Con respecto a los niños en los conflictos armados, la comunidad internacional debe intensificar sus esfuerzos por asegurar el respeto de sus derechos. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال في المنازعات المسلحة ينبغي للمجتمع الدولي مضاعفة جهوده لكفالة احترام حقوقهم. |
De igual modo, espera que se adopten todas las medidas necesarias para eliminar en Suiza todas las formas de xenofobia y racismo y garantizar a las minorías el respeto de sus derechos conforme a lo dispuesto en el artículo 27 del Pacto. | UN | كما تأمل أن تتخذ كل التدابير الضرورية لاستئصال كل أشكال معاداة اﻷجانب والعنصرية في سويسرا، وأن يكفل لﻷقليات احترام حقوقهم وفقاً للمادة ٧٢ من العهد. |
Entre las medidas importantes figuran los programas de información dirigidos a fomentar una mayor comprensión de las cuestiones relativas al mantenimiento de la paz y la capacitación del personal encargado de aplicar las leyes y militar con el fin de evitar la violencia contra las personas en peligro y promover el respeto de sus derechos. | UN | ومن بين التدابير الهامة البرامج اﻹعلامية الرامية إلى تشجيع زيادة فهم قضايا حفظ السلام وتدريب موظفي إنفاذ القوانين واﻷفراد العسكريين لمنع استخدام العنف ضد اﻷشخاص المعرضين للخطر ولتشجيع احترام حقوقهم. |
También se han creado servicios de asesoramiento jurídico y se han simplificado los procedimientos de acceso a dichos servicios, para que todas las personas, y sobre todo las más pobres, puedan hacer respetar sus derechos. | UN | كما تم إنشاء مكاتب لتقديم المساعدة القانونية وتيسير إجراءات الحصول على خدماتها إلى كافة الناس، لا سيما أشدهم فقرا، وذلك من أجل تأكيد احترام حقوقهم. |
El Instituto, que pugna por evitar que México llegue a ser un puente de paso, adopta medidas para lograr el rápido regreso a sus países de origen de los extranjeros que entran en el país de esa forma, al tiempo que vela por el respeto de los derechos humanos fundamentales. | UN | ويسعى المعهد جاهدا لمنع تحويل المكسيك إلى جسر عبور. ويضطلع بعمليات ﻹعادة اﻷجانب الذين دخلوا على هذا النحو إلى بلدان منشئهم على وجه السرعة مع ضمان احترام حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية. |
Estos esfuerzos en la esfera científica tendrán por virtud promover la concienciación en la sociedad en su conjunto en relación con las personas con discapacidad y reforzar el respeto a sus derechos y a su dignidad. | UN | ومن شأن هذا المجهود العلمي أن يذكي الوعي في المجتمع بأسره بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة وتعزيز احترام حقوقهم وكرامتهم. |
Esta ley debe convertirse en un instrumento al que todas las personas puedan recurrir fácilmente, de manera que se respeten sus derechos fundamentales. | UN | وينبغي أن يكون هذا القانون أداة في متناول جميع الأفراد ووسيلة تكفل احترام حقوقهم الأساسية. |
Esas campañas deberían tener por finalidad erradicar las actitudes discriminatorias contra los menores - en particular los pertenecientes a grupos vulnerables y marginados - y fomentar el respeto de sus derechos fundamentales. | UN | وينبغي أن تهدف هذه الحملات إلى القضاء على المواقف التمييزية تجاه اﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة والمهمشة، وتعزيز احترام حقوقهم اﻷساسية. |
En consecuencia, el Gobierno búlgaro atribuye gran importancia a que los búlgaros que viven fuera del país gocen de todos los derechos humanos y considera que el respeto de sus derechos es un elemento esencial para el fortalecimiento de las relaciones bilaterales. | UN | وبناء على ذلــك، تولي الحكومة البلغارية أهمية كبيرة لتمتع جميــع الرعايــا البلغاريين الذين يعيشون في الخارج بحقوقهم اﻹنسانية، وتعتبر احترام حقوقهم عنصرا أساسيا لتعزيز العلاقات الثنائية. |
La creación de una nueva relación entre el Gobierno, la sociedad y las poblaciones indígenas se debe basar en el respeto de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y en el diálogo pacífico. | UN | وينبغي أن يستند قيام علاقة جديدة بين الحكومة والمجتمع والسكان اﻷصليين إلى احترام حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإلى الحوار السلمي. |
Para que los funcionarios puedan cumplir su cometido con la dedicación y la eficacia que se esperan de ellos, también hay que brindarles la posibilidad de trabajar en condiciones de paz y seguridad y velar por el respeto de sus derechos. | UN | وحتى يتسنى للموظفين الاضطلاع بمهامهم بما هو منتظر منهم من تفانٍ وفعالية، يجب أيضا العمل على تهيئة الفرصة لهم للعمل في مناخ من السلام واﻷمن، والعمل على احترام حقوقهم. |
Muchas veces se detiene a niños y a miembros de otros grupos vulnerables en condiciones perjudiciales para su salud física y mental, debido a la falta de instalaciones que garanticen el respeto de sus derechos humanos. | UN | وكثيرا ما يُحتجز الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة في ظروف تُضر بصحتهم الجسدية والعقلية، بسبب نقص المرافق التي تضمن احترام حقوقهم الإنسانية. |
Era necesario fomentar asociaciones entre los gobiernos y entre los gobiernos y otros interesados para proteger a los migrantes, asegurar el respeto de sus derechos y promover los beneficios de la migración internacional para el desarrollo. | UN | ومن الضروري تعزيز الشراكات فيما بين الحكومات وكذا بين الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين من أجل حماية المهاجرين وكفالة احترام حقوقهم وتعزيز فوائد الهجرة الدولية بالنسبة للتنمية. |
