La ley impide que se castigue a menores con la pena de muerte y también prohíbe su detención o colocación en lugares distintos de los destinados a ellos. | UN | ويحول القانون دون معاقبة الأحداث المدانين بالإعدام، ويحظر احتجازهم أو إيداعهم في غير الدور المخصصة لهم. |
Ello incluye la disponibilidad de recursos judiciales y de otro tipo que les permitan lograr un examen pronto e imparcial de sus quejas, así como impugnar la legalidad de su detención o del trato recibido. | UN | ويتضمن ذلك توفير سبل الانتصاف القضائية وغيرها من سبل الانتصاف التي تسمح ببحث شكاوى هؤلاء المحتجزين بصورة فورية ونزيهة، وتسمح لهم بالاعتراض على احتجازهم أو طريقة معاملتهم؛ |
Salvo en los casos de detención o prisión por una infracción penal, esa persona será liberada lo antes posible y en todo caso en cuanto desaparezcan las circunstancias que hayan justificado la detención, la prisión o el internamiento. | UN | ويجب إطلاق سراح هؤلاء الأشخاص في أقرب وقت ممكن وعلى أية حال بمجرد زوال الظروف التي بررت القبض عليهم أو احتجازهم أو اعتقالهم عدا من قُبض عليهم أو احتجزوا لارتكاب جرائم. |
En particular, los solicitantes de asilo pueden no ser conscientes de los derechos y recursos jurídicos que los asisten, o mostrarse reacios a denunciar delitos motivados por prejuicios porque no tienen confianza en las autoridades o porque temen ser detenidos o deportados a causa de su situación irregular. | UN | وربما يكون طالبو اللجوء على وجه الخصوص غير واعين بحقوقهم القانونية أو سبل الانتصاف المتاحة لهم أو ربما يترددون في الإبلاغ عن جرائم الكراهية لأنهم يفتقرون إلى الثقة في السلطات أو يخشون أن يؤدي وضعهم غير القانوني إلى احتجازهم أو ترحيلهم. |
3. Que el acusado se haya negado a dar información sobre el destino o el paradero de la persona o personas arrestadas, detenidas o secuestradas. | UN | ٣ - المتهم رفض إعطاء معلومات عن مصير وأماكن الشخص أو اﻷشخاص الذين تم القبض عليهم أو احتجازهم أو خطفهم. |
e) No serán encausadas, detenidas ni sometidas a ninguna otra restricción de su libertad por las autoridades competentes en relación con actos o condenas anteriores a su entrada en el territorio del país anfitrión; | UN | (هـ) لا يجوز للسلطات المختصة مقاضاتهم أو احتجازهم أو فرض أي قيد آخر على حريتهم فيما يتعلق بأفعال أو أحكام بالإدانة وتكون قد صدرت قبل دخولهم إقليم البلد المضيف؛ |
También debe informarse acerca de los cambios de situación, tales como el arresto, la detención o la puesta en libertad. | UN | وينبغي كذلك الإبلاغ عن أي تغيير يطرأ على وضعهم، كاعتقالهم أو احتجازهم أو إخلاء سبيلهم. |
A menudo no se les informa acerca de los motivos de su detención ni si van a ser liberados en algún momento. | UN | ولا يبلغ المحتجزون في كثير من الأحيان بأسباب احتجازهم أو بما إذا كان سيفرج عنهم على الإطلاق. |
Ello incluye la disponibilidad de recursos judiciales y de otro tipo que les permitan lograr un examen pronto e imparcial de sus quejas, así como impugnar la legalidad de su detención o del trato recibido. | UN | ويتضمن ذلك توفير سبل الانتصاف القضائية وغيرها من سبل الانتصاف التي تسمح ببحث شكاوى هؤلاء المحتجزين بصورة فورية ونزيهة، وتسمح لهم بالاعتراض على احتجازهم أو طريقة معاملتهم؛ |
103. En los últimos años se han planteado ante los tribunales varios casos de vietnamitas en busca de asilo que han cuestionado la legalidad de su detención o de las decisiones por las que se les denegaba el permiso para permanecer en Hong Kong en calidad de refugiados. | UN | ٣٠١- عرضت في السنوات اﻷخيرة عدة قضايا على المحاكم يطعن فيها ملتمسو اللجوء الفييتناميين في مشروعية احتجازهم أو في القرارات التي صدرت برفض السماح لهم بالبقاء في هونغ كونغ بوصفهم من اللاجئين. |
64. El reclamante pide también indemnización por otros pagos hechos a víctimas que al parecer sufrieron pérdidas personales derivadas de su detención o de su ocultación forzada. | UN | 64- كما يلتمس المطالب بمدفوعات أخرى قدمت للضحايا الذين قيل إنهم قد تعرضوا لخسائر شخصية ناشئة عن احتجازهم أو اختفائهم الإجباري. |
