ii) Arreglos mediante los cuales los autores de delitos en un país extranjero puedan ser enjuiciados en el lugar donde se cometió el delito o en el país del acusado. | UN | ' ٢ ' عقد ترتيبات يجوز بموجبها أن يخضع المعتدون الموجودون في بلد أجنبي للمقاضاة إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في بلد الجاني. |
ii) Arreglos en virtud de los cuales los autores de delitos en un país extranjero puedan ser enjuiciados en el lugar donde se cometió el delito o en el país del acusado. | UN | ' ٢ ' عقد ترتيبات يجوز بموجبها أن يخضع المعتدون الموجودون في بلد أجنبي للمقاضاة إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في بلد الجاني. |
Y no sólo eso, la sede del tribunal mixto se encuentra en el país en que se cometieron los presuntos delitos. | UN | ولا يقتصر الأمر على ذلك، وإنما يوجد مقر هذه المحكمة المختلطة داخل إقليم البلد الذي ارتكبت فيه الجرائم المدعى بوقوعها. |
No se podrá imponer a nadie una pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. | UN | ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
No obstante, es difícil aceptar la idea de conceder a los tribunales nacionales jurisdicción universal sobre los crímenes a que se refieren los artículos 17 a 20, con prescindencia del lugar en que se hayan cometido esos hechos o de sus autores. | UN | غير أنــه يصعب قبول فكرة إعطاء المحاكم الوطنية ولاية عالمية على الجنايات الواردة في المواد ١٧ إلى ٠٢ بغض النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه تلك الجنايات واﻷشخاص الذين ارتكبوها. |
- El refugiado reconocido que haya cometido un " delito de terrorismo " en otro país no será extraditado si ese delito está castigado con la pena capital en el país en que se ha cometido; | UN | - واللاجئ المعترف به بهذه الصفة والذي ارتكب " جريمة إرهابية " في بلد آخر، لا يجري تسليمه إذا كان يتعرض لخطر الحكم عليه بالإعدام في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة؛ |
También es importante el lugar en que se haya de sustanciar el proceso: los acusados podrían ser enjuiciados en el país en que se hubiera cometido el delito o en la sede de la jurisdicción penal internacional. | UN | كما أن مكان إجراء المحاكمة مهم: إذ يمكن محاكمة المتهمين في البلد الذي ارتكبت فيه المخالفة أو في مقر القضاء الجنائي الدولي. |
III. EVALUACIÓN DEL CONTEXTO GENERAL EN QUE PRESUNTAMENTE se han cometido LOS CRÍMENES | UN | ثالثا - تقييم السياق العــام الذي يدعــى بأن الجرائم ارتكبت فيه |
Por otro lado, la resolución no llega a abordar las responsabilidades de la sociedad en la cual se cometió el Holocausto y sus causas sociopolíticas y racistas. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يتطرق القرار لمسؤولية المجتمع الذي ارتكبت فيه محرقة اليهود ودواعيه الاجتماعية -السياسية والعنصرية. |
En esos casos, el tribunal no impondrá al autor del delito una pena más grave que la establecida por la ley del país en que se cometió el delito. | UN | وفي تلك الحالات، لا تفرض المحكمة عقوبة على مرتكب الجريمة تفوق العقوبة المنصوص عليها في قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Artículo 246. Los tribunales yemeníes tendrán jurisdicción para juzgar a todo yemení que cometiese fuera del territorio del Estado un acto que se considere delito con arreglo a la ley, cuando regrese al Yemen y el acto esté penado en virtud de la ley del Estado en el que se cometió el delito. | UN | المادة 246: تختص المحاكم اليمنية بمحاكمة كل يمني ارتكب خارج إقليم الدولة فعلاً يعد بمقتضى القانون جريمة إذا عاد إلى الجمهورية وكان الفعل معاقباً عليه بمقتضى قانون الدولة الذي ارتكبت فيه. |
A menos que el Código Penal disponga lo contrario, el tribunal no puede imponer una pena más grave que la prevista por la ley del país en el que se cometió el delito. | UN | ولا يجوز للمحكمة أن توقع عقوبة أشد من تلك المنصوص عليها في قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة، ما لم ينص هذا القانون الجنائي على خلاف ذلك. |
En segundo lugar, la reunión de pruebas y las visitas al lugar en que se cometieron las supuestas atrocidades se verían facilitadas si esos casos fueran enjuiciados por un tribunal nacional. | UN | ثانيا فقد يكون من اﻷيسر جمع اﻷدلة وزيارة الموقع الذي يدعى أن الفظائع ارتكبت فيه إذا تولت محكمة أهلية النظر في هذه القضايا. |
Zdravko Mucić, un bosnio croata, que era el comandante del campo de prisioneros de Celebići en que se cometieron actos de violación y de violencia sexual, fue condenado a 7 años de prisión por 11 delitos constitutivos de infracciones graves y crímenes de guerra. | UN | ففيما يتعلق بزدرافكو موسيتش، وهو كرواتي من البوسنة وكان قائد مركز اعتقال سيليبيتشي الذي ارتكبت فيه أفعال اغتصاب وأفعال عنف جنسي أخرى، فقد أدين ب11 تهمة تتعلق بانتهاكات خطيرة وجرائم حرب. |
Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
