ويكيبيديا

    "استقلالها الذاتي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su autonomía
        
    • la autonomía
        
    • autonomía de
        
    • de autonomía
        
    • tuvieran autonomía
        
    Su credibilidad se deriva de su autonomía. UN هذا وتنبع مصداقيتها من استقلالها الذاتي.
    Las directrices reglamentarias también deben garantizar que las cooperativas mantengan su autonomía, así como salvaguardias contra su politización. UN وينبغي أيضا أن تكفل المبادئ التوجيهية التنظيمية محافظة التعاونيات على استقلالها الذاتي وضمان عدم تسييس التعاونيات.
    Ante esta situación, todos los gobiernos tienen la tarea fundamental de elaborar políticas capaces de ayudar a las familias y a sus componentes y de brindarles apoyo, respetando al mismo tiempo su autonomía y sus características específicas. UN وإزاء هـــذه الخلفيـــة، تقــع على عاتق جميع الحكومات المهمة اﻷساسية المتمثلـــة في صياغة السياسات القادرة على مساعـــدة ودعــم اﻷسرة ومكوناتها مع احترام استقلالها الذاتي وسماتها الخاصة.
    Varias comunidades han votado a favor de la autonomía y han puesto en marcha el proceso de elaboración de su estatuto autonómico con apoyo técnico del Ministerio de Autonomías. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    El respeto y la promoción de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de la mujer son condiciones esenciales para garantizar la autonomía de la mujer y su capacidad de salir de situaciones violentas. UN كما أن احترام الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والثقافية للمرأة، وتعزيزها، هو شرط جوهري لضمان استقلالها الذاتي وتأكيد قدرتها على الخروج من وهدة العنف.
    Uganda está firmemente convencida de que existen mecanismos mediante los cuales el Consejo de Seguridad podría utilizar con provecho las ventajas naturales de las organizaciones regionales, sin violar su autonomía. UN وذكرت أن أوغندا تعتقد اعتقادا قويا بأن هناك آليات موجودة يستطيع مجلس اﻷمن من خلالها أن يفيد إيجابيا من المزايا الطبيعية للمنظمات اﻹقليمية دون أن ينتهك استقلالها الذاتي.
    Estamos convencidos de que este clima prevalecerá hasta el final, lo que garantizará una transferencia del poder conducente a la estabilidad y prosperidad futuras de Macao, respetando al mismo tiempo su autonomía y su singularidad. UN ونحن واثقون بأن هذا المناخ سيظل قائما حتى النهاية، مما يكفل أن يؤدي نقل السلطة إلى استقرار مكاو وازدهارها في المستقبل، مع احترام استقلالها الذاتي وطابعها الفريد.
    A tales efectos, la Oficina del Coordinador Especial para África y los Países Menos Adelantados ha ayudado a elaborar estrategias a fin de recaudar fondos para las organizaciones no gubernamentales con miras a diversificar su base de recursos y mantener su autonomía y desempeño. UN ومن أجل هذه الغاية، نشط مكتب المنسق الخاص لأفريقيا وأقل البلدان نموا في العمل على وضع استراتيجيات لجمع التبرعات للمنظمات غير الحكومية بهدف تنويع قاعدة مواردها والحفاظ على استقلالها الذاتي وأدائها.
    Sin embargo, el ejercicio concreto de esta responsabilidad es cada vez más difícil y los países parecen perder su autonomía a medida que se integran en una economía mundial. UN ومع ذلك، فإن الممارسة العملية لهذه المسؤولية صعبة أكثر فأكثر، ويبدو أن البلدان تفقد استقلالها الذاتي بقدر ما تندمج في اقتصاد عالمي.
    Las políticas e instrumentos diseñados para el funcionamiento del Fondo, permiten que éste sea un mecanismo generador del acceso a los recursos de las mujeres en situación de pobreza extrema, de la construcción de su autonomía y de la mejora de su calidad de vida. UN وتسمح السياسات والآليات المقررة لتشغيل الصندوق بأن يكون أداة تتيح للمرأة التي تعيش في حالة فقر مدقع فرصة الحصول على الموارد وتحقيق استقلالها الذاتي وتحسين نوعية حياتها.
    Durante los tres decenios posteriores a la segunda guerra mundial la tendencia era que cada organización afirmara su autonomía. UN فخلال العقود الثلاثة التي تلت الحرب العالمية الثانية، كان هناك اتجاه عام يتمثل في قيام كل منظمة بتأكيد استقلالها الذاتي.
