En nuestro examen general del mecanismo de desarme no debemos omitir a la Oficina de Asuntos de Desarme. | UN | ولدى استعراضنا الشامل ﻵلية نزع السلاح، يجب ألا يفوتنا النظر في مكتب شؤون نزع السلاح. |
Hay una lección muy clara que hemos aprendido de nuestro examen de los ODM. | UN | وقد تعلمنا درسا واحدا في غاية الوضوح من استعراضنا للأهداف الإنمائية للألفية. |
Quiero dar las gracias a todas las delegaciones que han participado, por las importantes reflexiones que han aportado en nuestro examen colectivo de la situación internacional política, económica y social. | UN | وأود أن أشكر جميع الوفود التي اشتركت في المناقشة على ما أسهمت به من بصيرة نفاذه وتمعن خلال استعراضنا الجماعي للحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الدولية. |
nuestro examen y evaluación de las medidas adoptadas con posterioridad a la Conferencia de El Cairo han mostrado que se ha avanzado mucho en los últimos cinco años. | UN | لقد بين استعراضنا وتقييمنا لﻷعمال التي قمنا بها منذ مؤتمر القاهرة أن تقدما كبيرا أحرز في السنوات الخمس اﻷخيرة. |
nuestro examen revela que la mortalidad y la morbilidad maternas siguen siendo elevadas y que los adolescentes siguen enfrentándose a riesgos especiales en materia de salud. | UN | ان استعراضنا يبين أن وفيات اﻷمهات وإصابتهن باﻷمراض لا تزال مرتفعة. ولا يزال المراهقون يواجهون مخاطر صحية خاصة. |
nuestro examen de la labor de las Naciones Unidas durante el último año se lleva a cabo en un momento muy importante de la historia de la Organización. | UN | يأتي استعراضنا لعمل الأمم المتحدة على مدى العام الماضي في وقت مهم في تاريخ المنظمة. |
nuestro examen inicial en la Sede abarcó el año 2004 y se centró sobre todo en las esferas de la contratación y la gestión de los contratos. | UN | وقد شمل استعراضنا الأولي في المقر عام 2004 وركّز بصورة رئيسية على مجالي التعيين وإدارة العقود. |
En cualquier caso, nuestro examen demuestra que el mal radica efectivamente en los pormenores de la aplicación. | UN | ومع ذلك يثبت استعراضنا أن المشكلة تكمن بالفعل في التفاصيل المتعلقة بالتنفيذ. |
Maldivas se convirtió en un asunto del Consejo cuando emprendimos nuestro examen periódico universal en Ginebra temprano en la mañana. | UN | ولقد أصبحت ملديف موضوعاً في المجلس عندما أجرينا استعراضنا الدوري الشامل في جنيف في وقت باكر جداً من صباح هذا اليوم. |
Queremos exponer también algunas otras inquietudes, sin descartar la posibilidad de señalar otras cuestiones a la atención de los gobiernos a medida que continúe nuestro examen colectivo. | UN | كما نود أن نشير إلى بعض المشاغل اﻷخرى دون أن تفوتنا فرصة توجيه انتباه الحكومات إلى نقاط إضافية عندما يتواصل استعراضنا الجماعي. |
Es un gran honor para mí presidir una vez más este distinguido Comité al proseguir nuestro examen sustancial de las cuestiones de información que atañen a las Naciones Unidas y de la política y las actividades del Departamento de Información Pública. | UN | إنه لشرف لي أن أترأس مرة ثانية هذه اللجنة الموقرة في الوقت الذي نواصل فيه استعراضنا الهام لمسائل اﻹعلام المطروحة على اﻷمم المتحدة ولسياسات وأنشطة إدارة شؤون اﻹعلام. |
Nuestro compromiso ha quedado reiteradamente expresado en la práctica, muy recientemente a través de las medidas emprendidas en nuestro examen estratégico de defensa, que incluyó reducciones significativas y una transparencia sin precedentes en lo que concierne a nuestra capacidad de disuasión nuclear. | UN | وقد أعربنا على نحو ملموس دوما عن التزامنا، وقد تمثل ذلك مؤخرا جدا في التدابير المتخذة في استعراضنا للدفاع الاستراتيجي، الذي تضمن تخفيضات كبيرة في ردعنا النووي وشفافية لم يسبق لها مثيل فيه. |
