Para que sus respuestas sean consecuentes con los requerimientos de que es objeto, la Organización requiere de una revisión y fortalecimiento de sus actuales estructuras. | UN | ولا بد من تنقيــح هيكل المنظمـــة وتدعيمه بحيــــث تصبح استجاباتها قادرة على تلبية الحاجات الملقاة على عاتقها. |
El juicio que se hagan de las Naciones Unidas dependerá de la eficacia de sus respuestas. | UN | كما أنهم يحكمون على اﻷمم المتحدة بمدى فعالية استجاباتها. |
Los Gobiernos nacionales han adoptado importantes medidas que tienen como propósito fortalecer sus respuestas. | UN | وقد قطعت الحكومات الوطنية خطوات هامة بهدف تعزيز استجاباتها. |
Se prevé que en el informe de la Comisión se incluirá su respuesta a las siguientes resoluciones: | UN | ومن المتوقع لتقرير اللجنة أن يتضمن استجاباتها للقرارات التالية: |
Agradece además al Estado Parte las respuestas que ha facilitado a las preguntas que le ha dirigido el Comité. | UN | وتشكر اللجنة أيضا الدولة الطرف على استجاباتها للشواغل التي أعربت عنها اللجنة. |
Ello le permitirá contar con mayor flexibilidad en sus respuestas a necesidades concretas y en diferentes momentos del proceso de consolidación de la paz. | UN | وسيسمح ذلك بقدر أكبر من المرونة في استجاباتها للاحتياجات الخاصة وفي نقاط مختلفة في عملية بناء السلام. |
El sistema de las Naciones Unidas ha colaborado para adaptar sus respuestas, tanto en el sector de la salud como en otros sectores. | UN | وقد تضافرت جهود منظومة الأمم المتحدة من أجل تكييف استجاباتها في قطاع الصحة وغيره من القطاعات. |
Alentamos a todos los interesados a incorporar el marco de indicadores de alerta temprana en sus respuestas inmediatas a los conflictos. | UN | نشجع جميع الجهات المعنية على إدراج إطار مؤشرات الإنذار المبكر في استجاباتها الفورية للنزاعات. |
Insto a los Estados a considerar esas semejanzas al formular sus respuestas. | UN | وإني أشجّع الدول على إيلاء الاعتبار لأوجه التشابه تلك عند تصميم استجاباتها. |
Este estado de cosas debe preocuparnos, porque las Naciones Unidas se verán forzadas, cada vez más, a limitar sus respuestas a iniciativas diplomáticas, como hemos visto en Haití. | UN | إن هذه اﻷحوال يجب أن تسبب القلق، ﻷن اﻷمم المتحدة ترغم بصورة متزايدة الى قصر استجاباتها على المبادرات الدبلوماسية، كما شاهدنا في هايتي. |
Pidieron a la comunidad internacional y a los países vecinos que siguieran reforzando sus respuestas coordinadas e integradas, que fortalecieran los vínculos pertinentes, y garantizaran el carácter complementario de los diversos programas adoptados para resolver la dramática situación de los refugiados. | UN | ودعوا المجتمع الدولي والبلدان المجاورة الى مواصلة تعزيز تنسيق وتكامل استجاباتها من أجل انشاء روابط وطيدة ملائمة وتحقيق التكامل فيما بين مختلف البرامج المتعمدة لحل محنة اللاجئين. |
Además de asegurar que siempre se tuvieran debidamente en cuenta las características propias de cada uno de los seis órganos creados en virtud de tratados, podrían identificar problemas comunes a los distintos órganos y ayudarlos a coordinar sus respuestas. | UN | ومع كفالة أخذ السمات المحددة لكل هيئة من الهيئات الست المنشأة بمعاهدات في الاعتبار فإنه يمكن للرؤساء تحديد المشكلات المشتركة بين الهيئات المختلفة ومساعدة تلك الهيئات في تنسيق استجاباتها. |
La misma Oficina del Fiscal señaló recientemente que el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia había aumentado el número de sus respuestas a las solicitudes de documentos y de acceso a los testigos. | UN | وقد أشار مكتب المدعية العامة نفسه مؤخرا إلى أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية زادت عدد استجاباتها لطلبات الحصول على الوثائق والوصول إلى الشهود. |
Los países árabes deberían también coordinar sus políticas y posiciones, incluidas sus respuestas a los impactos sociales y económicos de la mitigación de los gases de efecto invernadero, dentro de los países en desarrollo y países productores de petróleo. | UN | وينبغي أيضا أن تنسيق البلدان العربية سياساتها وأوضاعها بما في ذلك استجاباتها للآثار الاجتماعية والاقتصادية الناتجة عن الحد من انبعاثات غازات الدفيئة، في البلدان النامية والبلدان المنتجة للنفط. |
El Director Regional rindió homenaje a los jóvenes voluntarios de la Sociedad de la Media Luna Roja Palestina y subrayó la importancia de conocer las experiencias de las organizaciones no gubernamentales y las entidades asociadas para reexaminar sus respuestas. | UN | وأثنى المدير الإقليمي على شباب المتطوعين العاملين بجمعية الهلال الأحمر الفلسطينية وشدد على أهمية تجميع خبرات المنظمات غير الحكومية والشركاء من أجل إعادة تقييم استجاباتها. |
19. Con muy pocas excepciones, las Partes subrayaron la importancia del Protocolo de Kyoto en la configuración de sus respuestas de política interna al cambio climático. | UN | 19- وأكدت الأطراف، باستثناءات قليلة للغاية، أهمية بروتوكول كيوتو في تشكيل استجاباتها المحلية للسياسات. |
Los esfuerzos que hacen los países en desarrollo para tener la capacidad necesaria y los medios para mejorar sus respuestas a estas crisis siguen viéndose frustrados por la tendencia a la reducción de la asistencia oficial para el desarrollo y la falta de inversión extranjera directa. | UN | وما زالت مساعي البلدان النامية لتعزيز استجاباتها بالذات للأزمات تلقى إحباطا من جراء المستويات المنخفضة للمساعدة الإنمائية الرسمية والافتقار إلى الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Se prevé que en el informe de la Comisión se incluirá su respuesta a las siguientes resoluciones: | UN | ومن المتوقع لتقرير اللجنة أن يتضمن استجاباتها للقرارات التالية: |
Se prevé que en el informe de la Comisión se incluirá su respuesta a las siguientes resoluciones: | UN | ومن المتوقع لتقرير اللجنة أن يتضمن استجاباتها للقرارين التاليين: |
5. La Conferencia pide a su Presidente que transmita oficialmente las opiniones de los Estados Partes sobre este particular a todos los que no sean Partes y que informe a las Partes de las respuestas que reciba. | UN | ٥ - ويطلب المؤتمر إلى رئيس المؤتمر إبلاغ آراء الدول اﻷطراف، رسميا، بشأن هذه المسألة إلى جميع غير اﻷطراف وأن يقدم تقريرا عن استجاباتها إلى الدول اﻷطراف. |
Dio las gracias a los Estados miembros por su compromiso en el proceso y por sus valiosas observaciones. | UN | ثم وجّه الشكر إلى الدول الأعضاء على مشاركتها في العملية وعلى استجاباتها التي تتسم بقيمة كبيرة. |