Seguidamente se exponen algunos de los principios básicos en los que se basan dichas sugerencias: | UN | وفيما يلي بعض المبادئ اﻷساسية التي استندت إليها تلك الاقتراحات: |
No se han presentado las cifras en que se basan los cálculos ni se ha determinado qué base se tomó para llegar a un método específico de cálculo. | UN | ولم تتلق اللجنة الفرعية الأرقام التي استندت إليها حسابات الشركة، كما لم تتعرف على الأساس الذي استندت إليه الشركة للتوصل إلى طريقة معينة للحساب. |
En las estimaciones de gastos en las que se basó la autorización de la Asamblea se preveían la contratación de personal local en virtud de acuerdos de servicios especiales. | UN | وتضمنت تقديرات التكاليف التي استندت إليها سلطة الالتزام اعتمادات للاستعانة بموظفين محليين بموجب اتفاقات الخدمة الخاصة. |
El UNITAR confirmó los hechos sobre los cuales se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y proporcionó explicaciones y respuestas a las indagaciones de la Junta. | UN | وأقر المعهد الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدم شروحا وأجوبة ردا على استفسارات المجلس. |
El Comité observa que el único artículo de la Convención en que se basa la autora en relación a los hechos de este caso es el artículo 6. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة الوحيدة في الاتفاقية التي استندت إليها مقدمة البلاغ في ما يتصل بوقائع هذه القضية هي المادة 6. |
Señaló también que la información en la que se basaba el documento de sesión no daba respuestas concluyentes al complicado problema de la evaluación cuantitativa. | UN | ولاحظت كذلك أن المعلومات التي استندت إليها الوثيقة لا تقدم إجابات مقنعة للمسألة المعقدة المتعلقة بالتقدير الكمي. |
La Comisión Consultiva señala que siguen siendo válidos los puntos de partida en que se basaban las recomendaciones sobre las estimaciones de gastos iniciales. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الافتراضات التي استندت إليها في توصياتها بشأن تقديرات التكاليف اﻷصلية ما زالت صحيحة. |
Las observaciones de la Junta sobre todas las cuestiones examinadas en el presente informe se comunicaron a la Administración. Esta ha confirmado los hechos en los que se basan las observaciones y las conclusiones de la Junta, ha dado explicaciones y ha respondido a las preguntas de la Junta. | UN | وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس عن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير، وأكدت اﻹدارة الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدمت تفسيرات وأجوبة على استفسارات المجلس. |
La Junta comunicó a la Administración sus observaciones sobre todas las cuestiones a que se hace referencia en el presente informe. La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha dado explicaciones y respuestas a sus interrogantes. | UN | وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس عن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير، وأكدت اﻹدارة الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدمت تفسيرات وأجوبة على استفسارات المجلس. |
Las observaciones de la Junta sobre todas las cuestiones que figuran en este informe se comunicaron a la Administración, que confirmó los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y dio explicaciones y respuestas a las preguntas de la Junta. | UN | وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس عن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير، وأكدت اﻹدارة الوقائع التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدمت تفسيرات وأجوبة على استفسارات المجلس. |
La sentencia del Tribunal Supremo señaló que la realización de una nueva valoración del material probatorio en el que se basó el juzgador en la instancia para dictar su fallo de condena no forma parte de sus funciones. | UN | وصرحت المحكمة العليا، في الحكم الذي أصدرته، بأن ليس من اختصاصها إعادة النظر في الأدلة التي استندت إليها محكمة الدرجة الأولى لإصدار حكمها بالإدانة. |
Igualmente, en la presente comunicación, el Tribunal Supremo indicó explícitamente que la realización de una nueva valoración del material probatorio en el que se basó el juzgador en primera instancia para dictar su fallo de condena no forma parte de sus funciones. | UN | وبالمثل، وفيما يتعلق بهذا البلاغ، تذكر المحكمة العليا صراحة أن ليس من اختصاصها إعادة النظر في الأدلة التي استندت إليها محكمة الدرجة الأولى لإصدار حكمها بالإدانة. |
:: Con arreglo a esa decisión de la Corte Internacional de Justicia, el único mapa que delimita legalmente la frontera en la zona del templo de Preah Vihear es el mapa del Anexo I, en el que la Corte se basó al pronunciar su fallo. | UN | :: وبالنظر إلى القرار أعلاه الذي اتخذته محكمة العدل الدولية، فإن الخريطة الوحيدة التي تحدد قانونا الحدود في منطقة معبد برياه فيهيار هي خريطة المرفق الأول التي استندت إليها المحكمة في حكمها. |
