Las autoridades del Senegal detuvieron a Habré en 2005 y, en 2006, en respuesta a una solicitud de la Unión Africana, el Senegal accedió a procesarlo. | UN | واعتقلت السلطات السنغالية حبري في عام 2005، وفي عام 2006، وافقت السنغال على محاكمته استجابة لطلب من الاتحاد الأفريقي. |
El Grupo Intergubernamental ad hoc sobre los bosques se estableció en 1995 en respuesta a una solicitud de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | ٥٤١ - أنشئ الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات في عام ١٩٩٥ استجابة لطلب من لجنة التنمية المستدامة. |
El Mando de las Naciones Unidas organizó la ceremonia de repatriación en respuesta a una solicitud del Gobierno de la República de Corea. | UN | وقد اضطلعت قيادة اﻷمم المتحدة بمراسم اﻹعادة استجابة لطلب من حكومة جمهورية كوريا. |
El informe fue preparado en respuesta a una solicitud formulada por el Presidente Tudjman de la República de Croacia y el Presidente Izetbegovic de Bosnia y Herzegovina, así como por dirigentes bosnios croatas y musulmanes. | UN | وقد أعد هذا التقرير استجابة لطلب من الرئيس تودجمان رئيس جمهورية كرواتيا والرئيس عزت بيغوفيتش رئيس جمهورية البوسنة والهرسك فضلا عن الزعماء البوسنيين الكروات والبوسنيين المسلمين. |
Pero es siempre en respuesta a una petición del Estado requirente; un Estado no puede extraditar motu proprio. | UN | ولكن ذلك يكون دائما استجابة لطلب من الدولة المقدمة للطلب؛ فالدولة لا يمكن أن تسلم الشخص من تلقاء نفسها. |
Esa contribución se realizó en respuesta a una petición de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وقد جاءت هذه المساهمة استجابة لطلب من لجنة التنمية المستدامة. |
A continuación se expone la información sobre dicha asistencia presentada por varios Estados en respuesta a una petición formulada por la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ويرد أدناه لجميع للمعلومات المتعلقة بتلك المساعدة، التي قدمتها الدول استجابة لطلب من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
El Comité observó con reconocimiento que, en respuesta a la solicitud formulada por el Comité, la División había completado el primer borrador de un estudio sobre Jerusalén y que continuaría con su labor con un proyecto de estudio sobre los asentamientos israelíes. | UN | ٥٨ - ولاحظت اللجنة مع التقدير أن الشعبة قامت، استجابة لطلب من اللجنة، بإنجاز المشروع اﻷول لدراسة عن القدس وأنها ستواصل أعمالها بشأن مشروع دراسة عن المستوطنات اﻹسرائيلية. |
Es efectivo que la Corte actual, aunque tiene la facultad discrecional de dar una Opinión consultiva o negarse a hacerlo, en el pasado no ha tenido oportunidad de negarse a dar una opinión en respuesta a una solicitud de la Asamblea General. | UN | صحيح أن المحكمة الحالية، حتى وإن كانت لديها السلطة التقديرية ﻹصدار فتوى أو الامتناع عن ذلك، لم يحدث أن عرضت لها مناسبة ﻷن تمتنع عن إصدار فتوى استجابة لطلب من الجمعية العامة. |
El 17 de mayo, en respuesta a una solicitud de los miembros del Grupo de Estados Árabes, los miembros del Consejo debatieron la cuestión del Oriente Medio. | UN | في 17 أيار/مايو، ناقش المجلس استجابة لطلب من أعضاء المجموعة العربية، مسألة الشرق الأوسط. |
Con arreglo a dicha ley, el Japón puede prestar asistencia en respuesta a una solicitud de un país extranjero aun cuando no exista un tratado, si dicho país da garantías de reciprocidad. | UN | ووفقا لذلك القانون تستطيع اليابان أن تقدم المساعدة استجابة لطلب من بلد أجنبي بدون وجود معاهدة إذا ضمن لها ذلك البلد المعاملة بالمثل. |
Se recordará que, en respuesta a una solicitud del Gobierno de Colombia, la Alta Comisionada decidió abrir una oficina de enlace en Bogotá, con el fin de prestar servicios de expertos del ACNUR para potenciar los esfuerzos nacionales en la asistencia prestada a las personas internamente desplazadas. | UN | ومما يذكر أنه استجابة لطلب من الحكومة الكولومبية، قررت المفوضة السامية فتح مكتب اتصال في بوغوتا بغرض توفير خبرة المفوضية لتعزيز الجهود الوطنية المبذولة لصالح المشردين داخليا. |
Se recordará que, en respuesta a una solicitud del Gobierno de Colombia, la Alta Comisionada decidió abrir una Oficina de Enlace en Bogotá, con el fin de prestar servicios de expertos del ACNUR para potenciar los esfuerzos nacionales en favor de las personas internamente desplazadas. | UN | ومما يذكر أنه استجابة لطلب من الحكومة الكولومبية، قررت المفوضة السامية فتح مكتب اتصال في بوغوتا بغرض توفير خبرة المفوضية لتعزيز الجهود الوطنية المبذولة لصالح المشردين داخليا. |
en respuesta a una solicitud formulada por la UNMOVIC, el Iraq le remitió dos cartas de fechas 5 y 15 de marzo de 2003. | UN | 108 - استجابة لطلب من البعثة، قدم العراق رسالتين بتاريخ 5 و 15 آذار/مارس 2003. |
