Las autoridades y las instituciones públicas pueden reproducir el documento en su totalidad o en parte sin necesidad de solicitar autorización, pero se ruega que lo comuniquen a las Naciones Unidas. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تنشر هذه النصوص أو بعضا منها دون استصدار إذن بذلك، ولكن يرجى منها أن تُعلِم الأمم المتحدة بذلك. قضايا ذات صلة باتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود |
Estos últimos pueden adoptar otras medidas para proteger sus derechos, por ejemplo vigilar la situación del crédito, cobrar intereses sobre las sumas vencidas o obtener una sentencia ejecutoria respecto de sus reclamaciones en caso de impago. | UN | ويمكن للدائنين غير المضمونين اتخاذ خطوات أخرى لحماية حقوقهم، مثل رصد وضعية الدين، وفرض فوائد على المبالغ المتأخر سدادها أو استصدار حكم من محكمة بشأن مطالباتهم في حالة عدم السداد. |
El Director de Encausamientos Públicos, puede solicitar una orden de confiscación una vez dictada una condena. | UN | ولمدير النيابات العامة أن يطلب استصدار أمر مصادرة بعد ثبوت الإدانة. |
Después de celebrar consultas con las autoridades de Turkmenistán y con la oposición tayika, decidí aprovechar la ocasión para tratar de obtener una decisión sobre el lugar de celebración de las conversaciones entre las partes tayikas. | UN | وفي أعقاب مشاورات أجريتها مع السلطات التركمانية والمعارضة الطاجيكية، قررت انتهاز هذه الفرصة في محاولة استصدار قرار بشأن مكان انعقاد محادثات الطرفين الطاجيكيين. |
Además, se debe presentar una exposición de los hechos en que se basa la solicitud del Estado parte requirente que sea lo suficientemente explícita para que el Estado parte requerido pueda tramitar la orden con arreglo a su derecho interno. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تقديم بيان بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة على أن يكون بالدقة الكافية لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار الأمر في إطار قانونها الداخلي. |
- Si la persona ha de permanecer internada más de 48 horas, hay que solicitar un mandamiento de retención al magistrado del tribunal de primera instancia para que esa persona pueda seguir internada (art. 97); | UN | - وإذا اقتضى الأمر احتجاز الشخص لمدة تزيد على 48 ساعة، وجب استصدار أمر بالحبس من قاضي المحكمة المحلية من أجل مواصلة احتجاز هذا الشخص (المادة 97)؛ |
Facilitaron la expedición de la licencia con la presentación de un certificado falso de terminación del curso. | UN | وقد سهلا استصدار الرخصة بتقديم شهادة مزورة بإتمام الدورة. |
A este respecto, los Estados Partes han informado sobre la promulgación de legislación y sobre la adopción de otras medidas, por ejemplo las estrategias de educación y de divulgación a través de los medios de comunicación, para combatir esa violencia. | UN | وبهذا الصدد، أبلغت الدول اﻷطراف بأنه تم استصدار قوانين واتخاذ تدابير أخرى، مثل وضع استراتيجيات إعلامية وتثقيفية، بغية التصدي لهذا العنف. |
Estas muertes se debieron, supuestamente, a retrasos en la obtención de permisos de las autoridades para el acceso a la asistencia médica urgente. | UN | وتعزى هذه الوفيات على ما يزعم إلى التأخير في استصدار موافقة السلطات على الحصول على المساعدة الطبية العاجلة. |
Las autoridades y las instituciones públicas pueden reproducir el documento en su totalidad o en parte sin necesidad de solicitar autorización, pero se ruega que lo comuniquen a las Naciones Unidas. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تنشر هذه النصوص أو بعضا منها دون استصدار إذن بذلك، ولكن يرجى منها إن تُعلِم الأمم المتحدة بذلك. |