El UNITAR confirmó los hechos sobre los cuales se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y proporcionó explicaciones y respuestas a las indagaciones a la Junta. | UN | وأقر المعهد الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدم شروحا وأجوبة ردا على استفسارات المجلس. |
El UNITAR confirmó los hechos sobre los cuales se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y proporcionó explicaciones y respuestas a las indagaciones a la Junta. | UN | وأقر المعهد الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدم شروحا وأجوبة ردا على استفسارات المجلس. |
Las disposiciones de los convenios en que se basa el proyecto de disposiciones figura en las notas de pie de página de cada disposición. | UN | وقد أُشير إلى أحكام الاتفاقيات التي استندت إليها مشاريع أحكام محددة في الحواشي الخاصة بهذه الأحكام. |
Los motivos en que se basa el Comité son, primero, que el período de 23 meses transcurrido entre la detención del autor y su juicio no fue razonable y, en segundo lugar, que el Estado Parte no ha explicado satisfactoriamente los motivos de la duración de ese período. | UN | فاﻷسباب التي استندت إليها اللجنة هي أولا أن فترة ٢٣ شهرا التي انقضت بين القبض على الشاكي ومحاكمته غير معقولة، وثانيا أن الدولة الطرف لم تقدم تفسيرا مقنعا يمكن أن يبرر هذه الفترة. |
No obstante, la realidad acabaría mostrando que los supuestos en que se basaba ese incremento no eran correctos. | UN | غير أنه تبين أن الافتراضات التي استندت إليها هذه الزيادة لم تكن صحيحة. |
Sin embargo, otros miembros, a pesar de estar de acuerdo con dicha conclusión, no respaldaban los análisis en los que se basaba. | UN | غير أن بعض الأعضاء أيدوا هذه النتيجة لكنهم لم يؤيدوا التحليلات التي استندت إليها. |
La Junta comunicó sus observaciones sobre todas las cuestiones mencionadas en el presente informe a la Administración, que confirmó los datos en que se basaban las observaciones y conclusiones de la Junta y proporcionó explicaciones y respuestas a sus preguntas. | UN | وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس عن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير، وأكدت اﻹدارة الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدمت تفسيرات وأجوبة على استفسارات المجلس. |
Ellos tuvieron a su cargo los exámenes y las evaluaciones preliminares de la información técnica recibida por el Comité u obtenida a partir de la bibliografía de libre acceso, en que se han basado las deliberaciones finales del Comité. | UN | وقد قاموا بالاستعراضات والتقييمات الأولية للمعلومات التقنية التي تلقّتها اللجنة أو المتاحة في المؤلّفات والتي استندت إليها مداولات اللجنة النهائية. |
Lamenta las demoras causadas por el fracaso de muchos de los supuestos en los que se habían basado los planes iniciales. | UN | وأعربت عن الأسف إزاء التأخير الناجم عن فشل كثير من الافتراضات التي استندت إليها الخطط الأولية. |
Profundamente preocupada por el estancamiento del proceso de paz debido al desprecio del Gobierno de Israel por los principios en que se funda ese proceso y a su negativa a cumplir con sus compromisos, conforme a los acuerdos que firmó con la Organización de Liberación de Palestina, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء جمود عملية السلام بسبب تنكّر حكومة إسرائيل للمبادئ التي استندت إليها هذه العملية، ورفضها الوفاء بالتزاماتها وفقاً للاتفاقات التي وقعت عليها مع منظمة التحرير الفلسطينية، |
El Comité ha basado la decisión de declarar admisible la comunicación únicamente en el rechazo de los argumentos formales de inadmisibilidad planteados por el Estado parte. | UN | وقد حصرت اللجنة قرارها إعلان مقبولية هذا البلاغ في رفض الأسس الرسمية لعدم المقبولية التي استندت إليها الدولة الطرف. |
Considera que, en el caso presente, los recursos invocados por el Estado parte han sido dilatados en exceso o se han recibido inefectivos. | UN | وترى في هذه القضية، أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت إما مطولة بغير موجب أو غير فعّالة على ما يبدو. |
Según el autor, los motivos invocados por los tribunales para imputarle responsabilidad administrativa en su caso no son justificables en virtud de ninguna de las limitaciones permisibles. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الأسس الموضوعية التي استندت إليها المحاكم للحكم في مسؤوليته الإدارية لا يبررها، فيما يخص قضيته، أي من القيود الجائزة. |