Es una lucha entre quienes desean construir sociedades libres regidas por la ley y quienes desean imponer su voluntad por la fuerza. | UN | إنه القتال بين الذين يعملون لبناء مجتمعات حرة يحكمها القانون والذين يعملون لفرض ارادتهم بالقوة. |
La estabilidad social, necesaria para un crecimiento productivo, se fomenta cuando existen las condiciones para que las personas puedan expresar libremente su voluntad. | UN | ويتعزز الاستقرار الاجتماعي، اللازم للنمو المنتج، بوجود ظروف يستطيع فيها الناس أن يعبروا عن ارادتهم بسهولة. |
La estabilidad social, necesaria para un crecimiento productivo, se fomenta cuando existen las condiciones para que las personas puedan expresar libremente su voluntad. | UN | ويتعزز الاستقرار الاجتماعي، اللازم للنمو المنتج، بوجود ظروف يستطيع فيها الناس أن يعبروا عن ارادتهم بسهولة. |
La estabilidad social, necesaria para un crecimiento productivo, se fomenta cuando existen las condiciones para que las personas puedan expresar libremente su voluntad. | UN | ويتعزز الاستقرار الاجتماعي، اللازم للنمو المنتج، بوجود ظروف يستطيع فيها الناس أن يعبروا عن ارادتهم بسهولة. |
Según se indicó anteriormente, los dirigentes de los partidos políticos y los miembros de estos partidos son detenidos por períodos indeterminados, contra su voluntad y sin que se les impute cargo alguno. | UN | وكما ورد أعلاه فإن زعماء الأحزاب السياسية وأعضائها يعتقلون لفترات غير محددة ضد ارادتهم ودون توجيه أي تهم ضدهم. |
Gente que disiente con tus politicas... que quiere imponer su voluntad en el pais. | Open Subtitles | من هو يا شيري انهم يختلفون مع سياستك يريدون فرض ارادتهم على البلاد |
Retenidos contra su voluntad... sencillamente por sus convicciones políticas o religiosas. | Open Subtitles | مقبوض عليهم ضد ارادتهم مبنية على قواعد سياسية بحتة أو معتقدات دينية |
Poseyó a la gente, les hizo hacer cosas contra su voluntad. | Open Subtitles | يتلبس الناس ويجعلهم يقومون بأمور خلاف ارادتهم |
Esto es clara prueba del gran interés que tienen los Estados Miembros en la cuestión relativa a la reforma del Consejo de Seguridad y una demostración de su voluntad política de lograr resultados concretos en este proceso. | UN | وهذا دليل واضح على اهتمام الدول اﻷعضاء الشديد بمسألة اصلاح مجلس اﻷمن وتعبير عن ارادتهم السياسية في التوصل الى نتائج ملموسة في هذه الممارسة. |
La solución de las dificultades creadas en el campamento por un grupo de activistas que impedían a los refugiados expresar libremente su voluntad, siguió siendo una de las principales preocupaciones en 1996. | UN | وأما الجهود الرامية إلى التغلب على الصعوبات الناشئة عن أفعال مجموعة من الناشطين في المخيم الذين منعوا اللاجئين من حرية التعبير عن ارادتهم فقد ظلت تشكل هما رئيسيا في عام ٦٩٩١. |
La solución de las dificultades creadas en el campamento por un grupo de activistas que impedían a los refugiados expresar libremente su voluntad, siguió siendo una de las principales preocupaciones en 1996. | UN | وأما الجهود الرامية إلى التغلب على الصعوبات الناشئة عن أفعال مجموعة من الناشطين في المخيم الذين منعوا اللاجئين من حرية التعبير عن ارادتهم فقد ظلت تشكل هما رئيسيا في عام ٦٩٩١. |
En el primer período de sesiones, una delegación recordó al Comité Especial que si las víctimas se devolvían a sus países de origen contra su voluntad se aplicaba el derecho internacional relativo a los refugiados. | UN | وكان أحد الوفود قد ذكﱠر اللجنة المخصصة، في الدورة اﻷولى، بأنه اذا أعيد الضحايا الى بلدانهم اﻷصلية بدون ارادتهم ، انطبق القانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
En el primer caso, grupos delictivos pequeños pero bien organizados retenían contra su voluntad a inmigrantes recién llegados de Marruecos. | UN | وفي الحالة الأولى، هناك جماعات اجرامية صغيرة منظمة تنظيما دقيقا تقوم باحتجاز المهاجرين الجدد الوافدين من المغرب ضد ارادتهم. |
15. Exige la liberación inmediata e incondicional de todas las personas detenidas ilegalmente contra su voluntad en campos, prisiones u otros lugares y que se autorice que sean trasladadas a un lugar seguro; | UN | ١٥ - تطلب الافراج فورا ودون شروط عن جميع اﻷشخاص المحجوزين دون سند من القانون ورغم ارادتهم في معسكرات أو سجون أو أماكن أخرى وأن يسمح بنقلهم الى أماكن آمنة؛ |
Las autoridades de la " RKS " habían realizado antes reiterados ejercicios de evacuación, y según las informaciones algunos de los refugiados fueron obligados a partir contra su voluntad. | UN | وقد سبق أن أجرت سلطات " جمهورية كرايينا الصربية " تدريبات إجلاء منتظمة، وثمة تقارير تفيد بأن بعض اللاجئين ربما يكونون قد أرغموا على الرحيل على غير ارادتهم. |
Pero el federalismo y la descentralización del poder de decisión para su atribución a entidades autónomas facilitaría indudablemente la posibilidad de que las personas pertenecientes a minorías se identificaran con las instituciones del Estado, expresaran adecuadamente su voluntad, y eligieran su propia forma de vida. | UN | ولكن من المؤكد أن النظام الاتحادي ولا مركزية سلطة اتخاذ القرار للوحدات المستقلة سييسر امكانية اندماج السكان المنتمين الى أقليات في مؤسسات الدولة، والتعبير عن ارادتهم بالوجه المناسب، وتشكيل اسلوبهم في الحياة. |
73. Se ha denunciado que a partir de 1988 algunas personas han sido desalojadas contra su voluntad o han desaparecido de su domicilio a raíz de la grave situación de seguridad imperante en el país a la sazón. | UN | ٣٧- وجدت منذ عام ٨٨٩١ ادعاءات بأن أشخاص قد نقلوا رغم ارادتهم من أماكن اقامتهم أو اختفوا منها في أعقاب الوضع اﻷمني الخطير الذي ساد البلاد في ذلك الحين. |
Además de la aplicación de una política económica adecuada a fin de mantener el justo equilibrio de la oferta y la demanda de mano de obra, dar empleo apropiado a los trabajadores desocupados o no ocupados plenamente por causas ajenas a su voluntad, a los minusválidos físicos y psíquicos, ancianos y veteranos de la guerra. | UN | ولا بد أيضاً من تنفيذ سياسة اقتصادية تكفل الحفاظ على التوازن الصحيح بين العرض والطلب في سوق العمل وتوفير عمل ملائم للعمال العاطلين عن العمل أو الذين يعانون من بطالة جزئية ﻷسباب خارجة عن ارادتهم وللمعوقين بدنيا وذهنيا وللمسنين وقددماء المحاربين. |