Se acordó que la MICIVIH seguiría dando prioridad a la verificación y a la promoción del respeto de los derechos humanos en Haití. | UN | واتفق على أن تواصل البعثة المدنية الدولية في هايتي إعطاء اﻷولوية للتحقق من احترام حقوق اﻹنسان في هايتي وتعزيز احترامها. |
La Argentina respaldó esa resolución por respeto al principio de la integridad territorial. | UN | وإن اﻷرجنتين قد أيدت ذلك القرار بدافع احترامها لمبدأ السلامة اﻹقليمية. |
El Gobierno de la Segunda República ha proclamado claramente y hace efectivo el respeto por la independencia de la justicia. | UN | فقد أعلنت حكومة الجمهورية الثانية بوضوح عن احترامها لاستقلالية العدالة وغدا ذلك الاحترام ملموسا على أرض الواقع. |
Los niños han llegado a considerarse personas con derechos humanos fundamentales que la sociedad adulta debe aprender a respetar. | UN | وقد أصبح اﻷطفال يعاملون كأفراد يتمتعون بحقوق اﻹنسان اﻷساسية التي يتعين على الكبار أن يتعلموا احترامها. |
La primera cartilla tiene como fin establecer los derechos mínimos que deben respetarse de acuerdo con las Directrices. | UN | ويهدف الكتيب الأول إلى عرض الحد الأدنى من الحقوق الواجب احترامها بما يتمشى والمبادئ التوجيهية. |
La República Federativa de Yugoslavia apoya el Plan Vance y está interesada en que todas las partes lo respeten y apliquen completamente. | UN | وإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تؤيد خطة فانس؛ وتحرص على احترامها وتنفيذها بصورة كاملة من جانب جميع اﻷطراف. |
También promueve una cultura de cumplimiento laxo y falta de respeto por las normas. | UN | كما أن هذا الأمر يشيع ثقافةً يسودها ضعف الامتثال للقواعد وعدم احترامها. |
Por lo que comprendo, la cultura Coreana es muy devota del respeto. | Open Subtitles | طبقا لما اعرفه, فإن الكوريين لديهم ثقافة عريقة ليتم احترامها |
Sí. Bueno, si se parece a mí, entonces acaba de perderte todo el respeto. | Open Subtitles | ،أجل، إن كانت تماثلني في شيء .فإنّك خسرت توًّا كلّ احترامها لك |
Botswana, país cuyo respeto por los derechos humanos no está a la zaga de ningún otro, apoya plenamente la creación del cargo de comisionado de las Naciones Unidas para los derechos humanos. | UN | إن بوتسوانا، التي لا يفوقها أحد في احترامها لحقوق الانسان، تؤيد تماما إنشاء منصب مفوض حقوق الانسان. |
La Asociación de Naciones del Asia Sudoriental reafirma su pleno respeto de la soberanía, la independencia y la integridad territorial de una Camboya unida. | UN | وتؤكد رابطة أمم جنوب شرقي آسيا من جديد احترامها الكامل لسيادة كمبوديا الموحدة واستقلالها وسلامة اراضيها. |
Además, los derechos no sólo se enumeran, como pasaba anteriormente, sino que se garantiza su respeto; esta garantía incluye la protección por ley de los derechos de los ciudadanos. | UN | وأكثر من ذلك، أنه لم يقتصر على ذكر هذه الحقوق، كما كان الحال سابقا؛ بل إن احترامها مكفول، وتشمل الضمانات الحمايـــة بموجب قانون حقوق المواطنين. |
Esta diversidad reflejaba culturas y valores diferentes que las Naciones Unidas debían respetar. | UN | وهذا التنوع يعكس اختلاف الثقافات والقيم التي ينبغي لﻷمم المتحدة احترامها. |