Las autoridades y las instituciones públicas pueden reproducir el documento en su totalidad o en parte sin necesidad de solicitar autorización, pero se ruega que lo comuniquen a las Naciones Unidas. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تنشر هذه النصوص أو بعضا منها دون استصدار إذن بذلك، ولكن يرجى منها إن تُعلِم الأمم المتحدة بذلك. |
Las autoridades y las instituciones públicas pueden reproducir el documento en su totalidad o en parte sin necesidad de solicitar autorización, pero se ruega que lo comuniquen a las Naciones Unidas. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تنشر هذه النصوص أو بعضا منها دون استصدار إذن بذلك، ولكن يرجى منها إن تُعلِم الأمم المتحدة بذلك. |
Pero si debo obtener una orden judicial, lo haré. | Open Subtitles | لكن إن اضطررت إلى استصدار أمر من المحكمة سأفعل |
Tal persona debe solicitar una licencia individual para cada operación de intermediación. | UN | ويجب على هذا الشخص في هذه الحالة استصدار إذن على حدة في كل عملية سمسرة. |
Debe alentarse la promulgación de directrices de respeto del medio ambiente para los sectores pertinentes de la economía en las tierras secas a fin de obtener beneficios a nivel local. | UN | ويجب تشجيع استصدار مبادئ توجيهية ملائمة للبيئة لقطاعات الاقتصاد ذات الصلة في الأراضي الجافة، بهدف ضمان تحقيق منافع على المستوى المحلي. |
a) Cuando se trate de una solicitud relativa al apartado a) del párrafo 1 del presente artículo, una descripción de los bienes susceptibles de decomiso y una exposición de los hechos en que se basa la solicitud del Estado Parte requirente que sean lo suficientemente explícitas para que el Estado Parte requerido pueda tramitar la orden con arreglo a su derecho interno; | UN | (أ) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 1 (أ) من هذه المادة، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها، وبيانا بالوقائع التي تستند اليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار أمر المصادرة في اطار قانونها الداخلي؛ |
Si no se la puede expulsar dentro de ese plazo, se puede solicitar un nuevo mandamiento al magistrado del tribunal de primera instancia por plazos no superiores a siete días (art. 100); | UN | وإذا تعذر ترحيل الشخص خلال هذه الفترة، جاز استصدار أمر آخر من قاضي المحكمة المحلية لفترات لا تزيد على 7 أيام (المادة 100)؛ |
3. Se darán por finalizados los trámites de expedición de la licencia de las solicitudes que hubieran sido aceptadas, y se abonarán las tasas establecidas. | UN | ٣ - إنهاء إجراءات استصدار الترخيص لمن تمت الموافقة على طلباتهم واستلام الرسوم المقررة. |
Debe alentarse la promulgación de directrices de respeto del medio ambiente para los sectores pertinentes de la economía en las tierras secas a fin de asegurar beneficios a nivel local. | UN | ويجب تشجيع استصدار مبادئ توجيهية ملائمة للبيئة لقطاعات الاقتصاد ذات الصلة في الأراضي الجافة، قصد ضمان تحقيق منافع على المستوى المحلي. |
No se lograron progresos en la obtención de una licencia para las operaciones de radio de la UNAMID. | UN | ولم يُحرز أي تقدم صوب استصدار رخصة لعمليات الاتصالات اللاسلكية للعملية المختلطة. |
Tal vez se necesite pedir autorización para exportar o importar algunos cereales. | UN | وقد يلزم استصدار تراخيص لتصدير أو استيراد حبوب غذائية معينة. |
Para obtener un fallo de ese tipo puede ser necesario realizar complicados trámites investigativos y probatorios. | UN | وقد يتطلب استصدار مثل هذا الحكم إجراءات معقدة للتحقيق والاستدلال. |
Las compañías que piden que se les reconozca como organizaciones de beneficencia deben presentar una solicitud a la Administración Fiscal. | UN | ويجب على الشركات التي ترغب في استصدار ترخيص كمؤسسة خيرية أن تتقدم بطلب إلى مجلس الإيرادات الداخلية. |