Entre otras medidas, el Observatorio de los Derechos Humanos de Guinea, creado por el Primer Ministro, funciona sobre la base de los principios de París. | UN | ويعمل مرصد حقوق الإنسان الغيني، الذي أنشأه رئيس مجلس الوزراء، استناداً إلى مبادئ باريس. |
:: Equidad. La equidad es la obligación moral de eliminar las diferencias injustas sobre la base de los principios de igualdad y justicia. | UN | :: الإنصاف هو الواجب الأخلاقي المحتوم الذي يقصد إلى إنهاء الفوارق المجحفة استناداً إلى مبادئ الإنصاف والعدالة. |
El Comité está a disposición del Consejo de Derechos Humanos para participar en un diálogo con el Consejo relativo a la modificación de su condición jurídica, sobre la base de los principios de universalidad, indivisibilidad e igualdad de trato de todos los derechos humanos, cuandoquiera surja la necesidad de hacerlo. | UN | وتضع اللجنة نفسها تحت تصرف مجلس حقوق الإنسان للمشاركة في حوار مع المجلس بخصوص تصحيح وضعها، استناداً إلى مبادئ العالمية وعدم التجزئة والمعاملة المتساوية لجميع حقوق الإنسان، كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |
También decidió atribuir la máxima prioridad a la preparación de las observaciones generales basadas en los principios y las disposiciones de la Convención y encargó al Relator, Sr. Doek, el mandato de establecer una metodología para tal fin e informar al respecto al Comité en su siguiente período de sesiones. | UN | وقررت أيضاً منح أولوية عالية لصوغ تعليقات عامة استناداً إلى مبادئ وأحكام الاتفاقية وكلفت المقرر السيد دويك بوضع منهجية للعمل في هذا الخصوص وتقديم تقرير في هذا الشأن إلى اللجنة في دورتها القادمة. |
La Misión de la CEI arribó a sus conclusiones sobre los resultados de su observación de las elecciones basada en los principios de la neutralidad política, la imparcialidad y la no injerencia en el proceso electoral de la República de Uzbekistán. | UN | وتوصلت بعثة الرابطة إلى استنتاجات بشأن نتائج مراقبة الانتخابات استناداً إلى مبادئ الحياد السياسي والنزاهة وعدم التدخل في العملية الانتخابية لجمهورية أوزبكستان. |
Colaboro con un grupo de expertos en la redacción de un código de justicia tras situaciones de conflicto basado en los principios de Chicago, patrocinado por el Instituto de Estudios Superiores de Criminología de Siracusa (Italia), y la Universidad DePaul de Chicago | UN | أتعاون مع فريق خبراء لصياغة قانون العدالة بعد انتهاء النزاعات استناداً إلى مبادئ شيكاغو، برعاية معهد الدراسات العليا في العلوم الجنائية في سيراكوزا، إيطاليا، وجامعة سانت بول، شيكاغو |
La ley establece claramente los motivos de responsabilidad de los jueces y los fiscales y los procedimientos disciplinarios y de destitución se definen con arreglo a los principios de la plena protección de los derechos de los jueces y los fiscales, la objetividad y la transparencia. | UN | ويحدد القانون بوضوح مسؤوليات القضاة والمدّعين العامين، بينما تحدَّد إجراءات التأديب والعزل استناداً إلى مبادئ الحماية الكاملة لحقوق القضاة والمدّعين العامين، والموضوعية، والشفافية. |
Para proteger los derechos políticos de los individuos que residen en la Unión Europea se ha establecido la institución del Defensor del Pueblo Europeo, con facultades para otorgar una protección cuasi jurisdiccional a quienes consideren que sus derechos políticos, basados en los principios de la democracia y el estado de derecho, hayan sido afectados por un acto administrativo de alguna de las instituciones comunitarias. | UN | وسعياً منه إلى حماية الحقوق السياسية للأفراد القاطنين فيه، أنشأ مكتب أمين المظالم الأوروبي، المخوَّل صلاحيات توفير الحماية شبه القضائية لمن يعتقدون أن حقوقهم السياسية، استناداً إلى مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون، قد انتهكت بفعل إداري من جانب إحدى المؤسسات المجتمعية. |
