Sin embargo, podrían seguir reforzándose los procedimientos de solución de los problemas de la deuda soberana destinados a asegurar un alivio adecuado y una distribución justa de los costos asociados a las crisis, así como las iniciativas encaminadas a reducir la probabilidad de que se produzcan crisis financieras. | UN | ومع ذلك، يمكن مواصلة تعزيز إجراءات معالجة الديون السيادية بما يضمن التخفيف الكافي من عبء الديون وتوزيع التكاليف المرتبطة بالأزمات توزيعا عادلا وبذل الجهود للحد من احتمالات حدوث الأزمات المالية. |
Cuando esto ocurre, las posibilidades de que surjan insolvencias son mayores. | UN | وفي إطار من هذا القبيل، تزيد احتمالات حدوث اﻹعسار. |
Se asigna prioridad a proyectos y prácticas idóneas que tienen por objeto reducir el riesgo de que se cometan delitos y los posibles efectos nocivos de éstos para las personas y la sociedad. | UN | والأولوية تُسند إلى المشاريع والممارسات المثلى التي تهدف إلى تقليل احتمالات حدوث الجريمة وآثارها الضارة على الأفراد والمجتمع. |
La perspectiva de un nuevo éxodo masivo se cierne todavía sobre la región. | UN | ولا تزال احتمالات حدوث خروج جماعي جديد تقلق بال المنطقة. |
Simplemente no es justo que se nos trate como si hubiéramos avanzado mucho en el camino hacia la seguridad económica mientras nos ronda constantemente la posibilidad de un gran revés catastrófico. | UN | وليس من الإنصاف لنا أبدا أن نعامل كبلدان حققت تقدما كبيرا صوب الأمن الاقتصادي في حين أن احتمالات حدوث انتكاسة كارثية كبرى لا تكون أبدا بعيدة. |
10. Todas las decisiones relativas al acogimiento alternativo del niño deberían tener plenamente en cuenta la conveniencia, en principio, de mantenerlo lo más cerca posible de su lugar de residencia habitual, a fin de facilitar el contacto con su familia y la posible reintegración en ella y de minimizar el trastorno ocasionado a su vida educativa, cultural y social. | UN | 10 - ينبغي أن تراعي جميع القرارات المتعلقة بالرعاية البديلة، من حيث المبدأ، تفضيل إبقاء الطفل في أقرب مكان من محل إقامته المعتاد من أجل تسهيل الاتصال وإمكانية إعادة إدماجه في أسرته، ومن أجل تقليل احتمالات حدوث عدم توازن في حياته التعليمية والثقافية والاجتماعية. |
Actualmente las perspectivas de que ello se haga realidad son muy inciertas y dependen en gran medida de acontecimientos políticos. | UN | وفي الوقت الراهن، تتسم احتمالات حدوث ذلك بقدر كبير من عدم التيقن وتعتمد بدرجة كبيرة على التطورات السياسية. |
El Presidente de Mauritania, prometiendo su pleno apoyo al Plan de Arreglo, manifestó su preocupación ante la perspectiva de importantes demoras en su aplicación, a la luz de las numerosas apelaciones y pidió que se solucionara prontamente la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | ٣ - أعرب رئيس موريتانيا، وهو يتعهد بدعمه الكامل لخطة التسوية، عن قلقه إزاء احتمالات حدوث تأخيرات كثيرة في تنفيذها في ضوء العدد الكبير للطعون، ودعا إلى إيجاد حل مبكر لمسألة الصحراء الغربية. |
Puesto que el éter diclorometílico constituye una sustancia tóxica sin umbral mínimo, queda sobreentendido que existe cierta probabilidad de que se produzcan efectos nocivos a cualquier nivel de exposición. | UN | لأن مادة ثاني كلورو ميثيل الإثير ليست مادة سامة ذات عتبة غير محددة، ومن المفهوم أن هناك بعض احتمالات حدوث تأثيرات ضارة عند أي مستوى من مستويات التعرض. |
22. El debate sobre las normas mundiales en relación con la deuda externa se centra fundamentalmente en los mecanismos capaces de reducir la probabilidad de que se produzcan crisis de la deuda y facilitar su gestión y resolución. | UN | 22- عادة ما تركز مناقشة القواعد العالمية فيما يتصل بالدين الخارجي تركيزاً رئيسياً على الترتيبات الكفيلة بالحد من احتمالات حدوث أزمات الديون وتيسير إدارتها وتسويتها. |
Un mensaje fundamental de la Experta independiente es que la protección de los derechos de las minorías y la creación de una cultura de estos derechos en la sociedad en general promueve condiciones de estabilidad que reducen la probabilidad de que se produzcan crisis y retrocesos de los derechos humanos y el desarrollo, con sus enormes repercusiones en la población. | UN | ومفاد الرسالة الأساسية التي ينطوي عليها تقرير الخبيرة المستقلة هو أن حماية حقوق الأقليات ونشوء ثقافة تحترم حقوق الأقليات داخل المجتمع بمفهومه الأوسع يعززان ظروف الاستقرار التي تقل فيها احتمالات حدوث الأزمات في مجالي حقوق الإنسان والتنمية، وكذلك التأثيرات السكانية الجسيمة. |
