En tal sentido es preciso promover el desarrollo agrícola y rural y atender las necesidades de la población de las zonas rurales. | UN | وفي هذا الصدد، يجب تعزيز التنمية الزراعية والريفية وتلبية احتياجات سكان المناطق الريفية. |
La red de tales internados satisface plenamente las necesidades de la población de Ucrania en lo referente al número de plazas-cama. | UN | أما شبكة دور الإقامة فتغطي تماماً احتياجات سكان أوكرانيا من حيث الأماكن المتاحة. |
Para la población en general hay centros de salud que atienden las necesidades de la población urbana y rural. | UN | وثمة مصحات عادية لعامة السكان تلبي احتياجات سكان المدن وسكان الريف على السواء. |
La demanda de energía a escala mundial sigue aumentando para atender las necesidades de una población mundial cada vez más numerosa. | UN | والطلب العالمي على الطاقة مستمر في الارتفاع بغية تلبية احتياجات سكان العالم اﻵخذ عددهم في الازدياد. |
Cabe señalar, en particular, el hecho de que el Gobierno de Nueva Zelandia es sensible a las necesidades de los habitantes del Territorio y respeta sus tradiciones y su derecho a la libre determinación. | UN | ولا بد من أن نلاحظ بوجه خاص أن حكومة نيوزيلندا تراعي احتياجات سكان الإقليم، وتحترم تقاليدهم وحقهم في تقرير المصير. |
Entendemos que esta Conferencia es particularmente importante en la búsqueda de las necesidades de las poblaciones más vulnerables del mundo. | UN | نفهم أن هذا المؤتمر مهم بصفة خاصة في ما يتعلق بالتعامل مع احتياجات سكان العالم الأكثر ضعفا. |
Asimismo, se estaban desplegando mayores esfuerzos para fortalecer la capacidad de los servicios públicos de Tokelau a fin de apoyar de manera más amplia la satisfacción de las necesidades de la población de cada atolón. | UN | وتُبذل جهود متزايدة من أجل تعزيز قدرة خدماتها العامة على تلبية احتياجات سكان كل جزيرة بشكل شامل. |
No obstante, atendemos las necesidades de la población mediante una combinación de medios y mecanismos para el suministro fiable de este recurso tan importante. | UN | ومع ذلك، فإننا نلبي احتياجات سكان بلدنا من خلال مزيج من الوسائل والآليات اللازمة لتوفير موثوق لهذا المورد الحاسم. |
Ambas partes acordaron concentrarse en la atención de las necesidades de la población de los atolones. | UN | وقد اتفق الطرفان على التركيز على تناول احتياجات سكان الجزر المرجانية. |
Para atender las necesidades de la población de Gaza es fundamental mantener la regularidad de las aprobaciones. | UN | وظل الحفاظ على تدفق الموافقات أساسياً لتلبية احتياجات سكان غزة. |
Supone la reconstrucción completa del sistema de salud para que esté en mejores condiciones de atender las necesidades de la población haitiana en la esfera de la salud. | UN | ويتطلب تنفيذ الاتفاق إعادة بناء نظام الصحة بشكل كامل لكي يكون أقدر على تلبية احتياجات سكان هايتي في مجال الصحة. |
Si bien el aumento es significativo, sigue siendo insuficiente para atender las necesidades de la población de Gaza. | UN | فرغم هذه الزيادة الكبيرة، فهي لا تزال غير كافية لتلبية احتياجات سكان غزة. |
Como nuestras aguas ribereñas no son muy ricas en peces —lo que hace que la pesca ribereña y en aguas internas no satisfaga plenamente las necesidades de la población de Ucrania—, la pesca oceánica es una fuente de alimentos muy importante para nosotros. | UN | ونظرا لعدم وجود أسماك كثيرة في مياهنا الساحلية وﻷن المصيد من المياه الساحلية والداخلية لا يكفي لتلبية احتياجات سكان أوكرانيا بالكامل فقد أصبح الصيد في المحيطات مصدرا للغذاء بالغ اﻷهمية لنا. |
La producción de fosfatos ha descendido recientemente debido a que la ex URSS prácticamente la ha abandonado, pero es probable que continúe aumentando en el futuro a fin de hacer frente a las necesidades de una población mundial cada vez más numerosa. | UN | وقد انخفض إنتاج الفوسفات مؤخرا بسبب حالة شبه الانهيار التي أصابت إنتاج الاتحاد السوفياتي السابق، غير أن من المرجح أن يعاود ارتفاعه في المستقبل لتلبية احتياجات سكان العالم الذين ما برح عددهم يتزايد. |