La situación de los niños es especialmente preocupante, por lo que Israel y la Autoridad Palestina deben respetar sus derechos y hacer todo lo posible para brindarles protección. | UN | وأردف قائلاً إن حالة الأطفال تثير القلق بصفة خاصة، ولذا ينبغي لإسرائيل وللسلطة الفلسطينية احترام حقوقهم وبذل كل ما يمكن لتوفير الحماية لهم. |
De conformidad con la disposición sobre el sistema de pasaportes en la República de Kirguistán, se garantiza el respeto de los derechos de los ciudadanos de la República de Kirguistán a circular libremente y a elegir libremente su residencia en todo el territorio de la República de Kirguistán, así como a viajar fuera del país y regresar a él sin restricciones. | UN | وبمقتضى نظام الجوازات، يتمتـع مواطنـو جمهوريـة قيرغيزستان بضمان احترام حقوقهم في حرية الحركة وحرية اختيار مكان السكن في كل أراضي جمهورية قيرغيزستان وحرية عبور حدودها والعودة إليها دون عائق. |
3. Recuerda que corresponde al Senado de Haití garantizar la seguridad de sus ciudadanos y el respeto a sus derechos fundamentales, de conformidad con la legislación nacional y las normas internacionales a que está sujeto; | UN | ٣ - يذكر بأنه يتحتم على الدولة الهايتية أن تكفل أمن مواطنيها، وأن تضمن احترام حقوقهم اﻷساسية، وفقا لقانونها الداخلي وللمعايير الدولية الملزمة لها؛ |
Si lo solicitan, un juez asignado a las mismas intervendrá para velar por que se respeten sus derechos humanos. | UN | ويتدخّل قاضٍ يعيَّن للضحايا بناءً على طلبهم لكفالة احترام حقوقهم. |
Subrayar la necesidad de que las partes en el Acuerdo General de Paz fomenten la calma, entre otras cosas dando seguridades inmediatas y permanentes a los habitantes de todas las nacionalidades del Sudán, incluso los sureños en el Norte y los norteños en el Sur, de que sus derechos, su seguridad y sus bienes serán respetados. | UN | 6 - تأكيد الحاجة إلى أن تعمل الأطراف في اتفاق السلام الشامل على تشجيع الهدوء بوسائل منها القيام بشكل فوري ومستمر بطمأنة جميع مواطني السودان، بمن فيهم الجنوبيون في الشمال والشماليون في الجنوب، بأنه سيجري احترام حقوقهم وسلامتهم وممتلكاتهم. |
Cuando se detiene a una persona en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia, deben respetarse sus derechos de conformidad con las normas internacionales. | UN | وحيثما وجد أشخاص معتقلون في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ينبغي احترام حقوقهم وفقا للمقاييس الدولية. |
También tendrá un efecto positivo en la moral del personal en vista de que todos los funcionarios recibirían trato igual, con independencia de la fecha de su incorporación al servicio, a condición de que se respetaran sus derechos adquiridos. | UN | كما سيكون له أثر إيجابي في روح الموظفين المعنوية من حيث أن جميع الموظفين سيعاملون على قدم المساواة، بغض النظر عن تاريخ بدئهم العمل، وذلك شريطة احترام حقوقهم المكتسبة. |
Muchísimos niños siguen siendo víctimas de la falta de respeto de sus derechos fundamentales. | UN | ولا تزال أعداد كبيرة من اﻷطفال ضحية عدم احترام حقوقهم اﻷساسية. |
En consecuencia, como dispone el artículo 2, de lo que se trata es de facilitar una respuesta eficaz y adecuada a los desastres que atienda las necesidades esenciales de las personas afectadas, al tiempo que se respetan sus derechos. | UN | وبناءً على ذلك، يكون محور التركيز، وفقاً لما هو محدد في المادة 2، هو تيسير استجابة تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين بشكل كاف وفعال، مع احترام حقوقهم. |
El Comité recomienda asimismo que se refuercen la función y las actividades de la Oficina del Alto Comisionado de la Cultura Amazigh, velando por que actúe en favor de los amazigh y de consuno con ellos, respetando sus derechos y libertades. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بتعزيز الدور والأنشطة التي تضطلع بها المحافظة السامية للأمازيغية مع ضمان تنفيذ هذه الأنشطة لخدمة الأمازيغ وبمشاركتهم في إطار احترام حقوقهم وحرياتهم. |
Para que Côte d ' Ivoire se recupere plenamente de los conflictos del pasado, es imperativo que se respeten los derechos fundamentales de todos los ciudadanos. | UN | ولن يتسنى لكوت ديفوار أن تتخلص تماما من تبعات النزاع الذي عانت منه إلا إذا كفلت للمواطنين جميعا احترام حقوقهم الأساسية. |
La Comisión debería dedicar mayor atención a la forma en que las ideas equivocadas respecto a los trabajadores inmigrantes afectan al respeto por sus derechos. | UN | ومن ثم ينبغي أن تكرس اللجنة مزيداً من الاهتمام بمدى تأثير الأفكار الخاطئة المتعلقة بالعمال المهاجرين على احترام حقوقهم. |
Por consiguiente, el Gobierno búlgaro asigna gran importancia al goce de todos los derechos humanos de los búlgaros que viven en el exterior y considera que el respeto de esos derechos es un elemento esencial del mejoramiento de las relaciones. | UN | ولذلك، تعلِّق حكومة بلغاريا أهمية كبيرة على تمكين البلغاريين الذين يعيشون في الخارج من التمتع بجميع حقوق الإنسان، وتعتبر احترام حقوقهم عنصرا أساسيا في تعزيز العلاقات. |