    No obstante, se señaló que, aunque la sinergia entre los tres convenios sería bienvenida, también era importante que preservaran su autonomía. UN غير أنه لوحظَ أنه مع أن التآزر بين الاتفاقيات الثلاث سيكون موضع ترحيب، من الأهمية بمكان أن يُحافَظَ على استقلالها الذاتي.
    Para aprovechar la contribución de las cooperativas al desarrollo se requiere la promoción, la constitución y el crecimiento de las cooperativas de manera sostenible y respetuosa de su autonomía. UN 68 - ويتطلب تعزيز مساهمة التعاونيات في التنمية الترويج للتعاونيات وإنشائها، ونموها بشكل مستدام يحترم استقلالها الذاتي.
    Ayudando a los grupos marginados a acceder a Internet, el Estado les proporciona acceso a la sociedad de la información y los conocimientos y, por lo tanto, a su autonomía. UN وعن طريق مساعدة الفئات المهمشة على الوصول إلى الإنترنت، توفر الدول لهذه الفئات فرصة الوصول إلى مجتمع المعلومات والمعرفة، وبالتالي تحقيق استقلالها الذاتي.
    La Federación de Rusia considera que la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo debe mantener su autonomía dentro del Consejo Económico y Social en lugar de depender de la UNCTAD. UN ٢١ - وقال إن الاتحاد الروسي يعتقد بأنه ينبغي للجنة أن تبقي على استقلالها الذاتي في إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدل وضعها تحت رعاية مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية.
    En el Programa de Acción también se pone de relieve la necesidad de asegurar que las organizaciones no gubernamentales y sus redes sean capaces de mantener su autonomía y fortalecer su capacidad mediante el diálogo y las consultas periódicas, así como mediante la capacitación. UN ٩ - ويؤكد برنامج العمل أيضا على الحاجة إلى ضمان أن تكون للمنظمات غير الحكومية وشبكاتها القدرة على الحفاظ على استقلالها الذاتي وتعزيز قدرتها عن طريق الحوار والمشاورات المنتظمة، وكذلك من خلال التدريب.
    En opinión de su delegación, si el PNUMA asumiera la responsabilidad de promover la coherencia normativa, se correría el riesgo de crear mecanismos de supervisión por encima de las propias Conferencias de las Partes de las distintas convenciones, lo que debilitaría su autonomía. UN ويرى وفده أنه إذا تحمل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مسؤولية تعزيز تساوق السياسة العامة فستكون هناك مجازفة تتمثل في إيجاد آليات إشرافية تكون فوق مؤتمر اﻷطراف لمختلف الاتفاقيات، وسيقوض ذلك استقلالها الذاتي.
    o) Hay que suspender todas las restricciones impuestas a los sindicatos y otros colegios profesionales que socavan su autonomía y su funcionamiento independiente; UN )س( يجب إزالة كافة القيود عن النقابات العمالية وغيرها من الرابطات المهنية، والتي تقوﱢض استقلالها الذاتي وأداءها لمهامها بصورة مستقلة؛
    Varias comunidades han votado a favor de la autonomía y han puesto en marcha el proceso de elaboración de su estatuto autonómico con apoyo técnico del Ministerio de Autonomías. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    Varias comunidades han votado a favor de la autonomía y han puesto en marcha el proceso de elaboración de su estatuto autonómico con apoyo técnico del Ministerio de Autonomías. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    El Gobierno justificó la falta de autonomía de las universidades alegando que la institución que las financiaba (el Estado) tenía el derecho de administrarlas. UN ٣٢ - وتبرير الحكومة لفقدان الجامعات استقلالها الذاتي يتمثل في أن من يمولها )الدولة( له حق إدارتها.
    El matrimonio a edad temprana, por ejemplo, suele tener como consecuencia la interrupción de la educación y puede afectar posteriormente el nivel de autonomía y poder de una mujer dentro de la familia. UN فكثيرا ما يستتبع الزواج المبكر على سبيل المثال التوقف عن الذهاب إلى المدرسة ويمكن أن يؤثر نتيجة لذلك على مستوى المرأة من حيث استقلالها الذاتي وسلطتها داخل الأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد