En el artículo 3 del capítulo se prohíbe someter a una persona a la esclavitud, la servidumbre o situación análoga. | UN | ويحظر الباب ٣ من هذا الفصل استرقاق أو استعباد أي شخص بأي شكل من اﻷشكال. |
Al integrismo de los afganos y los grupos armados argelinos que quieren reducir la mujer a la esclavitud, es necesario oponer el modelo progresista tunecino. | UN | ولمواجهة أصولية اﻷفغان والمجموعات الجزائرية المسلحة الذين يودون استعباد المرأة، ينبغي طرح النموذج التونسي التقدمي. |
Tales violaciones constituyen esclavitud sexual de tiempo de guerra al igual que la violación y la tortura. | UN | وتشكل هذه الانتهاكات جرائم استعباد جنسي واغتصاب وتعذيب وقت الحرب. |
Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر وتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
Instó también a los Estados a que prestasen apoyo a la rehabilitación de las víctimas de la servidumbre por deudas mediante programas económicos, sociales y educativos. | UN | كما حثت الدول على دعم إعادة تأهيل ضحايا استعباد المدين عن طريق البرامج الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية. |
Por ejemplo, han hecho que se agrave el trabajo en condiciones de servidumbre de las mujeres y los niños. | UN | فقد أديا، مثلاً، إلى تفاقم استعباد المرأة والطفل. |
No se trata, pues, de una explotación de niños ni de esclavitud. | UN | والأمر ليس إذن لا استغلال للأطفال ولا استعباد. |
Programas sobre las formas contemporáneas de la esclavitud; examen de la esclavitud infantil y efectos sobre la salud. | UN | البرامج الخاصة بأشكال الرق المعاصرة؛ دراسة عن استعباد الطفل وآثار ذلك على صحته |
La Convención dispone que los trabajadores migratorios no pueden ser sometidos a esclavitud ni servidumbre y que no se les puede exigir que realicen trabajos forzosos. | UN | وتنص على وجوب عدم استرقاق أو استعباد العامل المهاجر وعدم إخضاعه للعمل القسري أو السخرة. |
La esclavitud, el trabajo y la explotación sexual infantiles siguen siendo motivos de preocupación para la comunidad internacional. | UN | ولا يزال استعباد الأطفال وعمل الأطفال واستغلالهم جنسياً من دواعي قلق المجتمع الدولي. |
Interfaith International hizo referencia a algunos problemas laborales que equivalían a la esclavitud económica y a los trabajos forzados. | UN | وأشارت الرابطة الدولية للتعاون بين الأديان إلى مشاكل العمالة التي تعتبر بمثابة استعباد اقتصادي وسخرة. |
La esclavitud de niñas es otro problema real y, puesto que las mujeres son las más afectadas por la pobreza, también hay prostitución en gran escala. | UN | ويشكل استعباد الفتيات هو مشكلة حقيقية أخرى، وبما أن الفقر يؤثر بقسوة على المرأة فقد انتشر البغاء على نطاق واسع أيضا. |
Necesitamos una protección adecuada contra la práctica de los carteles internacionales del petróleo de buscar concesiones lucrativas para ellos, que para el país huésped equivalen a una esclavitud. | UN | إننا نحتاج إلى حماية موثوق بها من ممارسات شركات النفط الدولية في الحصول على امتيازات مربحة لها وإن كانت أقرب إلى استعباد البلد المضيف. |
La esclavitud se halla en proceso de mutación y vuelve a surgir en formas modernas, incluida la servidumbre por deudas, la venta de niños y la explotación sexual de mujeres o niñas. | UN | فالرق يتبدل ويظهر من جديد في أشكال معاصرة منها استعباد المَدِين وبيع الأطفال والاتجار بالنساء والفتيات لأغراض الجنس. |
Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر لتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر لتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر لتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
En la actualidad, sin embargo, las mujeres y las niñas se ven obligadas cada vez más a realizar trabajo en condiciones de servidumbre de modo independiente. | UN | أما الآن، فيتم بصورة متزايدة استعباد النساء والفتيات بشكل مستقل. |
Excepto que Alemania quería esclavizar a toda Europa. | Open Subtitles | باستثناء أنها منعت ألمانيا من استعباد أوروبا |
Lo llamativo en esto es el problema de los crímenes de esclavización de Japón, el cual en el pasado convirtió al pueblo coreano en sus esclavos y le impuso la esclavitud. | UN | اللافت للنظر هنا هو مسألة جريمة استعباد اليابان التي جعلت الشعب الكوري عبيدا لها، وفرضت عليه الحياة العبودية. |
A este respecto, el representante del Nepal presentó informaciones sobre las iniciativas adoptadas por su país de conformidad con el artículo 20 de la Constitución, para luchar contra todas las formas de explotación, en particular el trabajo servil de los niños. | UN | وفي هذا الصدد، قدم ممثل نيبال معلومات عن التدابير التي اتخذها بلده وفقاً للمادة 20 من الدستور لمكافحة جميع أشكال الاستغلال، وبخاصة استعباد الأطفال في العمل. |
Van a esclavizar al carnicero en cada buena persona que quede en la Tierra. | Open Subtitles | أنها سوف استعباد جزار في كل شخص جيد تركت على وجه الأرض. |