También aplaude el establecimiento por otros países de un régimen de comercio especial para los países menos adelantados, en respuesta al llamamiento formulado en la Cumbre del Milenio. | UN | ويرحّب بلده أيضاً بقيام بلدان أخرى بوضع نظام تجاري خاص لأقل البلدان نمواً استجابة للنداء الذي وجَّهه مؤتمر قمة الألفية. |
en respuesta al llamamiento formulado en esta Asamblea por Nelson Mandela, nuestro Gobierno levantará las sanciones económicas a Sudáfrica. | UN | وتتحرك حكومتنا نحو رفع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جنوب افريقيا استجابة للنداء الذي وجهه نيلسون مانديلا هنا في الجمعية. |
Estamos aún más agradecidos por la prioridad otorgada por la comunidad internacional en el socorro a las personas desplazadas por la guerra, en respuesta al llamamiento conjunto lanzado por el Departamento de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas, cuya dedicación resulta inapreciable. | UN | ونحن نشعر بامتنان أكبر لﻷولوية التي منحها المجتمع الدولي للمساعدة المقدمة الى مشردي الحرب، استجابة للنداء الموحد الذي وجهته إدارة الشؤون الانسانية في اﻷمم المتحدة، وهي الادارة التي لا يقدر تفانيها. |
13. Destaca la necesidad urgente y sustancial de prestar asistencia humanitaria al pueblo de Sierra Leona, en particular en la extensa región del país inaccesible hasta el momento para los organismos de socorro, e insta a todos los Estados y las organizaciones internacionales a prestar esa asistencia con carácter prioritario en atención al llamamiento interinstitucional unificado y revisado de julio de 1999; | UN | ٣١ - يؤكد الحاجة الماسة والبالغة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى شعب سيراليون، ولا سيما في الجزء الكبير من هذا البلد الذي لم تتمكن وكالات اﻹغاثة حتى اﻵن من الوصول إليه، ويحث جميع الدول والمنظمات الدولية على تقديم هذه المساعدة، على سبيل اﻷولوية، استجابة للنداء المنقح الموحد المشترك بين الوكالات، الصادر في تموز/يوليه ١٩٩٩؛ |
Al 24 de mayo de 1995, los donantes habían aportado 27 millones de dólares en respuesta al llamamiento. | UN | وقد بلغ ما ساهم به المانحون حتى من ٢٤ أيار/مايو ١٩٩٥، استجابة للنداء ٢٧ مليون دولار. |
A fines de 1996, los organismos de las Naciones Unidas, que habían recibido aproximadamente 132 millones de dólares en respuesta al llamamiento de 1996, examinaron los progresos logrados en la ejecución de las actividades humanitarias. | UN | ٨ - وفي نهاية عام ١٩٩٦، أجرت وكالات اﻷمم المتحدة، التي حصلت على مبلغ ١٣٢ مليون دولار تقريبا استجابة للنداء الموجه عام ١٩٩٦، استعراضا للتقدم المحرز في تنفيذ اﻷنشطة اﻹنسانية. |
Sólo quiero subrayar que, en respuesta al llamamiento de la Cumbre, en 1996 se aprobó el Proyecto nacional de erradicación de la pobreza. | UN | وأود هنا أن أؤكد ببساطة أنه استجابة للنداء الذي وجهته تلك القمة، تم في عام ١٩٩٦ تعيين مركز تنسيق وطني من أجل القضاء على الفقر. |
En tercer lugar, mencionó las limitaciones financieras -- la grave insuficiencia de las contribuciones en respuesta al llamamiento de ayuda humanitaria para Darfur. | UN | ثالثا، أشار إلى الضغوط المالية - العجز الخطير في التبرعات استجابة للنداء الإنساني من أجل دارفور. |
Tercero, instamos a la comunidad internacional a que adopte medidas en respuesta al llamamiento del Secretario General y a que brinde una asistencia adecuada en materia de seguridad al Afganistán, en especial para cubrir las necesidades de seguridad durante las elecciones presidenciales y parlamentarias. | UN | ثالثا، نناشد المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء استجابة للنداء الذي أطلقه الأمين العام وأن يوفر مساعدة أمنية وافية لأفغانستان، خاصة للوفاء بالاحتياجات الأمنية خلال الانتخابات الرئاسية والبرلمانية. |