Israel debe respetar esas resoluciones y no debe tratar de eludirlas o hacer caso omiso de ellas, pues son resoluciones jurídicamente vinculantes. | UN | وهذه هي الشرعية الدولية التي يتوجب على إسرائيل احترامها وعدم الاستهتار بها أو المماطلة في تنفيذها أو الالتفاف عليها. |
Había que respetar los derechos de todos los miembros de la familia y debía ser posible conciliar los proyectos individuales con los de la familia. | UN | ذلك ﻷن حقوق جميع أفراد اﻷسرة ينبغي احترامها وينبغي أن يتاح التوفيق بين أهداف اﻷفراد ومسؤولياتهم تجاه اﻷسرة. |
Los derechos humanos, si bien potenciaban a las personas, no podían respetarse y protegerse de manera sostenible sin un buen gobierno. | UN | وفي حين أن حقوق الإنسان تمكِّن الناس، فلا يمكن احترامها وحمايتها على نحو مستمر إذا انعدم الحكم السليم. |
Estimamos que, dentro del principio amplio de la libre determinación, debería reconocerse que dichas comunidades tienen legítimas aspiraciones a un grado apropiado de autonomía que debe respetarse y garantizarse. | UN | ونعتقد أنه في إطار مبدأ تقرير المصير الواسع النطاق، ينبغي الاعتـــراف بأن لتلك الجماعات تطلعات مشروعة فـــي درجـــة مناسبة من الحكم الذاتي ينبغي احترامها وتأمينها. |
Acogemos con beneplácito los compromisos asumidos en Sharm el-Sheikh e instamos a todas las partes a que los respeten. | UN | ونرحب بالالتزامات التي تم التعهد بها في شرم الشيخ وندعو الطرفين إلى احترامها. |
El Gobierno vela por que sean respetados plenamente por los nacionales, quienes son procesados en caso de no hacerlo. | UN | وتحرص الحكومة على كفالة احترامها بالكامل من قِبل المواطنين تحت طائلة الملاحقة القانونية. |
respetando el patrimonio multicultural, multiétnico e histórico del Afganistán, | UN | وإذ تعرب عن احترامها لتراث أفغانستان المتعدد الثقافات والمتعدد الأعراق والتاريخي، |
Aunque las ideas que se expresan son obvias, no siempre se respetan en la práctica. | UN | وحتى لو كانت اﻷفكار الواردة فيها بديهية فإنه لا يتم احترامها في الواقع. |
No basta con proclamar esos derechos, es preciso hacer lo necesario para garantizar su observancia. | UN | ولا يكفي إعلان هذه الحقوق بل ينبغي أيضا العمل على ضمان احترامها. |
A lo largo de toda su historia, ha demostrado que se respeta demasiado a sí misma para actuar bajo presión. | UN | وقد برهنت كوبا عبر تاريخها عن أن احترامها لنفسها يصل إلى حد يمنعها من التصرف تحت اﻹكراه. |
Es importante que los países contratantes enfrenten ahora a sus responsabilidades y obligaciones en virtud del Convenio a fin de garantizar que sea respetado. | UN | ومن الضروري الآن أن تنهض الدول الأطراف بمسؤولياتها والتزاماتها بموجب تلك الاتفاقية لضمان احترامها. |
Así pues, si un gobierno no cumple con el derecho vinculante, es difícil que respete los acuerdos no vinculantes desde el punto de vista jurídico. | UN | وبالتالي فإذا لم تمتثل حكومة لقانون ملزم، فمن الصعب رؤية سبب احترامها لاتفاقات غير ملزمة قانونياً. |
Deberían ser respetadas por todas las personas, grupos y autoridades y aplicarse a todas ellas, cualquiera sea su condición jurídica. | UN | وينبغي احترامها من جانب جميع اﻷشخاص والمجموعات والسلطات وتطبيقها عليهم أياً كان مركزهم القانوني. |
respetarla y protegerla es obligación de todo poder público. | UN | وتكفل جميع سلطات الدولة احترامها وحمايتها. |