La Comisión alienta a que se mantenga ese tipo de colaboración y se amplíe a otras misiones sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | وتحث اللجنة على مواصلة هذا النوع من التعاون وتوسيعه ليشمل البعثات الأخرى استنادا إلى الدروس المستفادة. |
En consecuencia, el presente informe, preparado en respuesta a esa solicitud, contiene un examen del primer año completo de aplicación del Sistema y propuestas para mejorarlo sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | ووفقا لذلك، واستجابة لذلك الطلب، يتضمن هذا التقرير استعراضا للسنة اﻷولى كاملة من تنفيذ النظام، علاوة على مقترحات لتحسين النظام استنادا إلى الدروس المستفادة. |
El Comité Especial pide al Secretario General que en su próximo informe al Comité proporcione una evaluación exhaustiva a ese respecto, sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يقدم للجنة، في تقريره المقبل، تقييما شاملا بهذا الخصوص وذلك استنادا إلى الدروس المستفادة. |
El Departamento seguirá mejorando la planificación integrada de las misiones por lo que respecta a la adaptación a las limitaciones de tiempo y de recursos, basándose en la experiencia adquirida. | UN | وسوف يستمر تحسين التخطيط المتكامل للبعثات للتكيف مع ضيق الوقت ونُدرة الموارد استنادا إلى الدروس المستفادة. |
cuestiones sistémicas determinadas y publicación de orientaciones basadas en la experiencia adquirida | UN | مشاكل نظمية حددت وتوجيهات صدرت استنادا إلى الدروس المستفادة |
Se está intentando perfeccionar los marcos de resultados estratégicos a partir de la experiencia adquirida en la primera etapa de la implantación de los marcos y el informe anual correspondiente a 1999. | UN | ويجري حاليا صقل أطر النتائج الاستراتيجية استنادا إلى الدروس المستفادة من الجولة الأولى للعمل بتلك الأطر ومن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 1999. |
El Comité Especial pide al Secretario General que en su próximo informe al Comité proporcione una evaluación exhaustiva a ese respecto, sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يقدم للجنة، في تقريره المقبل، تقييما شاملا بهذا الخصوص وذلك استنادا إلى الدروس المستفادة. |
También se analiza el nuevo enfoque del desarme, la desmovilización y la reintegración que se está elaborando en el sistema de las Naciones Unidas sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | ويناقش التقرير أيضا تطوير نهج جديد في منظومة الأمم المتحدة في ما يتعلق بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج استنادا إلى الدروس المستفادة. |
El examen de mitad de período define con mayor precisión la dirección estratégica de la organización para guiar al UNFPA en su labor durante 2012 y 2013, sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | ويُعمق استعراض منتصف المدة من تركيز التوجيه الاستراتيجي للمنظمة لقيادة الصندوق في عمله خلال عامي 2012 و 2013، استنادا إلى الدروس المستفادة. |
:: Formulación de recomendaciones a las autoridades de Malí para mejorar la realización de futuros procesos electorales sobre la base de la experiencia adquirida en la racionalización de los procesos institucionales, la reglamentación de las campañas y la preparación de las listas y el registro de votantes | UN | :: رفع توصيات إلى سلطات مالي لتحسين تنفيذ الأنشطة الانتخابية في المستقبل استنادا إلى الدروس المستفادة فيما يتعلق بتبسيط العمليات المؤسسية وتنظيم الحملات وإعداد قوائم الناخبين وتسجيلهم. |
El Fondo ha introducido mejoras en la función de evaluación sobre la base de la experiencia adquirida en el último ciclo. | UN | 3 - وأدخل الصندوق تحسينات على وظيفة التقييم استنادا إلى الدروس المستفادة من الدورة الماضية. |
Formulación de recomendaciones a las autoridades de Malí para mejorar la celebración de futuros procesos electorales sobre la base de la experiencia adquirida en la racionalización de los procesos institucionales, la reglamentación de las campañas y la preparación de las listas y el registro de votantes | UN | تقديم توصيات إلى سلطات مالي لتحسين تنفيذ الأنشطة الانتخابية في المستقبل استنادا إلى الدروس المستفادة فيما يتعلق بتبسيط العمليات المؤسسية وتنظيم الحملات وإعداد قوائم الناخبين وتسجيلهم |
Dicha estrategia constituye una solución global lógica a una necesidad global, basándose en la experiencia adquirida a lo largo de años sobre el terreno. | UN | وتعد الاستراتيجية حلا عالميا منطقيا لاحتياج عالمي، استنادا إلى الدروس المستفادة على مدى سنوات من الخبرة الميدانية. |
El ACNUR declaró que revisará sus procesos detallados de cierre de cuentas de final de ejercicio, basándose en la experiencia adquirida en la auditoría que acaba de realizarse. | UN | 30 - وذكرت المفوضية أنها ستستعرض عملياتها المفصلة المتعلقة بإغلاق حسابات الميزانية في نهاية السنة، استنادا إلى الدروس المستفادة من عملية المراجعة التي جرت مؤخرا. |