La industria considera que la biotecnología ofrece auténticas posibilidades de ayuda para satisfacer las necesidades de una población mundial siempre en aumento de contar con alimentos con precios asequibles y características sanas, producidos de manera ambientalmente sostenible. | UN | وتتيح التكنولوجيا الحيوية، كما تراها الصناعة الزراعية الغذائية، إمكانيات حقيقية للإسهام في تلبية احتياجات سكان العالم الذين يتزايد عددهم باستمرار من الأغذية الصحية ذات التكلفة المعقولة المنتجة بطريقة غير ضارة بالبيئة. |
[Convenido] La agricultura cumple una función decisiva en la atención de las necesidades de una población mundial cada vez mayor y está indisolublemente vinculada a la erradicación de la pobreza, especialmente en los países en desarrollo. | UN | 38 - [متفق عليه] وتؤدي الزراعة دورا بالغ الأهمية في تلبية احتياجات سكان العالم الآخذين في النمو وهي ترتبط بالقضاء على الفقر، وبخاصة في البلدان النامية، ارتباطا لا انفصام له. |
Una de las prioridades de Oxfam durante el período que se examina fueron las necesidades de los habitantes de la región de los Grandes Lagos de África. | UN | وركزت أكسفام بالدرجة الأولى، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، على احتياجات سكان منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Es necesario concebir nuevas alternativas económicas que respondan a las necesidades de los habitantes de esos países. | UN | فهناك حاجة إلى إيجاد نهوج اقتصادية جديدة تتبع حيال تلبية احتياجات سكان هذه البلدان. |
Los bosques plantados sirven también para satisfacer las necesidades de las poblaciones urbanas de una diversidad de bienes y servicios forestales, que van desde la leña hasta los servicios ambientales y de recreo. | UN | وتـُـستخدم الغابات المزروعة أيضا لتلبية احتياجات سكان المدن إلى مختلف السلـع والخدمات الحرجية، وتتراوح هذه بين خشب الوقود وخدمات ترفيهية وبيئية. |
En otras palabras, la política no se estimó necesaria para responder a las necesidades de los residentes del centro. | UN | وبعبارة أخرى رؤي أن السياسة غير لازمة لتلبية احتياجات سكان المركز، فقُبلت الشكوى جزئيا مع تحميل المصاريف. |
Sin duda, la corrección de las distorsiones que presenta el sistema multilateral de comercio y, en particular, el comercio agrícola, es un elemento determinante para asegurar una provisión de alimentos abundante que cubra las necesidades de toda la población del planeta. | UN | ومما لا شك فيه، أن تصحيح التشوهات الناتجة عن النظام التجاري المتعدد الأطراف، ولا سيما التجارة الزراعية، سيكون عاملا حاسما في ضمان إتاحة الوفرة في الغذاء لتلبية احتياجات سكان العالم بأسره. |
Este método ha democratizado el proceso de elaboración del presupuesto, lo que garantiza que las inversiones municipales no se destine solamente a atender las necesidades de los residentes de clase media y alta, sino también las de las regiones más pobres. | UN | وقد أتاح هذا النهج إعطاء الطابع الديمقراطي للميزانية، حيث يضمن أن الاستثمارات البلدية لا تخدم احتياجات سكان الطبقة المتوسطة والعالية فقط بل تخدم أيضا احتياجات الأقاليم الأكثر فقراً. |
Los que ocupan el poder a menudo olvidan o ignoran las necesidades de las poblaciones de las zonas rurales y las minorías, y en el peor de los casos los poderosos los explotan. | UN | وكثيرا ما ينسى أو يتجاهل ذوو السلطة احتياجات سكان الريف والأقليات، وفي سيناريو أسوأ الافتراضات يستغل ذوو السلطة أفراد سكان الريف والأقليات. |
En el futuro, será preciso aprovechar al máximo la agricultura de secano y la de regadío para poder satisfacer la demanda de alimentos de la población mundial. | UN | وفي المستقبل، لا بد من استخدام كل من الزراعة المطروية والمروية استخداما كاملا من أجل تلبية احتياجات سكان العالم. |