Las directrices habían sido preparadas por el Comité Provisional de Examen de Productos Químicos en respuesta a una solicitud formulada por el Comité Intergubernamental de Negociación en su noveno período de sesiones. | UN | وقد قامت اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية بإعداد التوجيه استجابة لطلب من لجنة التفاوض الحكومية الدولية في دورتها التاسعة. |
Más aún, en respuesta a una petición del Comité, las declaraciones realizadas en los seminarios regionales se han publicado en el sitio web sobre la descolonización. | UN | وأضافت أنه استجابة لطلب من اللجنة يتم الآن عرض البيانات التي تصدر عن الحلقات الدراسية الإقليمية على الموقع الشبكي الخاص بإنهاء الاستعمار. |
en respuesta a una petición de un miembro del Comité, el representante de la ONUDI suministró información sobre la evolución de la situación en Bosnia y Herzegovina. | UN | 78 - استجابة لطلب من أحد أعضاء اللجنة، قدّم ممثل اليونيدو معلومات عن التطوّرات في البوسنة والهرسك. |
Además, en respuesta a una petición formulada por Nicaragua en el cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General, se presentará un informe sobre el apoyo del sistema de las Naciones Unidas a los esfuerzos de los gobiernos para promover y consolidar las democracias nuevas o restauradas. | UN | وسيقدم، كذلك، تقرير، أُعد استجابة لطلب من نيكاراغوا أثناء الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة، عما تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة من دعم للجهود المبذولة من قبل الحكومات من أجل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
El Comité observó con reconocimiento que, en respuesta a la solicitud formulada por el Comité, la División había completado el primer borrador de un estudio sobre Jerusalén y que continuaría con su labor con un proyecto de estudio sobre los asentamientos israelíes. | UN | ٥٨ - ولاحظت اللجنة مع التقدير أن الشعبة قامت، استجابة لطلب من اللجنة، بإنجاز المشروع اﻷول لدراسة عن القدس وأنها ستواصل أعمالها بشأن مشروع دراسة عن المستوطنات اﻹسرائيلية. |
Cabe recordar que el propio Centro de Derechos Humanos, como dependencia orgánica, fue creado por el Secretario General en 1982 en respuesta a la petición de la Asamblea General de que estudiara la posibilidad de redesignar la entonces División de Derechos Humanos como Centro de Derechos Humanos. | UN | ٢٤ - ويجدر بالذكر أن مركز حقوق اﻹنسان نفسه، كوحدة تنظيمية، أنشأه اﻷمين العام في ١٩٨٢ استجابة لطلب من الجمعية العامة بأن ينظر في إعادة تسمية ما كان حينئذ شعبة حقوق اﻹنسان ليصبح مركز حقوق اﻹنسان. |
Al elaborarlas ha tenido presentes las recomendaciones de las consultas oficiosas celebradas a petición de la Junta de Desarrollo Industrial para preparar la Conferencia, que figuran en el documento de sesión GC.8/CRP.2. | UN | وقال ان المكتب أخذ في الاعتبار لدى صوغ هذه المقترحات توصيات المشاورات غير الرسمية التي جرت استجابة لطلب من مجلس التنمية الصناعية للتحضير للمؤتمر، والواردة في ورقة غرفة الاجتماعات GC.8/CRP.2. |
En julio de este año, la región estableció la Misión de Asistencia Regional en las Islas Salomón en respuesta a un pedido del Gobierno de ese país. | UN | وفي تموز/يوليه 2003 أنشئت، استجابة لطلب من حكومة جزر سليمان، بعثة المساعدة الإقليمية لجزر سليمان. |
Otros 15 centros no estuvieron dirigidos por personal del Departamento, sin embargo, en respuesta a la solicitud del Departamento, los representantes residentes del PNUD se desempeñaron como directores interinos en esos centros. | UN | ولم يتوفر لدى 15 مركزا إضافيا موظفون من إدارة شؤون الإعلام بصفة مديرين، غير أن الممثلين المقيمين لبرنامج الأمم المتحدة عملوا بصفة مديرين بالنيابة في هذه المراكز استجابة لطلب من إدارة شؤون الإعلام. |
Esta evaluación fue encargada por la Oficina de Evaluación del PNUD en respuesta a una solicitud presentada por la Junta Ejecutiva. | UN | وقد طلب هذا التقييم مكتب البرنامج الإنمائي للتقييم استجابة لطلب من المجلس التنفيذي. |
La estrategia de TI fue ratificada oficialmente por los miembros, pero se elaboró a instancias de un comité de cooperación interinstitucional sobre TI. | UN | وأقر الأعضاء رسمياً استراتيجية تكنولوجيا المعلومات التي تم إعدادها استجابة لطلب من لجنة تعاون مشتركة بين الوكالات معنية بتكنولوجيا المعلومات. |
Se constituyó un grupo de trabajo en respuesta a la petición del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de que la Secretaría desarrollase el concepto junto con los Estados Miembros. | UN | وأنشئ فريق عامل استجابة لطلب من اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام بأن تضع الأمانة العامة هذا المفهوم بالتعاون مع الدول الأعضاء. |
Estas conversaciones se celebrarán en respuesta a la solicitud de los Estados Unidos, y durante su desarrollo se suspenderá el lanzamiento de misiles. | UN | ومن المقرر أن تجري هذه المباحثات استجابة لطلب من الولايات المتحدة، وسوف تعلق إطلاقات القذائف في فترة استمرار المباحثات. |