Estos sistemas son esenciales para determinar con mayor eficacia la experiencia y las mejores prácticas y divulgarlas entre las misiones, así como para elaborar directrices más autorizadas desde la Sede, basadas en la experiencia adquirida en el terreno. | UN | وهذه الأنظمة ضرورية للقيام بشكل أكثر فعالية بتحديد ونقل خبرة الدروس وأفضل الممارسات فيما بين البعثات وصوب وضع توجيه أكثر موثوقية من المقر استنادا إلى الدروس المستفادة في الميدان. |
c) Adaptar las políticas y los procedimientos a partir de la experiencia adquirida y las prácticas más adecuadas de operaciones de mantenimiento de la paz terminadas y en curso. | UN | (ج) تيسير تكييف السياسات والإجراءات استنادا إلى الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في عمليات حفظ السلام السابقة والحالية. |
:: Se presentará al Comité de Alto Nivel sobre Gestión la orientación genérica para todos los países piloto basada en la experiencia adquirida en determinados países piloto con respecto al uso de infraestructuras comunes de TIC y prácticas comunes de adquisiciones de la iniciativa " Una ONU " | UN | من المقرر أن يقدم إلى اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى التوجيه العام لجميع البلدان الرائدة استنادا إلى الدروس المستفادة في تجارب رائدة محددة تتعلق بإيجاد هياكل أساسية مشتركة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ونظم مشتريات مشترك لأمم متحدة واحدة |
:: Prestada orientación y supervisión a las misiones de mantenimiento de la paz en su preparación de planes de apoyo a la recuperación y la continuidad de las actividades para que las misiones puedan tener acceso a datos operacionales en caso de evacuación o situación de emergencia; elaboración de planes de apoyo a la recuperación y la continuidad de las actividades para 4 misiones a partir de las experiencias adquiridas | UN | :: الإشراف على بعثات حفظ السلام وتزويدها بالتوجيهات في مجال إعداد خطط استعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرار العمل لتمكين البعثات من الحصول على البيانات العملياتية في حالة عملية إجلاء أو حالة طوارئ، وجرى إعداد 4 من تلك الخطط استنادا إلى الدروس المستفادة |
Aunque estos se consolidaron como una medida de economía, el riesgo de depender completamente de un solo custodio y encargado del registro principal en forma simultánea era inaceptable en el entorno de inestabilidad actual, habida cuenta de la experiencia adquirida con la desaparición de importantes entidades financieras, como Bear Stearns y Lehman Brothers. | UN | وعلى الرغم من توحيد هذه الترتيبات كتدبير من تدابير التوفير، فإن خطر الاعتماد الكلي على وديع استثمار وأمين سجلات رئيسية واحد في الوقت نفسه، هو أمر غير مقبول في البيئة الحالية المضطربة استنادا إلى الدروس المستفادة من زوال كيانات مالية كبيرة مثل بير ستيرنز وليمان براذرز. |
según la experiencia adquirida del plan maestro de mejoras de infraestructura, se propone todo un equipo dedicado desde el principio del proyecto | UN | استنادا إلى الدروس المستفادة من المخطط العام لتجديد مباني المقر، يُقترح تشكيل فريق مكرس بشكل كامل منذ بدء المشروع |
Planes de acción sobre recursos humanos en todas las operaciones sobre el terreno, de acuerdo con la experiencia adquirida en la aplicación experimental de dichos planes en 5 misiones de mantenimiento de la paz (UNAMA, UNMIT, UNMIL, MINUSTAH y UNMIS) | UN | :: وضع خطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية في كافة العمليات الميدانية، استنادا إلى الدروس المستفادة من التنفيذ التجريبي لخطط العمل تلك في 5 بعثات لحفظ السلام (بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، وبعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي، وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، وبعثة الأمم المتحدة في السودان) |
La secretaría dijo que las directrices del sistema de evaluación común para los países y del MANUD se podían revisar con arreglo a la experiencia adquirida. | UN | وقالت الأمانة إن المبادئ التوجيهية للتقييمات القطرية الموحدة/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قابلة للتنقيح استنادا إلى الدروس المستفادة. |
A juicio de las delegaciones, los preparativos para este diálogo en nada afectarían los preparativos para los diálogos posteriores, que deberían examinarse y organizarse sobre la base de las lecciones aprendidas en el diálogo en curso. | UN | ورأت الوفود أن الترتيبات ﻹجراء هذا الحوار لم تنطو على أي مساس بالترتيبات المتعلقة بالحوارات اللاحقة، والتي ستحتاج إلى استعراضها وتعزيزها استنادا إلى الدروس المستفادة من هذا الحوار. |
En otras palabras, el presupuesto se prepara teniendo en cuenta la experiencia adquirida en anteriores ejercicios presupuestarios | UN | أو بعبارة أخرى، يجري إعداد الميزانية استنادا إلى الدروس المستفادة من تجارب الميزانيات السابقة. |
Además del aumento del presupuesto, el equipo de Umoja estaba reconsiderando la estrategia de capacitación para subsanar las deficiencias identificadas durante anteriores despliegues de Umoja, teniendo en cuenta las lecciones aprendidas. | UN | وبالإضافة إلى زيادة الميزانية، يقوم فريق أوموجا بتنقيح استراتيجية التدريب لمعالجة أوجه الضعف التي تم تحديدها خلال عملية نشر نظام أوموجا السابقة، استنادا إلى الدروس المستفادة. |