza la detención | UN | 31 - غير أن المحكمة أشارت، مؤكدة اجتهادها القضائي في قضية أفينا ومواطنون مكسيكيون آخرون (المكسيك ضد الولايات المتحدة الأمريكية)()، إلى أن سلطات الدولة التي تقوم بالاعتقال هي المسؤولة عن |
Aunque las definiciones del Código Penal de Bosnia y Herzegovina no se han enmendado todavía de acuerdo con las recomendaciones del Comité contra la Tortura, el Tribunal ha definido en su jurisprudencia el elemento de fuerza y/o amenaza continuada de fuerza. | UN | وعلى الرغم من أن التعريفات الواردة في القانون الجنائي للبوسنة والهرسك لم تعدل بعد وفقا لتوصيات لجنة مناهضة التعذيب، فقد حددت المحكمة عنصر القوة و/أو التهديد باستخدام القوة في اجتهادها القضائي. |
El 28 de junio de 2001, la Corte de Constitucionalidad, con una nueva composición, revirtió su jurisprudencia favorable al Pacto de San José, al rechazar el recurso de amparo interpuesto en favor de Ronald Raxcacó Reyes, indicando que la pena de muerte puede imponerse incluso en casos de secuestro cuando no fallece la víctima. | UN | 19 - وفي 28 حزيران/يونيه 2001، قررت المحكمة الدستورية، بتشكيلها الجديد، العدول عن اجتهادها القضائي المؤيد لميثاق سان خوسيه ورفضت طلب الاستئناف المقدم من رونالد راخكاكورييس مشيرة إلى أن عقوبة الإعدام يمكن فرضها حتى في حالات الاختطاف التي لا يلقى فيها الضحية حتفه. |
Los tribunales internacionales han considerado en su jurisprudencia constante que las denuncias de tortura contra las autoridades del Estado parte son tan graves que la incoación de una acción civil no bastaría por sí sola para garantizar una reparación adecuada. | UN | واعتبرت المحاكم الدولية، في اجتهادها القضائي الثابت، أن ادعاءات التعذيب ضد سلطات الدولة الطرف من الخطورة بحيث إن دعوى مدنية ما كانت لتأتي لوحدها بجبر ملائم للضرر(خ). |
Los tribunales internacionales han considerado en su jurisprudencia constante que las denuncias de tortura contra las autoridades del Estado parte son tan graves que la incoación de una acción civil no bastaría por sí sola para garantizar una reparación adecuada. | UN | واعتبرت المحاكم الدولية، في اجتهادها القضائي الثابت، أن ادعاءات التعذيب ضد سلطات الدولة الطرف من الخطورة بحيث إن دعوى مدنية ما كانت لتأتي لوحدها بجبر ملائم للضرر(خ). |
En su sentencia sobre las excepciones preliminares en la causa Loizidou c. Turquía, la sala del Tribunal de Estrasburgo aprovechó la ocasión para afinar sensiblemente su jurisprudencia. | UN | 443 - وفي القرار الذي أصدرته دائرة المحكمة الأوروبية في ستراسبورغ بشأن الاعتراضات الأولية في قضية لويزيدو ضد تركيا()، اغتنمت المحكمة الفرصة لإضفاء قدر كبير من الدقة على اجتهادها القضائي. |
Esto se aplica a los siete principios reformulados en la Declaración de Principios de 1970 (a los que la CIJ ha prestado atención en su jurisprudencia), incluido el principio de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos, apuntando hacia la superación de la tradicional dimensión interestatal del derecho internacional. | UN | وينطبق ذلك على المبادئ السبعة التي أعيد تأكيدها() في إعلان المبادئ لعام 1970 (الذي ظلت محكمة العدل الدولية متفطنة إليه في اجتهادها القضائي)()، بما في ذلك مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، مما يشير بتجاوز البعد التقليدي للقانون الدولي القائم على العلاقات بين الدول. |
El Estado parte señala que el Comité ha considerado en su jurisprudencia que no se infringe el artículo 3 de la Convención si la persona puede instalarse en otra parte del país. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة ترى في اجتهادها القضائي أن انتقال الشخص للإقامة في جزء آخر من البلد لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية(). |
Ese aspecto de la igualdad de género también se ha reflejado en la jurisprudencia del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia. | UN | وجسدت المحكمة الدستورية أيضا هذا المفهوم للمساواة بين الجنسين في اجتهادها القضائي. |