El aumento de la concienciación de los ciudadanos y de la utilización de las tecnologías de la información ha comenzado a reducir las posibilidades de corrupción. | UN | وبدأ كل من تزايد وعي الشعب وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات في الحد من احتمالات حدوث الفساد. |
La declaración unilateral de la independencia de Kosovo en 2008 ha recortado aún más las posibilidades de un mejoramiento sustancial de los derechos humanos. | UN | وذكر أن إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد في عام 2008 قلّص كثيرا من احتمالات حدوث أي تحسن كبير في حقوق الإنسان. |
La Comisión de Indemnización estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que se corrigieran los errores de contabilidad y redujera el riesgo de que se cometieran. 6. Gastos de personal | UN | 46 - واتفقت لجنة الأمم المتحدة للتعويضات مع توصية المجلس بتصحيح الأخطاء المحاسبية والحد من احتمالات حدوث هذه الأخطاء. |
A su juicio, ello habría reducido el riesgo de que se produjeran bajas o heridos entre el personal de las Naciones Unidas y posiblemente habría servido para mitigar o evitar parte de los daños ocasionados, en particular a los vehículos. | UN | وقال إن قيام الجيش بذلك كان سيقلل من احتمالات حدوث وفيات أو إصابات في صفوف موظفي الأمم المتحدة، بل وربما أتاح المجال للحد من بعض الأضرار أو تجنبها، ولا سيما تلك التي تعرضت لها المركبات. |
La violencia que se ha desencadenado en los últimos seis días pone en peligro las esperanzas de paz que había suscitado la perspectiva de una retirada de Gaza. | UN | إن العنف الذي أطلق عنانه خلال الأيام الستة الماضية يعرض للخطر الأمل في السلام الذي سببته احتمالات حدوث انسحاب من غزة. |
La posibilidad de un cambio fundamental comenzó con el fin del régimen talibán. | UN | 2 - وقد بدأت احتمالات حدوث تغير جوهري في الوضع مع نهاية نظام الطالبان. |
10. Todas las decisiones relativas al acogimiento alternativo del niño deberían tener plenamente en cuenta la conveniencia, en principio, de mantenerlo lo más cerca posible de su lugar de residencia habitual, a fin de facilitar el contacto con su familia y la posible reintegración en ella y de minimizar el trastorno ocasionado a su vida educativa, cultural y social. | UN | 10- ينبغي أن تراعي جميع القرارات المتعلقة بالرعاية البديلة، من حيث المبدأ، تفضيل إبقاء الطفل في أقرب مكان من محل إقامته المعتاد من أجل تسهيل الاتصال وإمكانية إعادة إدماجه في أسرته، ومن أجل تقليل احتمالات حدوث عدم توازن في حياته التعليمية والثقافية والاجتماعية. |
La situación en los Kivus muestra perspectivas de mejoramiento. | UN | أما في شمال وجنوب كيفو، فإن التطورات تشير إلى احتمالات حدوث تحسن. |
Se analizarán las perspectivas de nuevas disminuciones en la intensidad energética de la producción global en los países desarrollados y en los países en desarrollo. | UN | وكذلك ستحلل احتمالات حدوث المزيد من الهبوط من كثافة الطاقة فيما يتصل بالانتاج اﻹجمالي في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Sin embargo, la capacidad de respuesta del ACNUR a situaciones de emergencia se puso a prueba en varias ocasiones durante el año, concretamente en el África occidental a comienzos de 2001, en Europa sudoriental durante el verano, ante la perspectiva de importantes movimientos de población proveniente de la ex República Yugoslava de Macedonia, y en los países limítrofes con el Afganistán durante el otoño. | UN | بيد أن قدرة المفوضية على التصدي لحالات الطوارئ قد استنهضت في عدة مناسبات خلال العام، كان أهمها في غرب أفريقيا في أوائل عام 2001، وفي جنوب شرق أوروبا في صيف ذلك العام حيث بدت احتمالات حدوث تحركات كبيرة من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وفي البلدان المتاخمة لأفغانستان في الخريف. |
Cuales eran las chances de eso? | Open Subtitles | ما هي احتمالات حدوث ذلك؟ |
¿Qué probabilidades hay? | Open Subtitles | ما هي احتمالات حدوث ذلك؟ نسبة ضئيلة جداً |
Se ha dicho que una protección eficaz de los derechos de las minorías, reforzada por el establecimiento de una justicia administrada por un poder judicial independiente e imparcial en todo el país, contribuiría considerablemente a reducir las posibilidades de que se produzcan éxodos en masa desde Myanmar. | UN | وقيل ان حماية حقوق اﻷقليات حماية ذات معنى ومدعومة بنظام عدل مستقل ونزيه في جميع أنحاء البلاد من شأنها أن تساهم مساهمة بارزة في التقليل من احتمالات حدوث هجرات جماعية من ميانمار. |