También se entiende que el arreglo previsto en el Memorando es una medida excepcional y temporal. | UN | ومن المفهوم أيضا أن الترتيب المنصوص عليه في المذكرة هو إجراء استثنائي ومؤقت. |
Las medidas que suspenden la aplicación de alguna disposición del Pacto deben ser de carácter excepcional y temporal. | UN | 2 - ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد تدابير ذات طابع استثنائي ومؤقت. |
En opinión de la Comisión Consultiva, el uso de personal proporcionado gratuitamente del tipo II, que se aparta de las prácticas normales de personal y de las salvaguardias propias de dichas prácticas, debe tener un carácter excepcional y temporal, y limitarse a dos situaciones. | UN | وترى اللجنة الاستشارية، أن الاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل من الصنف الثاني، الذي يمثل خروجا عن الممارسة العادية المتعلقة بالموظفين والضمانات الواردة فيها، ينبغي أن لا تجري إلا على أساس استثنائي ومؤقت وينبغي أن تقتصر على حالتين. |
En virtud de un decreto de 1945 se restableció oficialmente la pena de muerte con carácter excepcional y provisional para determinados delitos comunes. | UN | وصدر قرار يعيد رسميا عقوبة اﻹعدام في عام ٥٤٩١ كتدبير استثنائي ومؤقت فيما يتعلق بالجرائم العادية. |
El orador señala que la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados es una medida excepcional y temporaria destinada a fortalecer la aplicación de políticas económicas viables y duraderas con miras a la eliminación de la pobreza. | UN | ٢٤ - وشدد على أن مبادرة الديون ما هي إلا تدبير استثنائي ومؤقت يرمي إلى تعزيز تنفيذ سياسات اقتصادية عملية ودائمة بغية القضاء على الفقر. |
Reconociendo que el personal proporcionado gratuitamente, con excepción del que lleva a cabo actividades suplementarias, debe utilizarse a título excepcional y temporario, y únicamente para que cumpla funciones especializadas, | UN | وإذ تدرك أن استخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل، خلافا لﻷفراد الذين يؤدون أنشطة تكميلية، ينبغي أن يكون على أساس استثنائي ومؤقت وﻷداء مهام متخصصة فقط، |
No obstante tratarse de un requisito formal, la notificación juega un papel sumamente importante en tanto prerrequisito cuyo cumplimiento habilita a los Estados a prevalerse de las cláusulas de derogación que, en forma excepcional y transitoria, el derecho internacional admite. | UN | ٢٦- واﻹخطار، على الرغم من أنه اشتراط شكلي، يؤدي دوراً هاماً للغاية بوصفه شرطاً مسبقاً يؤدي الامتثال له إلى تأهيل الدول ﻷن تستفيد من أحكام عدم التقيﱡد التي يسمح بها القانون الدولي بشكل استثنائي ومؤقت. |
La utilización de personal de tipo II proporcionado gratuitamente, que representa un apartamiento de las prácticas normales en materia de personal y de las correspondientes salvaguardias, sólo debe efectuarse con carácter excepcional y temporal. | UN | وينبغي أن يكون استخدام النوعية الثانية من اﻷفراد المقدمين دون مقابل، الذي يمثل انحرافا عن الممارسة العادية المتعلقة بشؤون الموظفين والضمانات الواردة بها، على أساس استثنائي ومؤقت فقط. |
También se entiende que el arreglo previsto en el Memorando es una medida excepcional y temporal " . | UN | ومن المفهوم أيضا أن الترتيب المنصوص عليه في المذكرة هو إجراء استثنائي ومؤقت " . |
2. Las medidas que suspenden la aplicación de alguna disposición del Pacto deben ser de carácter excepcional y temporal. | UN | 2- ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد تدابير ذات طابع استثنائي ومؤقت. |
2. Las medidas que suspenden la aplicación de alguna disposición del Pacto deben ser de carácter excepcional y temporal. | UN | 2- ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد ذات طابع استثنائي ومؤقت. |
2. Las medidas que suspenden la aplicación de alguna disposición del Pacto deben ser de carácter excepcional y temporal. | UN | 2- ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد ذات طابع استثنائي ومؤقت. |
2. Las medidas que suspenden la aplicación de alguna disposición del Pacto deben ser de carácter excepcional y temporal. | UN | 2- ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد ذات طابع استثنائي ومؤقت. |
2. Las medidas que suspenden la aplicación de alguna disposición del Pacto deben ser de carácter excepcional y temporal. | UN | 2- ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد ذات طابع استثنائي ومؤقت. |
