El equipo comparte la opinión de que es importante y urgente que el Centro elabore un nuevo concepto de sí mismo después de Estambul. | UN | ويؤيد الفريق أن من الهام ومن الملح أن يفكر المركز من جديد في ذاته في فترة ما بعد استنبول. |
Durante el 51º período de sesiones se realizó una reunión especial sobre este tema, con seguimiento durante el período de sesiones realizado en Estambul. | UN | وشهدت الدورة الحادية والخمسون اجتماعاً خاصاً ناقش هذا الموضوع، وسوف تجري متابعتة خلال دورة استنبول. |
Durante el período de sesiones celebrado en Estambul se realizó una reunión para examinar diversas cuestiones relativas a las preguntas sobre educación incluidas en los censos. | UN | وعقد اجتماع خلال دورة استنبول لدراسة مختلف القضايا المتصلة باﻷسئلة عن وضع التعليم في تعدادات السكان. |
Además, el dirigente abjasio Ardzinba estuvo presente en Estambul y asistió a las sesiones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن كان الزعيم اﻷبخازي أردزنبا موجودا في استنبول وحضر هذه الاجتماعات. |
Se celebraron negociaciones a ese respecto en ulteriores períodos de sesiones del Consejo de Coordinación, así como en la reunión de Estambul. | UN | كما أجريت مفاوضات متسقة في الاجتماعات اللاحقة التي عقدها مجلس التنسيق باﻹضافة إلى الاجتماع الذي عُقد في استنبول. |
El informe de ese seminario se distribuyó a los participantes en el seminario celebrado en Estambul. | UN | وأتيح تقرير حلقة العمل تلك للمشتركين في حلقة العمل المعقودة في استنبول. |
¿Qué diferencia hace si sucedió en Estambul o en algún otro lugar? | Open Subtitles | ما الفرق فيما اذا حدث ذلك في استنبول أو في مكان آخر؟ |
En nuestra propia región, nos angustia el hecho de que continúe la lucha en el Afganistán, e instamos a todos los dirigentes afganos a que solucionen sus diferencias mediante un diálogo pacífico que se base en los acuerdos firmados en Estambul, La Meca y Teherán. | UN | وفي منطقتنا نشعر باﻷلم إزاء استمرار الصراع في أفغانستان، ونحث جميع القادة اﻷفغان على حل الخلافات عن طريق الحوار السلمي على أساس الاتفاقات الموقعة في استنبول ومكة وطهران. |
En los años por venir abordaremos los temas del desarrollo social, en Copenhague; de la mujer, en Beijing; y de los asentamientos humanos, en Estambul. | UN | وفي السنوات المقبلة سنعالج مسائـــــل التنمية الاجتماعية في كوبنهاغن، والمرأة في بيجينغ، والمستوطنات البشرية في استنبول. |
Estas dimensiones se han incluido en un proceso de reflexión emprendido después de Estambul, que ya había comenzado en el momento de la visita del equipo. | UN | ١٠ - وكانت هذه العناصر قيد اﻹدماج في عملية تفكير تلت مؤتمر استنبول وبدأت في الفترة التي تمت فيها زيارة البعثة. |
A juicio del equipo, si Hábitat ha de ser el depositario mundial de conocimientos y visión básicos en materia de asentamientos humanos, es preciso examinar este aspecto como parte de la reestructuración posterior a Estambul. | UN | ويرى الفريق أنه، لكي يكون الموئل مستودع المعرفة والحكمة اﻷساسيين في مجال المستوطنات البشرية، يتعين معالجة هذا الجانب كجزء من إعادة التصميم في طور ما بعد استنبول. |
El 51º período de sesiones bienal del IIE se celebró del 18 al 26 de agosto de 1997 en Estambul (Turquía) y también tuvo gran éxito, con más de 1.700 participantes procedentes de los cinco continentes. | UN | أما الدورة الحادية والخمسون لفترة السنتين فقد عقدت في استنبول بتركيا بين ١٨-٢٦ آب/ أغسطس ١٩٩٧ ولقيت نجاحاً مرة أرى، فقد حضرها أكثر من ١٧٠٠ مشترك من كافة القارات الخمس. |
17. Se plantean algunos problemas específicos en relación con los niños. Está aumentando el fenómeno de la tortura de niños, acusados generalmente de robar, especialmente después de las inmigraciones recientes desde el sudeste a ciudades grandes como Estambul y Ankara. | UN | 17- وتوجد مشاكل محددة فيما يتعلق بالأطفال، فظاهرة تعذيب أطفال الشوارع، وهم عادة متهمون بالسرقة، في تزايد ولا سيما بعد الهجرة في الآونة الأخيرة من جنوب شرق البلد إلى مدن كبيرة مثل استنبول وأنقرة. |
En Estambul, algunas de las personas detenidas por delitos comunes testimoniaron que habían sido torturadas o que habían recibido malos tratos durante su detención, al igual que algunos presos políticos en Diyarbakir. | UN | وفي استنبول شهد بعض الأشخاص المحتجزين على ذمة المحاكمة لجرائم عادية أنهم عذبوا أو أسيئت معاملتهم وهم في الحبس، وقال الشيء نفسه بعض السجناء السياسيين في ديار بكر. |
El Relator Especial se entrevistó con Sevgi Kaya, una supuesta víctima de la tortura quien declaró que cuando tenía 15 años estuvo encerrada en la cárcel en Bayrampaşa en Estambul en una sala normal. | UN | واجتمع المقرر الخاص بسقجيتي كايا، وهي من ضحايا التعذيب حسبما ادعي، التي أعلنت أنها كانت تبلغ من العمر الخامسة عشرة عندما كانت مسجونة في سجن بيرم باشا في استنبول في عنبر عادي. |
Luego, el Presidente del Consejo Forense de Medicina informó al Relator Especial que se estaba aplicando en el centro urbano de Estambul, y en Izmir y Ankara un programa piloto que suministraba a los médicos formularios estándar como orientación sobre los métodos de examen. | UN | وقد علم المقرر الخاص بعد ذلك من رئيس مجلس الطب الشرعي أن مشروعاً نموذجياً يزود الأطباء باستمارات موحدة للإسترشاد بها فيما يتعلق بطرق الفحص قد تقرر تنفيذه في مركز مدينة استنبول وفي ازمير وأنقرة. |
74. En Estambul el fiscal principal suministró la siguiente información estadística. | UN | 74- وفي استنبول قدَّم رئيس المدعين العامين البيانات الاحصائية التالية. |
1. La Declaración de Estambul para la destrucción de excedentes y cantidades incautadas de armas pequeñas y ligeras, aprobada en 1999; | UN | 1 - إعلان استنبول لتدمير الفائض والمصادر من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، المعتمد في عام 1999. |
Con la convocación del Foro Conjunto de la OCI y la Unión Europea, que tuvo lugar en febrero de 2002 en Estambul, se ha dado un primer paso en esa dirección. | UN | وقد اتخذت خطوة أولى في هذا الاتجاه هي المحفل المشترك بين منظمة المؤتمر الإسلامي والاتحاد الأوروبي الذي انعقد في استنبول في شباط فبراير 2002. |
Estambul/París, 3 a 5 de junio. | UN | استنبول - باريس، 3-5 حزيران/يونيه. |