La pena impuesta no será en ningún caso más grave que la pena prevista para el mismo acto u omisión en la legislación del lugar de comisión del delito; | UN | ولا تكون العقوبة المفروضة أكثر صرامة بأي حال من الأحوال من العقوبة المنصوص عليها لنفس الفعل أو الامتناع في قانون المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Los nacionales de Antigua y Barbuda que realicen tales actividades serán perseguidos en virtud de la Ley de Prevención del Terrorismo 2001 (PTA) o la Ley de Represión del Terrorismo de 1993 (STA) o se consideraría su extradición al país extranjero en el que se hayan cometido tales delitos. | UN | ويحاكم مواطنو أنتيغوا وبربودا المشتركين في هذه الأنشطة بموجب قانون منع الإرهاب لعام 2001، أو قانون قمع الإرهاب لعام 1993، أو يتم تسليمهم إلى البلد الأجنبي الذي ارتكبت فيه هذه الجرائم. |
Si bien esos Convenios no estipulan expresamente que la jurisdicción universal deba ejercerse con independencia del lugar en que se haya cometido la infracción, se entiende por lo general que establecen ese tipo de jurisdicción. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقيات لم تنص على أن الولاية القضائية العالمية يجب أن تمارس بغض النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه المخالفة، فقد فُهمت عموماً على أنها أنشأت الولاية القضائية العالمية. |
2. Inexistencia de un tratado de extradición o rechazo a la extradición por el Estado del territorio en que se hubiera cometido el delito o el Estado del que fuera nacional el autor. | UN | 2 - في حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين أو رفض التسليم من جانب الدولة في الإقليم الذي ارتكبت فيه الجريمة أو الدولة التي ينتمي إليها مرتكب الجريمة. |
Se aplica a los delitos cometidos por nacionales de Djibouti fuera del territorio de la República si los hechos son castigados por las leyes del país donde se han cometido. | UN | وينطبق على الجرائم التي يرتكبها مواطنون جيبوتيون خارج إقليم الجمهورية إذا كان قانون البلد الذي ارتكبت فيه يعاقب عليها. |
El curso normal de un procedimiento supone que el presunto culpable debería ser procesado en el país en el que se ha cometido el delito, es decir, donde se encuentran la víctima, los testigos y las pruebas. | UN | ويقتضي سير الإجراءات العادي أن يكون مرتكب المخالفة متابَعاً في البلد الذي ارتكبت فيه المخالفة، أي أينما توجد الضحية والشهود وأينما توجد الأدلة. |
El propósito de esa solicitud era ampliar el plazo y la descripción de la ubicación geográfica en que presuntamente se habían cometido los delitos. | UN | وكان الغرض من هذا الطلب تمديد نطاق اﻹطار الزمني للجرائم والتوسع في وصف لائحة الاتهام للموقع الجغرافي المدعى بأن الجرائم ارتكبت فيه. |
2. Los Estados deberán abordar el problema para garantizar que los autores de tales actos puedan ser enjuiciados en el país en que hayan cometido los delitos o en el país de que sean nacionales [o en que residan] o, si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado, en el país en que estén constituidos [o de que sean nacionales las víctimas]. | UN | " ٢- وينبغي للدول أن تعالج المشكلة لتضمن أن مرتكبي الجريمة هؤلاء يمكن محاكمتهم إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في البلد الذي ]يقيم فيه[ مرتكبو الجريمة ]أو[ هم من مواطنيه أو - إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة - هو مسجل فيه ]أو الذي يكون الطفل الضحية من مواطنيه[. |
El artículo 55 contiene una disposición que autoriza el cierre de los locales en los que se cometa un delito grave o menos grave, o dedicados expresamente a la comisión de un delito de este tipo. | UN | وتضمن المادة 55 حكماً بإمكانية إقفال كل محل ارتكبت فيه جريمة من نوع الجناية أو الجنحة أو أعد خصيصاً لارتكاب مثل هذه الجريمة. |
Según el Código Penal, la legislación finlandesa es también aplicable a los delitos indicados en el capítulo 34 a) que se cometan fuera del territorio finlandés, con independencia de las leyes vigentes en el lugar en que se cometan. | UN | وطبقا لقانون العقوبات، يُطبق القانون الفنلندي أيضا على الجرائم المشار إليها في الفصل 34 أ التي ترتكب خارج فنلندا، بغض النظر عن قانون المكان الذي ارتكبت فيه. |
Entre los Estados que enviaron información, 25 confirmaron que los delitos de blanqueo de dinero eran aplicables a los delitos determinantes cometidos fuera del país, bajo la estipulación de doble penalización, es decir, que el delito determinante constituyera delito penal tanto en el país en que fuera cometido como en el país que ejercía su jurisdicción con respecto al delito de blanqueo de dinero. | UN | ومن بين الدول المبلّغة، أكدت 25 دولة أن جرائم غسل الأموال تنطبق على الجرائم الأصلية المرتكبة في الخارج، بمقتضى اشتراط ازدواجية التجريم، أي أن تشكّل الجريمة الأصلية فعلا إجراميا في كل من البلد الذي ارتكبت فيه وفي البلد الذي يمارس فيه ولايته القضائية على جريمة غسل الأموال. |
Con objeto de reducir gastos, aun cuando se dispusiera de fondos para sufragarlos, se propuso que, de ser posible, la corte se trasladara al lugar donde se hubiese cometido un delito determinado. | UN | ٢٤٨ - ومن أجل تخفيض التكاليف، مهما يكن مصدر التمويل، اقترح أن تنتقل المحكمة، حيثما يكون ذلك ممكنا، إلى المكان التي ارتكبت فيه الجريمة. |