EN EL MOMENTO de cometer el delito | UN | أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة |
Se considera que los niños que tienen conflictos con la justicia que en el momento de cometer el delito tienen una edad igual o superior a la edad mínima menor, pero inferior a la edad mínima mayor, incurren en responsabilidad penal únicamente si han alcanzado la madurez requerida a ese respecto. | UN | فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم الجريمة في المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد. |
Se considera que los niños que tienen conflictos con la justicia que en el momento de cometer el delito tienen una edad igual o superior a la edad mínima menor, pero inferior a la edad mínima mayor, incurren en responsabilidad penal únicamente si han alcanzado la madurez requerida a ese respecto. | UN | فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم الجريمة في المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد. |
Además, según la ley de Singapur la pena capital no puede imponerse a las mujeres embarazadas, a los enfermos mentales ni a las personas que eran menores de 18 años en el momento de la comisión del delito. | UN | وفضلاً عن ذلك لا تفرض، بموجب قانون سنغافورة، عقوبة اﻹعدام على بعض اﻷشخاص كالحوامل أو اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة وقت ارتكابهم الجريمة أو المجانين. |
Esas normas, que son especiales tanto por lo que respecta al procedimiento como a la remisión de casos y la adopción de medidas especiales, deberán aplicarse, a partir de la EMRP establecida en el país, a todos los niños que, en el momento de la presunta comisión de un delito (o acto punible de acuerdo con la legislación penal), no hayan cumplido aún 18 años. | UN | وهذه القواعد الخاصة - من حيث كل من قواعد الإجراءات الخاصة وقواعد التحويل والتدابير الخاصة - ينبغي تطبيقها، بدءاً بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية المحددة في البلد، لجميع الأطفال الذين لم يبلغوا بعد 18 سنة وقت ادعاء ارتكابهم الجريمة (أو الفعل المعاقب عليه بموجب القانون الجنائي). |
PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE LOS CONDENADOS A MUERTE, PRESTANDO ESPECIAL ATENCIÓN A LA IMPOSICIÓN DE LA PENA DE MUERTE A PERSONAS MENORES DE 18 AÑOS EN EL MOMENTO de cometer el delito | UN | رابعاً- تنفيذ الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة فرض عقوبة الإعدام على أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة |
En su resolución 2004/67, la Comisión pidió al Secretario General que le presentara en su 61º período de sesiones su informe quinquenal, prestando especial atención a la imposición de la pena de muerte a personas que en el momento de cometer el delito tenían menos de 18 años. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمين العام، في قرارها 2004/67، أن يقدم إليها في دورتها الحادية والستين تقريره الذي يعده كل خمس سنوات مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة فرض عقوبة الإعدام على أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة. |
12. En el apartado a) del párrafo 38 de la parte dispositiva: suprímase el texto que sigue a las palabras `y exhorta a esos Estados a abolir por ley y cuando antes la pena capital para quienes tuvieron menos de 18 años de edad en el momento de cometer el delito ' . | UN | " 12 - في الفقرة 38 (أ) من المنطوق، تحذف عبارة ' وتهيب بتلك الدول أن تلغي بمقتضى القانون، وبالسرعة الممكنة، عقوبة الإعدام بحق من لم يكونوا قد بلغوا سن الثامنة عشرة عند ارتكابهم الجريمة`. |
1. En su resolución 2004/67, la Comisión de Derechos Humanos pidió al Secretario General que presentase su informe quinquenal sobre la pena capital y la aplicación de las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados, prestando especial atención a la imposición de la pena de muerte a personas que en el momento de cometer el delito tenían menos de 18 años. | UN | 1- طلبت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2004/67، إلى الأمين العام أن يقدم تقريره الذي يعد كل خمس سنوات عن عقوبة الإعدام وتنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق من يواجهون عقوبة الإعدام، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة فرض عقوبة الإعدام على أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة. |
Las disposiciones de esta sección titulada " Enjuiciamiento de menores " se aplican a las personas que en el momento de cometer el delito fueran menores de edad, es decir que no hubieran cumplido los 18 años (arts. 507 a 521). | UN | وتنطبق الأحكام المنصوص عليها في ذلك الفصل على الأشخاص الذين لم يكونوا بحلول تاريخ ارتكابهم الجريمة قد بلغوا بعد سن الرشد، وهي الثامنة عشرة (المواد 507-521). |
