También dijo que la reanudación de las conversaciones dependía de que se levantara el bloqueo naval de Sukhumi impuesto por los rusos. | UN | كما أنه ربط استئناف المحادثات برفع الحصار البحري الذي تفرضه روسيا على سوجومي. |
La reanudación de las conversaciones fue resultado de los esfuerzos incansables del Secretario General, alentados y apoyados activamente por la comunidad internacional. | UN | وجاء استئناف المحادثات نتيجة جهود دؤوبة بذلها اﻷمين العام، بتشجيع ودعم نشط من المجتمع الدولي. |
Claro está, ello presupone la reanudación de las conversaciones con todas las partes, incluidas Siria y el Líbano. | UN | وذلك يستلزم بالطبع استئناف المحادثات على جميع المسارات، بما في ذلك مع سورية ولبنان. |
Durante esta reunión aceptaron reanudar las conversaciones directas el 24 de mayo. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، قبلا استئناف المحادثات المباشرة في ٢٤ أيار/مايو. |
Las partes convinieron en reanudar las conversaciones en Ashkhabad en un momento que habría de determinar mi Enviado Especial. | UN | واتفق الطرفان على استئناف المحادثات في عشق أباد في وقت سيحدده مبعوثي الخاص. |
En el proyecto de resolución se insta a Israel a que reanude las conversaciones en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria y el Líbano y a que cumpla con los compromisos que ya ha adquirido. | UN | ويطلب مشروع القرار من إسرائيل استئناف المحادثات على المسارين السوري واللبناني، واحترام التعهدات والالتزامات السابقة. |
Al no haberse logrado la reanudación de las conversaciones, el año 2001 pasó sin que hubiera negociaciones sustantivas sobre el problema de Chipre. | UN | وكان من شأن عدم استئناف المحادثات أن انقضى عام 2001 في نهاية المطاف دون إجراء أية مفاوضات ذات شأن حول مشكلة قبرص. |
Turquía debe hacer gala de una auténtica buena voluntad cooperando de manera positiva a fin de crear las condiciones propicias para la reanudación de las conversaciones, teniendo presente la nueva dimensión europea del problema de Chipre. | UN | ويجب على تركيا أن تثبت صدق نواياها عن طريق التعاون بروح إيجابية من أجل تهيئة الظروف الملائمة التي تجعل استئناف المحادثات ممكنا، مع مراعاة البُعد الأوروبي الجديد في مشكلة قبرص. |
Este anuncio añade urgencia a la reanudación de las conversaciones de las Seis Partes. | UN | إن هذا الإعلان يجعل استئناف المحادثات السداسية أكثر إلحاحا. |
Este proceso debería conducir a la reanudación de las conversaciones políticas en toda regla, en el marco de la misión de buenos oficios. | UN | ولا بد أن تفضي العملية إلى استئناف المحادثات السياسية الكاملة داخل إطار بعثة المساعي الحميدة. |
En estos momentos se realizan esfuerzos en pro de una pronta reanudación de las conversaciones. | UN | وتبذل الجهود الآن من أجل استئناف المحادثات فورا. |
Dijo que la situación sobre el terreno seguía siendo frágil y que una crisis de confianza entre las partes había impedido hasta ese momento la reanudación de las conversaciones. | UN | كما قال إن الحالة في الميدان ما برحت هشة، وإن أزمة الثقة بين الفريقين ما برحت تعيق استئناف المحادثات. |
Además, siguen produciéndose en una fase delicada de las iniciativas en curso para reanudar las conversaciones entre ambas comunidades bajo los auspicios de Vuestra Excelencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي لا تزال تجري في أثناء مرحلة حساسة من الجهود الرامية إلى استئناف المحادثات بين الطائفتين تحت إشرافكم. |
Aunque no fue posible reanudar las conversaciones inmediatamente, mi Asesor Especial siguió celebrando consultas con una serie de gobiernos y organizaciones, con el fin de preparar la ayuda que se pueda prestar a las partes llegado el momento. | UN | ومع أنه يتعذر استئناف المحادثات على الفور فإن مستشاري الخاص واصل عقد مشاورات مع عدد من الحكومات والمنظمات والاضطلاع بأعمال تحضيرية كي يمكنه أن يقدم مزيدا من المساعدة إلى الطرفين في الوقت المناسب. |