Ahora, tengo el gusto de anunciar que el Gobierno de la República Islámica del Irán tiene la intención de destinar 3,9 millones de dólares de los Estados Unidos en efectivo, y aproximadamente 223 toneladas de productos de socorro, valorados en 1 millón de dólares, en respuesta al llamamiento de emergencia. | UN | والآن يسعدني أن أعلن أن حكومة جمهورية إيران الإسلامية تعتزم تخصيص مبلغ 3.9 ملايين دولار نقدا و223 طنا على وجه التقريب من أصناف الغوث الجديدة، قيمتها مليون دولار، استجابة للنداء العاجل. |
El debate internacional sobre esta cuestión crucial, incluido el reciente examen de los progresos alcanzados en respuesta al llamamiento a favor de medidas urgentes, hecho por esta Asamblea General en 2004, ha sido entusiasta y sumamente esclarecedor. | UN | وكانت المناقشات الدولية بشأن تلك المسألة الحاسمة الأهمية، بما في ذلك الاستعراض الأخير للتقدم المحرز استجابة للنداء الذي وجهته الجمعية العامة في عام 2004 لاتخاذ إجراء عاجل، مليئة بالحيوية وشديدة الفائدة. |
Los servicios se ofrecieron para ayudar en los esfuerzos encaminados a mejorar la rendición de cuentas y la transparencia del uso de las contribuciones hechas en respuesta al llamamiento de emergencia por el tsunami. | UN | وقُدمت الخدمات للمساعدة في الجهود المبذولة لتعزيز المساءلة والشفافية في استخدام التبرعات المقدمة استجابة للنداء العاجل الخاص بتسونامي. |
Se proporcionaron en total 38,5 millones de dólares en respuesta al llamamiento urgente revisado para Haití en 2010, seguidos de 9,1 millones de dólares y 3,4 millones para los llamamientos en Kirguistán y en Guatemala, respectivamente. | UN | وأتيح مبلغ 38.5 مليون دولار في المجموع استجابة للنداء العاجل المنقح من أجل هايتي في عام 2010، ثم مبلغا 9.1 ملايين دولار و 3.4 ملايين دولار استجابة للندائين الخاصين بقيرغيزستان وغواتيمالا على التوالي. |
Insto a todos los gobiernos y los fondos a que presten asistencia generosamente y sin demora en respuesta al llamamiento revisado, y espero en particular que los donantes regionales brinden ayuda en la medida de lo posible. | UN | وإني أدعو جميع الحكومات والصناديق إلى تقديم المساعدة بسخاء ودون تأخير استجابة للنداء المنقح، وأتطلع بصفة خاصة إلى الجهات المانحة الإقليمية لكي تقدم المساعدة حيثما أمكن لها ذلك. |
Además, se preparó el primer informe del Pacto de París, en respuesta al llamamiento de la resolución 56/3 a aplicar la Declaración de Viena. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُعدَّ أول تقرير عن ميثاق باريس استجابة للنداء الموجَّه في القرار 56/3 إلى تنفيذ إعلان فيينا. |
En diversas oportunidades, los organismos se ven obligados a celebrar consultas con los donantes a fin de obtener su consentimiento para cubrir los gastos respaldados por los anticipos del Fondo permitiendo a los organismos operacionales que reembolsen los anticipos como cargos prioritarios del producto de las contribuciones recibidas de los donantes en respuesta al llamamiento unificado. | UN | وفي عدد من الحالات، تضطر الوكالات لمتابعة المشاورات مع المانحين بغية الحصول على موافقتها على استيعاب النفقات المدعومة من السلف المقدمة من الصندوق عن طريق السماح للوكالات التنفيذية بسداد السلف باعتبارها دين له أولوية على مساهمات المانحين المتلقاة استجابة للنداء الموحد. |
