Solo si se cumplen estas condiciones puede un acuerdo con los pueblos indígenas considerarse el resultado de consultas genuinamente libres y fundamentadas. | UN | ولا يمكن اعتبار أي اتفاق مع الشعوب الأصلية ثمرة مشاورات حرة ومستنيرة بمعنى الكلمة إلا إذا استوفيت تلك الشروط. |
Así pues, por ejemplo, los gastos que en principio son de carácter administrativo se pueden cargar como directos si se cumplen las condiciones necesarias. | UN | وبناء على ذلك، على سبيل المثال، يمكن حساب تكاليف يبدو أنها ذات طابع إداري كتكاليف مباشرة إذا استوفيت الشروط المطلوبة. |
La extradición de nacionales es posible, siempre que se cumplan los requisitos previstos en la legislación nacional o en los Tratados, según corresponda. | UN | إن تسليم المواطنين ممكن إذا ما استوفيت الشروط المنصوص عليها في التشريعات أو المعاهدات، حسب الحالة. |
Sin embargo, ésta sólo funcionaba bien si se cumplían unas condiciones básicas, entre ellas, la transparencia de las empresas. | UN | إلا أن هذا لا يكون ناجعاً إلا إذا استوفيت بعض الشروط الأساسية التي تشمل شفافية عمل الشركات. |
Si se cumplieran estas condiciones, la idea sería aceptable aunque no fuera la mejor solución. | UN | وإذا استوفيت هذه الشروط، كانت الفكرة مقبولة وإن لم تكن أفضل الحلول. |
del uso de la tierra de 1990 si se satisfacen los requisitos del párrafo 7 del artículo 3 | UN | + صافي التغيير في استخدام الأراضي لسنة 1990 إذا استوفيت الشروط بموجب المادة 3-7 |
Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. | UN | فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت. |
Sin embargo, corresponde al Comité cerciorarse de que se cumplen los criterios de admisibilidad establecidos en el Protocolo Facultativo. | UN | ومع ذلك فإن من واجب اللجنة التحقق مما إذا كانت جميع معايير القبول المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |
Incumbe a los autores de las comunicaciones probar que se cumplen estas condiciones. | UN | وتقع على مقدمي البلاغات مسؤولية اثبات ما إذا كانت الشروط قد استوفيت. |
Si se cumplen esas condiciones, cabe considerar que a finales de 1998 sería viable la celebración de tan importante acontecimiento. | UN | وإذا استوفيت جميع الشروط فسيكون من الملائم تحديد نهاية عام ١٩٩٨ موعدا معقولا لذلك الحدث المهم. |
La muestra se considerará térmicamente estable si al final del método descrito se cumplen todas las condiciones siguientes: | UN | تعتبر العينة ثابتة حراريا اذا استوفيت جميع الشروط التالية عند اكتمال الإجراءات السابق ذكرها: |
ii) se cumplen todas las normas pertinentes para alcanzar los objetivos de la estrategia de las Naciones Unidas de promoción de las actividades relativas a las minas | UN | ' 2` استوفيت جميع النقاط المرجعية لتنفيذ أهداف استراتيجية الأمم المتحدة للدعوة للأعمال المتعلقة بالألغام |
Tenemos que asegurarnos de que las obligaciones existentes en la Convención y en el Protocolo de Kyoto se cumplan sin condiciones ni artificios y debemos abocarnos a resolver, donde existan, los problemas de sus ejecuciones. | UN | ويجب أن نتأكد من أن الالتزامات القائمة والمنصوص عليها في الاتفاقية والبروتوكول قد استوفيت دون شروط أو ألاعيب، وعلينا أن نسعى جاهدين إلى حل المشاكل التي تعترض التنفيذ أينما وُجدت. |
Por ello, tal como se estipula en el artículo mencionado, no se pueden adoptar medidas coercitivas contra bienes de un Estado salvo que se cumplan tres requisitos. | UN | وبناء على ذلك، ومثل ما هو منصوص عليه في هذه المادة، فإنه لا يمكن اخضاع ممتلكات الدولة للتدابير الجبرية إلا إذا استوفيت ثلاثة شروط. |
:: En el caso de que se cumplan otras condiciones (previstas en el artículo 17 del Código del matrimonio y la familia) para la concertación del matrimonio, el órgano estatal encargado del registro del estado civil puede reducir la edad mínima legal para contraer matrimonio establecida, pero en tres años como máximo. | UN | :: وإذا استوفيت الشروط الأخرى اللازمة لعقد الزواج يستطيع جهاز الدولة المعني بتسجيل وقائع السجل المدني خفض السن الأدنى للزواج لكن بحد أقصى قدره ثلاث سنوات. |
Cuando se realizaron las inversiones, se cumplían esos requisitos. | UN | وقد استوفيت هذه الشروط لدى القيام بالاستثمارات. |
Ni el porteador ni la parte ejecutante marítima serían, por tanto, responsables, incluso cuando se cumplieran las condiciones previas indicadas en el artículo 63. | UN | ومن ثم فلن يكون الناقل ولا الطرف المنفذ البحري مسؤولا عن التلف حتى ولو استوفيت الشروط المسبقة الواردة في المادة 63. |
Conforme al SCLP sigue siendo el personal del Fondo y del Banco los que tienen autoridad para decidir si se satisfacen o no las condiciones. | UN | وفي إطار مرفق النمو وتخفيف الفقر ما زال موظفو الصندوق والبنك هم الذين يمسكون بسلطة تقرير ما إذا كانت الشروط قد استوفيت أم لا. |
Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. | UN | فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت. |
41. La exportación de productos básicos de Africa necesita diversificarse y hay posibilidad de hacerlo si se reúnen ciertas condiciones. | UN | ٤١ - الحاجة كبيرة الى تنويع صادرات السلع الافريقية وهناك مجال أيضا للتنويع إذا استوفيت بعض الشروط. |
Se observó que la redacción del artículo 20 sugería que correspondía a los Estados contratantes determinar si se habían cumplido los requisitos del artículo 19. | UN | ولوحظ أن صياغة المادة ٢٠ تشير إلى أن الدول المتعاقدة نفسها هي التي تحدد ما إذا كانت قد استوفيت شروط المادة ١٩. |
se han cumplido así los requisitos previos para seguir ampliando, actualizando y verificando los datos almacenados en el sistema. | UN | وبذلك تكون الشروط المسبقة اللازمة لزيادة التوسع في خزن المعلومات في النظام وتحديثها والتحقق منها قد استوفيت. |
Así ocurriría cuando se dieran las condiciones enunciadas por uno de esos artículos. | UN | ويحدث ذلك إذا استوفيت الشروط المنصوص عليها في إحدى تلك المواد. |
Por lo tanto, Polonia ha cumplido los requisitos del párrafo 1 del artículo III del Tratado. | UN | ومن ثم، استوفيت مقتضيات الفقرة 1 من المادة الثالثة، فيما يتعلق ببولندا. |
se cumplieron la mayoría de criterios definidos con arreglo a los mandatos de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | استوفيت غالبية النقاط المرجعية حسب ما هو محدد في قرارات مجلس الأمن ووفقا للتكليفات الواردة فيها. |
Tras la publicación de ese informe, la Fiscalía continuó analizando si se daban los elementos contextuales para considerar que se habían cometido crímenes de guerra. | UN | وفي أعقاب صدور التقرير، واصل المكتب تحليل ما إذا كانت العناصر السياقية لجرائم الحرب قد استوفيت. |