No había sido posible reanudar las conversaciones durante el período que se examina. | UN | ولم يتبد ما يدل على إمكانية استئناف المحادثات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ambas partes deseaban reanudar las conversaciones bajo los auspicios del Secretario General y convenían en que el plan recomendado por éste era el punto de partida de las negociaciones. | UN | وأشار إلى أن كلا الطرفين يرغبان في استئناف المحادثات برعاية الأمين العام. ووافقا على أن تشكل الخطة التي أوصى بها الأمين العام نقطة الإنطلاق للمحادثات. |
5. Insta a Israel a que reanude las conversaciones en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria y el Líbano y respete los compromisos contraídos y las garantías dadas durante las conversaciones anteriores; | UN | ٥ - تطلب إلى إسرائيل استئناف المحادثات على المسارين السوري واللبناني واحترام الالتزامات والتعهدات التي تم التوصل إليها خلال المحادثات السابقة؛ |
La comunidad internacional debe ejercer presión para que se reanuden las conversaciones. | UN | وأضاف أنه يجب ممارسة الضغط الدولي من أجل استئناف المحادثات. |
Destacando la importancia y utilidad de la reanudación de conversaciones directas entre las dos partes antes mencionadas, a fin de crear un ambiente propicio a la aplicación rápida y eficaz del plan de arreglo de la cuestión, | UN | وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا. |
Alentó a las partes a que entablaran negociaciones serias y a que lograran progresos importantes y rápidos una vez que se reanudaran las conversaciones. | UN | وشجع الأطراف على التعاطي مع الأمر بجدية والإسراع بإحراز تقدم ملموس فور استئناف المحادثات. |
Por esa razón, abrigo la esperanza de que puedan reanudarse las conversaciones sin mucha demora. | UN | وهذا هو السبب في أنني آمل في إمكان استئناف المحادثات دون تأخير طويل. |
También instamos a todas las partes interesadas a que reanuden las conversaciones de las seis partes a fin de alcanzar una solución pacífica a la cuestión nuclear de Corea del Norte. | UN | ونحث كذلك جميع الأطراف المعنية على استئناف المحادثات السداسية بغية التوصل إلى حل سلمي للمسألة النووية لكوريا الشمالية. |
Ninguna de las partes ha excluido la posibilidad de renovar las conversaciones para discutir más ampliamente las cuestiones de interés común. | UN | ولم يستبعد أي من الطرفين إمكانية استئناف المحادثات من أجل مناقشات أوسع بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك. |
Por ello, la Unión Europea insta a las partes a cumplir las obligaciones que contrajeron en el marco del proceso de Madrid y Oslo y a contribuir a la aplicación del Acuerdo Provisional de 1995 y del Protocolo de aplicación del repliegue de Hebrón, y les recomienda que reanuden las negociaciones sobre el estatuto permanente. | UN | ولذلك فإن الاتحاد اﻷوروبي يطلب إلى اﻷطراف أن يحترموا الالتزامات التي تعهدوا بها في سياق عملية مدريد وأوسلو، وأن يعملوا على التنفيذ اﻷوسع للاتفاق المؤقت لعام ١٩٩٥ وبروتوكول الخليل ويشجعهم على استئناف المحادثات بشأن الوضع النهائي. |
Grande fue la decepción de los miembros de la misión al comprobar cuán probable era, pero decidió probar diversos mecanismos para alentar la reanudación de las negociaciones. | UN | إلا أننا قررنا اختبار آليات مختلفة لتشجيع استئناف المحادثات. |
La Presidencia está considerando la actitud que adoptará en Bosnia central y espera celebrar conversaciones bilaterales con la parte croata antes de que las conversaciones se reanuden en Ginebra. | UN | وتتدارس هذه الرئاسة في الوقت الحاضر موقفها إزاء البوسنة الوسطى وهي تأمل في اجراء محادثات ثنائية مع الجانب الكرواتي قبل استئناف المحادثات في جنيف. |