Considerando necesario impedir la utilización ilícita o la explotación de los recursos y las tecnologías de la información con fines delictivos o terroristas, | UN | وإذ ترى أن من الضروري منع إساءة استخدام موارد أو تكنولوجيات المعلومات أو استغلالها في تحقيق أغراض إجرامية أو إرهابية، |
Considerando necesario impedir la utilización ilícita o la explotación de los recursos y las tecnologías de la información con fines delictivos o terroristas, | UN | وإذ ترى أن من الضروري منع إساءة استخدام موارد أو تكنولوجيات المعلومات أو استغلالها في تحقيق أغراض إجرامية أو إرهابية، |
Deben aprovecharse plenamente esos recursos. | UN | وهذه الموارد لا بد من استغلالها بالكامل. |
No deben tolerarse las medidas encaminadas a desestabilizar, negar, explotar o anular la identidad nacional. | UN | ولا ينبغي التسامح في التدابير الموجهة نحو إشاعة عدم الاستقرار في الهوية الوطنية، أو إنكارها، أو استغلالها أو محوها. |
Hay que formular una estrategia de base científica para mantener y de ser posible aprovechar los territorios evacuados. | UN | وهناك حاجة لإعداد إستراتيجية علمية سليمة من أجل صيانة المناطق التي تم إخلاؤها وإمكانية استغلالها. |
Esos órganos deben desempeñar su labor de forma objetiva y justa e impedir su utilización por grupos o personas con fines políticos. | UN | وعلى الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أن تعمل بموضوعية ونزاهة وأن تتجنب استغلالها من جانب جماعات أو أفراد لأغراض سياسية. |
Sin embargo, está vigente una cesación del fuego y tomamos nota de que algunas disposiciones de la Convención podrían utilizarse indebidamente contra nosotros. | UN | غير أننا اﻵن في حالة وقف إطلاق النار، ونلاحظ أن بعض أحكام الاتفاقية يمكن أن يساء استغلالها وأن تستخدم ضدنا. |
En vista de los limitados recursos de la riqueza natural, su explotación está íntimamente vinculada a la protección. | UN | وبالنظر إلى أن موارد الثروة الطبيعية محدودة، فإنه لا يمكن فصل استغلالها عن عملية الحماية. |
La explotación de las tensiones étnicas por los Estados de población afín contribuyó a que estallara la segunda guerra mundial. | UN | وإن التوترات الإثنية التي وقع استغلالها من طرف الدول القريبة قد ساهمت في اندلاع الحرب العالمية الثانية. |
Las causas son la degradación y destrucción de hábitat y la explotación excesiva de muchas especies. | UN | وتتمثل اﻷسباب في تدهور الموئل وتدمير أنواع كثيرة واﻹفراط في استغلالها. |
En los últimos decenios por lo menos 25 pesquerías importantes se han reducido mucho a causa de la explotación excesiva. | UN | وعلى مدى العقود القليلة الماضية استنفد ما لا يقل عن ٢٥ من مصائد اﻷسماك الهامة في العالم بسبب الافراط في استغلالها. |
El orador espera que la repuesta sea firme, a fin de proteger a esa región frente a una mayor explotación por los sindicatos criminales que buscan abrir nuevas rutas y mercados. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون الرد قويا بغية حماية تلك المنطقة من زيادة استغلالها من المجموعات اﻹجرامية التي تلتمس طرقا وأسواقـــا جديدة. وتؤيــد الولايات المتحـدة |
49. La labor de exploración inicial ha demostrado la existencia de recursos de níquel, cobre, cobalto y manganeso y la posibilidad de su explotación. | UN | ٤٩ - وقد تبين من جميع أعمال التنقيب وجود موارد من النيكل والنحاس والكوبالت والمنجنيز، وامكانية استغلالها في وقت ما. |
Podrían aprovecharse de manera más vigorosa e imaginativa los mecanismos exis-tentes para la mediación, la conciliación y la interposición de buenos oficios. | UN | واﻵليــات الحالية للوساطة والتــوفيق والمساعي الحميدة يمكن استغلالها على نحو أكثر نشاطا وابداعا. |
Igualmente, es de suprema importancia que quienes traten de explotar a esas personas o abusar de ellas tengan que responder por sus actos. | UN | وكذلك من المهم للغاية أن يُساءل أولئك الذين يسعون لإساءة معاملة هذه الفئات أو استغلالها. |
Anda a ver si las malditas cucarachas tienen alguna debilidad que podamos aprovechar. | Open Subtitles | وانظر ان كان لدى الصراصر اي نقاط ضعف نقدر على استغلالها |
Sólo un régimen jurídico internacional que gobierne la utilización de los mares puede garantizar su utilización para fines pacíficos sobre una base equitativa. | UN | ولا يمكن أن يضمن الاستخدام السلمي للبحار على أساس منصف سوى نظام قانوني دولي يحكم استغلالها. |
Esta oportunidad debe utilizarse para trabajar hacia el logro del desarme nuclear total. | UN | وتلك الفرص لا بد من استغلالها لصالح نزع السلاح النووي الكامل. |
Al mismo tiempo, no debe abusarse de esas cualidades de generosidad y tenacidad en situaciones terriblemente difíciles, ni tampoco deben explotarse. | UN | وفي ذات الوقت ينبغي لتلك الصفات ذاتها المتمثلة في الكرم ومكابدة المصاعب المرعبة ألا يساء استخدامها أو استغلالها. |
De conformidad con el Código penal, estas organizaciones pueden ser sancionadas por los delitos de abuso de confianza, apropiación indebida y malversación en caso de uso indebido de los presupuestos. | UN | ووفقا للقانون الجنائي، تخضع هذه المنظمات للعقاب في إطار الجرائم المتعلقة بخيانة الأمانة والاختلاس بأنواعه في حالة استغلالها للميزانيات المعهود بها إليها أو إساءة استعمالها. |
La creatividad e imaginación de cada sociedad se puede y se debe utilizar para elaborar nuevos enfoques para el futuro. | UN | فلكل مجتمع قدرة على الخلق وعلى الخيال يمكن ويجب استغلالها في تصميم نهج جديدة من أجل المستقبل. |
Toda clase de criaturas, grandes y pequeñas son explotadas por insectos de esta manera | Open Subtitles | كلّ أنواع المخلوقات، عظيمها وحقيرها يتم استغلالها من آباء الحشرات بهذه الطريقة. |
Una oportunidad que no damos por sentada y en la cual pensamos mucho cómo usarla: | TED | هي فرصة لا يمكن التسليم بها، لذا فكرنا طويلًا وبجد كيف نحسن استغلالها. |
Y tú sabes, trampa o no trampa, si tenemos una ínfima posibilidad, tenemos que tomarla, ¿verdad? | Open Subtitles | و لعلمك, سواء كان كميناً أم لا فقد حصلنا على فرصة كبيرة و علينا استغلالها, أليس كذلك ؟ |
Sin embargo, esos recursos no son ilimitados y pueden verse perjudicados por la manera en que se explotan. | UN | بيد أن هذه الموارد ليست بلا حدود، ويمكن أن تتأثر سلبا بالطريقة التي يتم بها استغلالها. |
Así pues, el reclamante debe demostrar su propiedad de la cosa incorporal, o su derecho a utilizarla o explotarla. | UN | ومن ثم ينبغي لصاحب المطالبة أن يثبت ملكيته للممتلكات غير الملموسة، أو حقه في استخدامها أو استغلالها. |