Los ejemplos de esos efectos " horizontales " pueden encontrarse en el ámbito de la vida privada, de la manipulación de la opinión pública o del monopolio de la prensa. | UN | ويمكن العثور على أمثلة لهذه اﻵثار اﻷفقية في عالم الخصوصيات، أو التأثير على الرأي العام، أو احتكار الصحافة. |
Sin embargo, nos consta que no están felices con que tal prórroga sea sólo la legitimación, de por vida, del monopolio de las armas nucleares por parte de cinco países. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح لنا أنهم ليسوا سعداء، إذ إن هذا التمديد يضفي مشروعية إلى اﻷبد على احتكار خمسة بلدان لﻷسلحة النووية. |
La monopolización de la producción científica por los intelectuales blancos exige una crítica sistemática y sostenida por parte de especialistas. | UN | ويتطلب احتكار المفكرين البيض لانتاج المعارف تدخلا منهجيا ومتواصلا من جانب النقاد من العلماء. |
La participación del Estado se redujo considerablemente y en muy poco tiempo dejó de existir el virtual monopolio del Estado sobre la actividad económica. | UN | وقد انخفضت مشاركة الدولة الى حد كبير. وتوقف عن الوجود وفي وقت قصير للغاية احتكار الدولة الكامل تقريبا للنشاط الاقتصادي. |
Sólo se pueden conceder monopolios por ley y por un plazo determinado. | UN | ولا يمنح أي احتكار إلا بقانون وإلى زمن محدد. |
Pues de nada sirve que algunos pretendan monopolizar la solución de los problemas del mundo, si todos no nos sentimos asociados de una forma sincera. | UN | ومن غير المجدي أن يحاول البعض احتكار حل مشاكل العالم إذا كنا لا نشعر جميعا شعورا صادقا أن اﻷمر يخصنا. |
14. En tercer lugar, las fusiones y adquisiciones de empresas locales por entidades extranjeras pueden crear situaciones de monopolio o empresas dominantes. | UN | ٤١- وثالثاً، قد تؤدي اندماجات وحيازات الشركات المحلية من جانب كيانات أجنبية إلى ظهور حالات احتكار أو شركات مهيمنة. |
Los medios de comunicación operan en un entorno libre e independiente después de la supresión del monopolio estatal. | UN | ووسائط اﻹعلام تعمل في بيئة حرة ومستقلة بعد إنهاء احتكار الدولة لها. |
Además, el Comité siente preocupación por la amplitud del monopolio del Estado con respecto a la impresión y distribución de diarios y periódicos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بقلق من مدى احتكار الحكومة لعمليات طباعة الصحف وتوزيعها. |
Hace algunos años se abolió la censura y los medios de comunicación trabajan en un entorno libre e independiente tras la eliminación del monopolio del Estado. | UN | فقد ألغيت الرقابة منذ بضع سنوات وتعمل وسائط الإعلام في بيئة حرة ومستقلة بعد إزالة احتكار الدولة. |
La monopolización del espacio ultraterrestre no es una opción ni tampoco puede lograrse. | UN | وعليه فإن احتكار الفضاء الخارجي ليس خيارا ولا يمكن تحقيقه. |
La monopolización del conocimiento científico y la energía nuclear con fines pacíficos es una ilusión no realista. | UN | وإن احتكار المعرفة العلمية والطاقة النووية السلمية هو وهم غير واقعي. |
La participación del Estado se redujo considerablemente y en muy poco tiempo dejó de existir el virtual monopolio del Estado sobre la actividad económica. | UN | وقد انخفضت مشاركة الدولة الى حد كبير. وتوقف عن الوجود وفي وقت قصير للغاية احتكار الدولة الكامل تقريبا للنشاط الاقتصادي. |
Un avance gradual hacia la economía de mercado ha aumentado el nivel de apertura de la economía y ha limitado el monopolio del Estado en varias esferas de la vida. | UN | وأدى التحرك التدريجي صوب اقتصاد السوق الى زيادة مستوى انفتاح الاقتصاد والى تحديد احتكار الدولة في عدد من مجالات الحياة. |
i) Los monopolios estatales sobre la comercialización de determinados insumos y productos agrícolas; | UN | `1` نواحي احتكار الدولة لتسويق المنتجات الزراعية على صعيد مدخلات ومخرجات محددة؛ |
Se prohíbe la formación de órganos oficiales con miras a monopolizar la producción o la venta de bienes, así como los actos anticompetitivos entre órganos gubernamentales o entre dichos órganos y los sujetos económicos. | UN | ويحظر تشكيل كيانات حكومية لها غرض احتكار انتاج أو بيع سلع، مثلما تحظر أفعال مناهضة المنافسة فيما بين الهيئات الحكومية أو بين تلك الهيئات واﻷشخاص الاقتصاديين. |
Esto puede suceder, por ejemplo, cuando una aerolínea o una alianza de transportistas aéreos logra una situación de monopolio en determinadas rutas. | UN | فقد يحدث ذلك، على سبيل المثال، عندما تصل شركة للنقل الجوي أو تحالف شركات للنقل الجوي إلى احتكار مسارات معينة. |
Si esto no se logra, todo Estado tendrá el derecho de adquirir y almacenar cualquier cantidad de uranio que considere suficiente para cubrir sus necesidades con miras a poner fin al monopolio de tales materiales. | UN | وإذا لم يتم ذلك، أصبح من حق أي دولة أن تحصل وتخزن ما تراه كافيا لها من المواد النووية لكسر احتكار هذه المواد. |
Pretender monopolizar el conocimiento científico y el uso de la energía nuclear con fines pacíficos es una pretensión no realista. | UN | والقدرة على احتكار المعرفة العلمية والطاقة النووية السلمية وهم غير واقعي. |
La sustitución de un monopolio público regulado por un oligopolio privado desregulado no supone ningún adelanto. | UN | وليس هناك مكسب في الاستعاضة عن احتكار قطاع عام منظم باحتكار قلة غير منظم للقطاع الخاص. |
Trata de hacerse con un monopolio sobre la ley, los derechos y el victimismo. | UN | إنه قرار يدعي احتكار القانون والحقوق والتضحية. |
El principio central del Tratado es que ningún país puede reivindicar el monopolio sobre el espacio ultraterrestre ni el derecho a gobernarlo. | UN | وموضوع المعاهدة الرئيسي هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يدعي احتكار الفضاء الخارجي أو الحق في إدارته عليه. |
Cada uno de nosotros debe contribuir a solucionar problemas y no sencillamente a acentuar divisiones, puesto que ninguno de nosotros tiene el monopolio de la sabiduría. | UN | فيجب على كل منا أن يسهم في حل المشاكل، لا أن يُبرز الانقسامات ببساطة، إذ ليس هناك احتكار للحكمة لدى أي منا. |
Ningún país y ninguna región puede " acaparar el mercado " en materia de biodiversidad. | UN | ولا يستطيع أي بلد أو منطقة " احتكار سوق " التنوع اﻷحيائي. |
En la esfera política, el régimen cubano retiene un firme monopolio sobre el poder político. | UN | وفي المجال السياسي، يُبقي النظام الكوبي على احتكار راسخ للسلطة السياسية. |