No obstante, es importante destacar que las medidas restrictivas que contienen son de carácter excepcional y temporal y están supeditadas a los criterios de la necesidad, la proporcionalidad y la finalidad. | UN | ومع ذلك فإن من المهم إبراز أن الإجراءات التقييدية الواردة فيهما هي ذات طابع استثنائي ومؤقت وأنها خاضعة لمعايير الحاجة، والتناسب، والغاية. |
3. El Comité opina que las medidas adoptadas de conformidad con el artículo 4 son de carácter excepcional y temporal y sólo pueden durar mientras corra peligro la vida de la nación interesada, y que, en situaciones excepcionales, es sumamente importante la protección de los derechos humanos, particularmente aquellos que no pueden ser objeto de suspensión. | UN | 3- وتعتقد اللجنة أن التدابير المتخذة بمقتضى المادة 4 هي ذات طابع استثنائي ومؤقت ولا يمكن أن تستمر إلا خلال المدة التي يكون فيها بقاء الأمة ذاتها مهددا، وانه في أوقات الطوارئ، تصبح حماية حقوق الإنسان أهم مما عداها، وخصوصا تلك الحقوق التي لا يمكن الانتقاص منها. |
3. El Comité opina que las medidas adoptadas de conformidad con el artículo 4 son de carácter excepcional y temporal y sólo pueden durar mientras corra peligro la vida de la nación interesada, y que, en situaciones excepcionales, es sumamente importante la protección de los derechos humanos, particularmente aquellos que no pueden ser objeto de suspensión. | UN | 3- وتعتقد اللجنة أن التدابير المتخذة بمقتضى المادة 4 هي ذات طابع استثنائي ومؤقت ولا يمكن أن تستمر إلا خلال المدة التي يكون فيها بقاء الأمة ذاتها مهددا، وانه في أوقات الطوارئ، تصبح حماية حقوق الإنسان أهم مما عداها، وخصوصا تلك الحقوق التي لا يمكن الانتقاص منها. |
En virtud de lo anterior, se sugiere adicionar un primer párrafo en el que se indique expresamente que la libertad debe ser considerada como la regla general y que la detención es una medida de carácter estrictamente excepcional y provisional, tal como se detalla a continuación: | UN | واستنادًا إلى ما سبق، يقترح السلفادور إضافة فقرة أولى تشير صراحة إلى وجوب اعتبار الحرية قاعدة عامة وأن الاحتجاز هو تدبير استثنائي ومؤقت حصرًا، كما هو مذكور أدناه: |
Ese proyecto de resolución está en contradicción con las disposiciones del memorando de entendimiento concertado entre el Gobierno del Iraq y la Secretaría de las Naciones Unidas, ya que en él no se tiene en cuenta el carácter excepcional y provisional del programa mencionado (párrafo 4 del memorando). | UN | إن مشروع القرار المعروض على المجلس يتناقض مع أحكام مذكرة التفاهم الموقﱠعة بين حكومة جمهورية العراق واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة كونه يتجاهل حقيقة أن هذا البرنامج إنما هو اتفاق استثنائي ومؤقت مثلما نصت عليه الفقرة الرابعة من أحكامها. |
La aprobación de un plan único de distribución, en virtud del programa de alimentos por petróleo, mencionado por el Relator Especial en el párrafo 73 de su informe, es incompatible con el espíritu y la letra de la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad, que estipula que las medidas de que se trata han de ser de un carácter excepcional y provisional. | UN | إن ما يشير إليه المقرر الخاص في الفقرة ٧٣ بشأن وضع خطة توزيع مستمرة ووحيدة لبرنامج النفط مقابل الغذاء هو أمر يتناقض مع نص وروح قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ )١٩٩٥( الذي نص على أن هذا اﻹجراء استثنائي ومؤقت. |
La Asamblea expresó profunda preocupación por los efectos de esta categoría de personal en el equilibrio geográfico de algunas partes de la Secretaría y reconoció que el personal proporcionado gratuitamente, con excepción del que llevaba a cabo actividades suplementarias, debía utilizarse a título excepcional y temporario y únicamente para que cumpliera funciones especializadas. | UN | وأعربت الجمعية العامة عن قلقها الشديد إزاء الآثار المترتبة على تلك الفئة من الأفراد في التوازن الجغرافي في بعض قطاعات الأمانة العامة، وأقرّت أن استخدام الأفراد المقدمين دون مقابل، خلافاً للأفراد الذين يؤدون أنشطة تكميلية، ينبغي أن يكون على أساس استثنائي ومؤقت ولأداء مهام متخصصة فقط. |
Los países que presentaron el proyecto de resolución recalcan que la suspensión propuesta es un procedimiento temporal y excepcional. | UN | وتؤكد الدول التي قدمت مشروع القرار على أن التعليق المقترح هو إجراء استثنائي ومؤقت. |