nuestro examen del Programa 21 se ve facilitado por el hecho de que hoy entendemos con claridad que al centrarnos en el desarrollo sostenible desde el punto de vista del medio ambiente y de la población no nos enfrentamos a una alternativa doble, pues ambas esferas son las dos caras de una sola moneda. | UN | ومما يساعدنا في استعراضنا لجدول أعمال القرن ١٢ أن هناك اﻵن تفهما واضحا مؤداه أن النهج البيئي والنهج السكاني ليسا بديلين، ولكنهما وجهان لنفس العملة. |
Las conciliaciones bancarias se han efectuado regularmente y, en nuestro examen de esas conciliaciones, determinamos que no quedaba ninguna cuestión importante pendiente desde hacía tiempo. Se ha contabilizado el saldo de la cuenta bancaria del Brasil. | UN | تجري التسويات المصرفية بانتظام، ولم نلحظ أي بنود لم تتم تسويتها من زمن طويل في استعراضنا لتلك التسويات.وقد تم قيد رصيد الحساب المصرفي البرازيلي. |
Continuaremos nuestro examen minucioso de todo el trazado de la cerca, sometiéndola a escrutinio judicial, y lograremos que se establezca el equilibrio correcto y jurídico entre la calidad de vida de las personas que viven a lo largo de la cerca y el derecho a la vida de los civiles protegidos por ella. | UN | وسنواصل استعراضنا الشامل لمسار الجدار كله الخاضع للفحص القضائي. وسنكفل تحقيق التوازن الصحيح والقانوني بين نوعية حياة الأفراد الذين يعيشون على طول الجدار وحق المدنيين الذين يحميهم في الحياة. |
nuestro examen ha puesto de manifiesto que, como grupo, los países en desarrollo han cumplido sus compromisos. La mayor parte de ellos han alcanzado un nivel de crecimiento económico y han aumentado sus recursos internos y sus reservas de divisas. | UN | وكشف استعراضنا أن البلدان النامية، بشكلها الجماعي، قد أوفت بالتزاماتها، وأن غالبيتها حققت مستوى من النمو الاقتصادي وزادت الموارد المحلية واحتياطيات النقد الأجنبي. |
Sin embargo, en nuestro examen de la lista de consultores y la documentación en materia de contratación se descubrieron casos en que se había contratado a consultores internacionales que no habían estado en la lista. | UN | بيد أن استعراضنا لقائمة الخبراء الاستشاريين ووثائق التعيين أظهرت حالات جرى فيها تعيين خبراء استشاريين دوليين دون أن يكونوا مدرجين في القائمة. |
Esperamos que se mantengan los principios de la Declaración de Paris, al menos hasta tanto realicemos nuestro examen del Consenso de Monterrey en Doha el año próximo. | UN | إننا نأمل أن نرى مبادئ إعلان باريس معمولا بها إلى حين استعراضنا لتوافق آراء مونتيري في الدوحة في السنة المقبلة على الأقل. |
Recién hemos concluido nuestro examen sobre el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, adoptados hace 10 años, en un ambiente internacional acaso más alentador al que vivimos en la actualidad. | UN | لقد اختتمنا للتوّ استعراضنا لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، التي اعتُمدت قبل 10 سنوات، في أجواء دولية ربما كانت مشجِّعة أكثر من أجواء اليوم. |
Sin este cambio cultural fundamental, los objetivos de nuestro examen (reforzar las capacidades civiles que forman la base de una paz duradera) seguirán siendo difíciles de alcanzar. | UN | وبدون هذا التحوُّل الثقافي الأساسي، ستبقى الأهداف المتوخاة في استعراضنا - وهي تعزيز القدرات المدنية التي تمثل الأساس للسلام الدائم - بعيدة المنال. |