Además, la Secretaría pidió información a todos los Estados y organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales sobre los cambios ocurridos en las leyes y las prácticas relativas a la pena de muerte, así como sobre la aplicación de las salvaguardias, debiendo prestarse especial atención a la imposición de la pena de muerte a personas que, en el momento de cometer el delito, tenían menos de 18 años. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الأمانة إلى جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية تقديم معلومات عما حدث من تغيرات في القوانين والممارسات المتعلقة بعقوبة الإعدام، فضلاً عن تنفيذ الضمانات، مع إيلاء اهتمام خاص لفرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذي تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة. |
Además, la Secretaría pidió información a todos los Estados y organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales sobre los cambios ocurridos en las leyes y las prácticas relativas a la pena de muerte, así como sobre la aplicación de las salvaguardias, debiendo prestarse especial atención a la imposición de la pena de muerte a personas que, en el momento de cometer el delito tenían menos de 18 años. | UN | وعلاوةً على ذلك، طلبت الأمانة معلومات من جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية عما حدث من تغييرات في القوانين والممارسات المتعلقة بعقوبة الإعدام، فضلاً عن تنفيذ الضمانات، مع إيلاء اهتمام خاص لفرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة. |
c) Abolir, de conformidad con las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos2, la ejecución de personas que al momento de cometer el delito eran menores de 18 años; | UN | (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |
c) Abolir, de conformidad con las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la ejecución de personas que al momento de cometer el delito eran menores de 18 años; | UN | (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |
c) La persistencia en la imposición y aplicación de la pena de muerte a personas que en el momento de cometer el delito eran menores de 18 años, en contravención de las obligaciones de la República Islámica del Irán en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | (ج) استمرار فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تكون أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ بما يشكل انتهاكا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛ |
c) Abolir, de conformidad con las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño4 y el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos5, la ejecución de personas que en el momento de cometer el delito eran menores de 18 años; | UN | (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين تكون أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |
c) La persistencia en la imposición y aplicación de la pena de muerte a menores y a personas que en el momento de cometer el delito eran menores de 18 años, en contravención de las obligaciones de la República Islámica del Irán en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos2; | UN | (ج) استمرار فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة، بما يشكل انتهاكا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛ |
Se considerará que los niños que tienen conflictos con la justicia que en el momento de la comisión del delito tuvieran una edad igual o superior a la edad mínima menor, pero inferior a la edad mínima mayor, incurren en responsabilidad penal únicamente si han alcanzado la madurez requerida a ese respecto. | UN | فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم الجريمة في المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد. |
Se considerará que los niños que tienen conflictos con la justicia que en el momento de la comisión del delito tuvieran una edad igual o superior a la edad mínima menor, pero inferior a la edad mínima mayor, incurren en responsabilidad penal únicamente si han alcanzado la madurez requerida a ese respecto. | UN | فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم الجريمة في المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد. |
Esas normas, que son especiales tanto por lo que respecta al procedimiento como a la remisión de casos y la adopción de medidas especiales, deberán aplicarse, a partir de la EMRP establecida en el país, a todos los niños que, en el momento de la presunta comisión de un delito (o acto punible de acuerdo con la legislación penal), no hayan cumplido aún 18 años. | UN | وهذه القواعد الخاصة - من حيث كل من قواعد الإجراءات الخاصة وقواعد التحويل والتدابير الخاصة - ينبغي تطبيقها، بدءاً بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية المحددة في البلد، لجميع الأطفال الذين لم يبلغوا بعد 18 سنة وقت ادعاء ارتكابهم الجريمة (أو الفعل المعاقب عليه بموجب القانون الجنائي). |
19. La CRIN señaló que, en Dominica, era legal condenar a prisión perpetua y a castigos corporales a personas que tenían menos de 18 años cuando cometieron el delito. | UN | 19- وأشارت الشبكة الدولية لحقوق الطفل أن القانون في دومينيكا يجيز السجن المؤبد والعقوبة البدنية للأشخاص الذيــن كانوا دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكابهم الجريمة الجنائية. |