13. Destaca la necesidad urgente y sustancial de prestar asistencia humanitaria al pueblo de Sierra Leona, en particular en la extensa región del país inaccesible hasta el momento para los organismos de socorro, e insta a todos los Estados y las organizaciones internacionales a prestar esa asistencia con carácter prioritario en atención al llamamiento interinstitucional unificado y revisado de julio de 1999; | UN | ٣١ - يؤكد الحاجة الماسة والبالغة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى شعب سيراليون، ولا سيما في الجزء الكبير من هذا البلد الذي لم تتمكن وكالات اﻹغاثة حتى اﻵن من الوصول إليه، ويحث جميع الدول والمنظمات الدولية على تقديم هذه المساعدة، على سبيل اﻷولوية، استجابة للنداء المنقح الموحد المشترك بين الوكالات، الصادر في تموز/يوليه ١٩٩٩؛ |
Contribuciones recibidas mediante llamamientos Premisa: actividades aprobadas por los Estados partes siempre que se disponga de contribuciones recibidas mediante llamamientos. | UN | المبدأ: الأنشطة التي وافقت عليها الدول الأطراف، رهناً بتقديم التبرعات استجابة للنداء. |
Los gastos de fondos para el llamamiento de emergencia ascendieron a 95,2 millones de dólares durante el período al que se refiere el informe. H. Proyectos | UN | أما النفقات من الأموال المقدمة استجابة للنداء الطارئ فبلغت 95.2 مليون دولار في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Esta movilización responde al llamamiento de la comunidad internacional, y más en particular el Consejo de Seguridad, que ha exhortado a los Estados de la región a poner en marcha lo antes posible mecanismos de capacitación y coordinación regional para prevenir y erradicar los actos de piratería y robo a mano armada contra buques. | UN | ويأتي هذا الإجراء استجابة للنداء الصادر عن المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، الذي دعا دول المنطقة إلى أن تنفذ في أقرب فرصة ممكنة الآليات التدريبية والتنسيقية الإقليمية اللازمة لمنع أعمال القرصنة والسطو المسلح على السفن والقضاء عليها. |
Aliento a los Estados Miembros a que se basen en el sólido apoyo mostrado por la comunidad internacional en relación con el llamamiento unificado de recaudar 265 millones de dólares en apoyo de operaciones de socorro concretas. | UN | 70 - وأشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من الدعم الدولي القوي الذي تجسد في التبرع، استجابة للنداء الموحد الأخير، بمبلغ 265 مليون دولار دعما لعمليات الإغاثة المحددة الأهداف. |
En ese sentido, nos complace la decisión del Secretario General de crear en el África central una oficina permanente de las Naciones Unidas para responder al llamamiento unánime de los países de la subregión. | UN | وهنا، نهنئ الأمين العام على قراره بإنشاء مكتب دائم للأمم المتحدة في وسط أفريقيا استجابة للنداء بالإجماع الذي وجهته بلدان المنطقة دون الإقليمية. |
Hasta ahora, se habían recibido 700 millones de dólares como respuesta al llamamiento. | UN | وتم حتى الوقت الحاضر استلام مبلغ 700 مليون دولار استجابة للنداء. |
Llamamiento para el Líbano. El Llamamiento para el Líbano sufragó las necesidades operacionales urgentes financiadas en respuesta a dicho llamamiento realizado por el OOPS en julio de 1997 para aumentar la asistencia en el período de 1997–1998 a fin de paliar las deplorables condiciones sociales y económicas a que se enfrentaban los refugiados palestinos en el Líbano. | UN | ٧٨ - نداء لبنان - غطى نداء لبنان الاحتياجات التشغيلية المستعجلة التي جرى تمويلها استجابة للنداء الذي وجهته اﻷونروا في تموز/يوليه ١٩٩٧ من أجل زيادة المساعدات في الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨ بغية اﻹسهام في التخفيف مما يواجهه اللاجئون الفلسطينيون في لبنان من أوضاع اجتماعية - اقتصادية تدعو إلى الرثاء. |