El CCDH se creó en 1990 y fue reorganizado en 2001 sobre la base de los principios de París que rigen las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | وأُنشئ المجلس الاستشاري في عام 1990 وأعيد تنظيمه في عام 2001 استناداً إلى مبادئ باريس التي تقوم عليها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
20. La Comisión de Derechos Humanos, a la que se encomendó la protección y promoción de los derechos humanos en Sierra Leona, se estableció en 2004, sobre la base de los principios de París. | UN | 20- أُنشئت في عام 2004 لجنة حقوق الإنسان المكلفة بحماية تلك الحقوق وتعزيزها في سيراليون استناداً إلى مبادئ باريس. |
13. Uno de los mayores desafíos es la creación de instituciones para reforzar la gobernanza y el estado de derecho sobre la base de los principios de inclusión y transparencia políticas. | UN | 13- ويكمن التحدي الأساسي في تطوير مؤسسات الحوكمة وسيادة القانون استناداً إلى مبادئ الشمول السياسي والشفافية. |
En esta y otras esferas, la UNSMIL estaría disponible para movilizar a expertos externos y ayudar en la elaboración de marcos de colaboración claros sobre la base de los principios de implicación nacional y coordinación eficaz. | UN | وفي هذا المجال كما في مجالات أخرى، سوف تكون البعثة على استعداد لحشد الخبرات الخارجية، والمساعدة في وضع أطر عمل واضحة، استناداً إلى مبادئ الملكية الوطنية والتنسيق الفعال. |
La mayoría de los países han fortalecido sus estrategias nacionales de vivienda, sobre la base de los principios de la Estrategia Mundial de la Vivienda hasta el Año 2000, y las han incorporado en sus planes nacionales de acción para aplicar el Programa de Hábitat. | UN | وعززت معظم البلدان سياساتها الوطنية للمأوى استناداً إلى مبادئ الاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام 2000، وأدرجتها في خطط العمل الوطنية لجدول أعمال الموئل الخاصة بها . |
La Reality of Aid Network se propone contribuir a estrategias más eficaces de lucha contra la pobreza sobre la base de los principios de solidaridad y equidad, mediante el análisis de la ayuda internacional y la cooperación para el desarrollo y en la labor de cabildeo para introducir cambios en las relaciones sistémicas Norte/Sur y en las prácticas de ayuda. | UN | تهدف منظمة شبكة حقيقة المعونة إلى الإسهام في استراتيجيات أكثر فعالية للقضاء على الفقر، استناداً إلى مبادئ التضامن والإنصاف، من خلال تحليل المعونة الدولية والتعاون في مجال التنمية واستقطاب التأييد لإحداث تغييرات في العلاقات الرسمية بين الشمال والجنوب وفي الممارسات الخاصة بالمعونة. |
88.59 Redoblar los esfuerzos para consolidar la reconciliación entre los diferentes sectores de la sociedad, sobre la base de los principios de la democracia y el estado de derecho (Bhután); | UN | 88-59- مواصلة جهودها لتحقيق المصالحة بين مختلِف فئات المجتمع، استناداً إلى مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون (بوتان)؛ |
OceaniaHR señaló también que se necesitaba una institución nacional de derechos humanos que se centrara no solo en la promoción sino también en la protección de las libertades fundamentales y en la que estuviera representada la sociedad, y recomendó a Palau que colaborara con las instituciones regionales e internacionales especializadas en los órganos nacionales de derechos humanos, sobre la base de los principios de París. | UN | ولاحظت منظمة أوقيانوسيا لحقوق الإنسان أيضاً وجود حاجة ماسة إلى مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تركز على النهوض بالحريات الأساسية وحمايتها أيضاً ويكون المجتمع المدني ممثلاً فيها، وأوصت بأن تعمل بالاو مع المؤسسات الإقليمية والدولية مع التركيز على الهيئات الوطنية لحقوق الإنسان استناداً إلى مبادئ باريس. |
También es necesario asegurar que nuestros sistemas de verificación sean suficientemente rigurosos para proporcionar la confianza necesaria en la integridad tanto de los procesos de no proliferación como de desarme, sobre la base de los principios de verificabilidad, irreversibilidad y transparencia. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى كفالة أن تكون نظمنا للتحقق قوية بما يكفي لتوفير الثقة الضرورية بسلامة عمليتي عدم الانتشار ونزع السلاح على السواء، استناداً إلى مبادئ القابلية للتحقق واستحالة العودة إلى الوراء والشفافية. |