Además, debe facilitar la presentación de quejas por los detenidos en relación con las condiciones de detención o los malos tratos y adoptar las medidas del caso para investigar y sancionar a los responsables. | UN | وينبغي لها كذلك تمكين المحتجزين من تقديم شكاوى فيما يتعلق بظروف احتجازهم أو سوء معاملتهم واتخاذ التدابير المناسبة للتحقيق في هذه الشكاوى ومعاقبة المسؤولين. |
Además, debe facilitar la presentación de quejas por los detenidos en relación con las condiciones de detención o los malos tratos y adoptar las medidas del caso para investigar y sancionar a los responsables. | UN | وينبغي لها كذلك تمكين المحتجزين من تقديم شكاوى فيما يتعلق بظروف احتجازهم أو سوء معاملتهم واتخاذ التدابير المناسبة للتحقيق في هذا الشكاوى ومعاقبة المتسببين. |
f) Velar por que los menores se mantengan separados de los adultos durante todo el período de detención o reclusión y ofrecerles actividades educativas y recreativas; y | UN | (و) ضمان احتجاز القاصرين بصورة منفصلة عن البالغين طوال فترة احتجازهم أو حبسهم، وتوفير خدمات التثقيف والترفيه لهم؛ |
Así, el artículo 36 prevé la comunicación consular libre e irrestricta con los nacionales del Estado, más aún cuando estos fueran arrestados, detenidos o en prisión preventiva. | UN | فالمادة 36 تنص على تمكين مواطني الدول من الاتصال بقنصلياتهم بحرية ودون قيد، وبخاصة عند إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم أو وضعهم رهن الاعتقال الاحتياطي. |
Al mismo tiempo, se han añadido nuevas disposiciones que establecen procedimientos para la rápida entrada de los sospechosos en un centro de detención después de haber sido detenidos o arrestados, su interrogatorio en el centro de detención y la grabación audiovisual de esa actuación. | UN | وفي الوقت نفسه، أضيفت أحكام أخرى لتنص على إجراءات التسليم الفوري للمشتبه فيهم إلى مراكز الاحتجاز عقب احتجازهم أو القبض عليهم، واستجوابهم في مركز الاحتجاز، وتسجيل عملية الاستجواب بالصوت والصورة. |
C. Los derechos de las personas detenidas o presas con arreglo a la Ley de excepción de Egipto | UN | جيم - بالنسبة لحقوق الأشخاص الذين يتم احتجازهم أو سجنهم طبقاً لقانون |
e) No serán encausadas, detenidas ni sometidas a ninguna otra restricción de su libertad por las autoridades competentes en relación con actos o condenas anteriores a su entrada en el territorio del país anfitrión; | UN | (هـ) لا يجوز للسلطات المختصة مقاضاتهم أو احتجازهم أو فرض أي قيد آخر على حريتهم فيما يتعلق بأفعال أو أحكام بالإدانة وتكون قد صدرت قبل دخولهم إقليم البلد المضيف؛ |
Además, en algunos países de la subregión, los trabajadores migratorios ilegales han sido objeto de tratos inhumanos y el Centro ha recibido denuncias de muertes acaecidas durante el arresto, la detención o la expulsión por parte de las autoridades. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرض عمال مهاجرون غير قانونيين في بعض بلدان تلك المنطقة لمعاملة لا إنسانية، وقد تلقى المركز ادعاءات بحدوث وفيات أثناء قيام السلطات باعتقال العمال المهاجرين أو احتجازهم أو طردهم. |
A menudo no se les informa acerca de los motivos de su detención ni si van a ser liberados en algún momento. | UN | ولا يبلغ المحتجزون في كثير من الأحيان بأسباب احتجازهم أو بما إذا كان سيفرج عنهم على الإطلاق. |
Quedarán exentos en territorio de la República de Kazajstán de responsabilidad penal y administrativa y no podrán ser colocados bajo custodia ni sancionados por actos cometidos antes de haber franqueado la frontera. | UN | كما يجوز إعفاؤهم من المسؤولية الجنائية أو الإدارية أو احتجازهم أو معاقبتهم في كازاخستان نتيجة أعمال ارتُكبت قبل عبورهم لحدود البلد. |
The detainees reported that there was no way for them to make complaints about their detention or the conditions in detention. | UN | 65- وقد أبلغ المحتجزون المقرر الخاص بعدم وجود سبل للتظلم بشأن احتجازهم أو ظروف هذا الاحتجاز. |