También decidió atribuir la máxima prioridad a la preparación de las observaciones generales basadas en los principios y las disposiciones de la Convención y encargó al Relator, Sr. Doek, el mandato de establecer una metodología para tal fin e informar al respecto al Comité en su siguiente período de sesiones. | UN | وقررت أيضاً منح أولوية عالية لصوغ تعليقات عامة استناداً إلى مبادئ وأحكام الاتفاقية وكلفت المقرر السيد دويك بوضع منهجية للعمل في هذا الخصوص وتقديم تقرير في هذا الشأن إلى اللجنة في دورتها القادمة. |
Alentando a los Estados y a los pueblos indígenas a que establezcan relaciones armoniosas y de cooperación basadas en los principios de la justicia, la democracia, el respeto de los derechos humanos, la no discriminación y la buena fe, | UN | وإذ تشجع علاقات التوافق والتعاون بين الدول والشعوب الأصلية استناداً إلى مبادئ العدل، والديمقراطية، واحترام حقوق الإنسان، وعدم التمييز، وحسن النية، |
Este programa se propone crear una sociedad sin barreras para todos, basada en los principios de la participación, la integración y la igualdad de oportunidades, tal como los definen Naciones Unidas. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تهيئة مجتمع خال من الحواجز للجميع استناداً إلى مبادئ المشاركة والإدماج وتكافؤ الفرص كما تحددها الأمم المتحدة. |
46. De lo anterior se desprende que no se ha prestado atención suficiente al proyecto de resolución L.2 ni al espíritu de consenso y el enfoque constructivo basado en los principios de no selectividad, dialogo y cooperación que lo sustentaba. | UN | 46- ويتضح مما تقدم أنه لم يتم إيلاء اهتمام كاف لمشروع القرار L.2 ولروح توافق الآراء والنهوج البناءة، استناداً إلى مبادئ عدم الانتقائية والتعاون والحوار. |
Este nuevo enfoque sistemático e integral de la gestión de los proyectos y la cartera de la ONUDI contribuye a evaluar los efectos en el desarrollo con arreglo a los principios de la gestión basada en los resultados, la gestión sistemática de los riesgos del proyecto, la ampliación de la cobertura geográfica y la eficacia institucional. | UN | وهذا النهج الجديد النظامي والشامل الذي يتناول إدارة المشاريع وحافظات المشاريع في اليونيدو يسهم في قياس آثار التنمية استناداً إلى مبادئ الإدارة القائمة على النتائج، والإدارة المنهجية لمخاطر المشاريع، وزيادة التغطية الجغرافية والفعالية التنظيمية. |
32. En Panamá, el Reglamento Interno del Ministerio de la Presidencia sirve de modelo para que otros organismos gubernamentales elaboren normas y código de conducta propios basados en los principios de conducta ética, transparencia y desempeño correcto de la función pública, así como para fijar sanciones apropiadas contra los funcionarios públicos que transgredan dichas normas de conducta. | UN | 32- وفي بنما، يُستخدم النظام الداخلي لرئاسة الجمهورية كنموذج تسترشد به الوكالات الحكومية الأخرى في وضع معاييرها ومدوّنات قواعد سلوك موظفيها استناداً إلى مبادئ السلوك الأخلاقي والشفافية والأداء السليم للوظائف العامة، وفي وضع عقوبات مناسبة للموظفين العموميين في حال إخلالهم بتلك المبادئ. |
148. Montenegro colabora y establece relaciones de amistad con otros Estados y organizaciones internacionales y regionales, sobre la base de los principios y las normas del derecho internacional. | UN | 148- ويتعاون الجبل الأسود مع الدول الأخرى والمنظمات الإقليمية والدولية ويقيم العلاقات الودية معها، استناداً إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي. |
Los derechos garantizados a la atención de salud, la seguridad social y el seguro médico se ejercen de acuerdo con los principios de justicia social y solidaridad. | UN | وتمارس الحقوق المكفولة في الرعاية الصحية، والتأمين الصحي استناداً إلى مبادئ العدالة الاجتماعية والتضامن الاجتماعي. |