Licencia de importación de productos farmacéuticos, incluidos los productos intermedios | UN | ترخيص استيراد المنتجات الصيدلانية بما في ذلك المنتجات الوسيطة |
La importación de productos forestales, derivada de condiciones de escasez a nivel local y regional, puede afectar a los recursos forestales de otras regiones, sin olvidar la actividad ilícita. | UN | ومن شأن استيراد المنتجات الحرجية الناشئ عن حالات الندرة المحلية أو الإقليمية أن يفرض ضغوطا على مناطق أخرى. |
El Líbano propuso que se alentara la importación de productos lícitos de los Estados afectados por cultivos narcógenos ilícitos. | UN | وأما لبنان فقد اقترح العناية بالتشجيع على استيراد المنتجات المشروعة من الدول المتضرّرة بزراعة المحاصيل غير المشروعة. |
Las arcas del Estado siguen perdiendo grandes sumas en concepto de ingresos por importaciones de productos derivados del petróleo y arroz. | UN | ما زالت مبالغ كبيرة من عائدات استيراد المنتجات النفطية والأرز تتسرب من خزائن الحكومة. |
327. El 24 de noviembre de 1994, Israel levantó la prohibición de importar productos agrícolas de Gaza. | UN | ٣٢٧ - وفي ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، رفعت اسرائيل الحظر على استيراد المنتجات الزراعية من غزة. |
El personal de la Dependencia de Control de Calidad supervisa diariamente la importación de productos alimentarios, las entregas y las operaciones. | UN | يقوم موظفو ضمان الجودة برصد استيراد المنتجات الغذائية وتسليمها والعمليات المتعلقة بها يوميا. |
6. Adoptar procedimientos transparentes y sencillos para obtener licencias para la exportación o la importación de productos sensibles o cuyo comercio está sometido a restricciones. | UN | ٦- وضع إجراءات شفافة ومبسطة للحصول على تراخيص تصدير أو استيراد المنتجات المقيدة أو الحساسة. |
La simple negativa a conceder la licencia de un derecho de propiedad intelectual, por ejemplo, no constituye normalmente en sí misma un abuso, pues no impide a los competidores la fabricación, venta o importación de productos donde se utilice sin consentimiento el derecho de propiedad intelectual. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مجرد رفض ترخيص حق للملكية الفكرية، لا يعتبر عادة في حد ذاته اساءة استخدام للحق ولا يمنع المنافسين من صناعة أو بيع أو استيراد المنتجات الداخلة في حق الملكية الفكرية بدون موافقة. |
La simple negativa a conceder la licencia de un derecho de propiedad intelectual, por ejemplo, no constituye normalmente en sí misma un abuso, pues no impide a los competidores la fabricación, venta o importación de productos donde se utilice sin consentimiento el derecho de propiedad intelectual. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مجرد رفض ترخيص حق للملكية الفكرية، لا يعتبر عادة في حد ذاته اساءة استخدام للحق ولا يمنع المنافسين من صناعة أو بيع أو استيراد المنتجات الداخلة في حق الملكية الفكرية بدون موافقة. |
Las restricciones a la importación de productos médicos son de tal magnitud que resultan casi inviables. | UN | 9 - وبلغت القيود المفروضة على استيراد المنتجات الطبية حجما يكاد يجعله مستحيلا. |
La importación de productos alimenticios para el consumo humano se ve afectada por el bloqueo, ya que las restricciones limitan su cantidad y su calidad, lo que tiene un efecto directo para la seguridad alimentaria de los sectores más vulnerables de la población. | UN | وقد أثر الحصار على استيراد المنتجات الغذائية المخصصة للاستهلاك الآدمي، نظرا لأن القيود تحد من كميتها ونوعيتها، مما يؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن الغذائي لأشد القطاعات السكانية ضعفا. |
Para una pequeña economía insular como la de Tuvalu, que depende en gran medida de la importación de productos extranjeros, las graves consecuencias de esas crisis siguen afectando a nuestra población. | UN | فبالنسبة إلى اقتصاد جزري صغير مثل اقتصاد توفالو، الذي يعتمد اعتمادا شديدا على استيراد المنتجات من أماكن فيما وراء البحار، يتضرر سكاننا أيضا من الوطأة الشديدة والعواقب الوخيمة لأزمات من ذلك القبيل. |
El Gobierno deploró especialmente las sanciones impuestas a la importación de productos de petróleo, en particular gas de uso doméstico y fuel oil, que afectaban de forma grave al nivel de vida de los sirios de a pie. | UN | وأعربت الحكومة عن أسفها، ولا سيما للعقوبات المفروضة على استيراد المنتجات النفطية، بما في ذلك الغاز المنزلي وزيت الوقود التي أثرت تأثيراً شديداً على مقومات عيش السوريين العاديين. |
La República Árabe Siria exhorta a los países miembros de las Naciones Unidas a que rechacen la importación de productos naturales procedentes de los territorios ocupados o manufacturados en ellos, movidos por su respeto al derecho internacional y para reafirmar la necesidad de que Israel haga otro tanto. | UN | كما تهيب سوريا بالدول الأعضاء في الأمم المتحدة رفض استيراد المنتجات الطبيعية المأخوذة من الأراضي المحتلة أو المصنعة فيها وذلك التزامنا منها بالقانون الدولي وللتأكيد على ضرورة احترام إسرائيل له. |
En efecto, la importación de productos alimentarios de bajo precio funcionó como sustituto de mejores salarios para los trabajadores de los sectores no agrícolas y para el establecimiento de pisos de protección social para todos. | UN | وفي الحقيقة، كان استيراد المنتجات الغذائية المنخفضة الأسعار بمثابة بديل لتحسين أجور عمال القطاعات غير الزراعية، ولتحديد عتبات للحماية الاجتماعية للجميع. |
La Ley de la República Nº 7607 también ordena al Gobierno la restricción de la importación de productos agrícolas que se producen localmente en cantidades suficientes; asegurar la disponibilidad de semillas apropiadas y a un precio accesible; y asegurar el suministro adecuado de fertilizantes a precios razonables. | UN | ويوجه القانون الجمهوري رقم ٧٠٦٧ الحكومة، أيضا، إلى فرض قيود على استيراد المنتجات الزراعية التي تنتج محليا بكميات كافية؛ وإلى ضمان توفر البذور الملائمة بأسعار مقبولة توفرا مستمرا؛ وضمان توفر العرض الكافي من اﻷسمدة بأسعار مقبولة. |
Uno de los sectores que tradicionalmente se ha visto afectado por el embargo es el de la importación de productos alimenticios para el consumo humano, en particular los destinados a los programas sociales. | UN | 18 - وأحد المجالات التقليدية الذي تأثر بالحصار هو استيراد المنتجات الغذائية للاستهلاك الآدمي، لا سيما المنتجات المخصصة للوفاء ببرامج اجتماعية. |
Puesto que el aumento de los niveles de ingreso suele conllevar el de las importaciones de productos primarios y manufacturas, para evitar problemas de balanza de pagos se precisa un incremento equivalente de las exportaciones; de ahí que los países más prósperos tiendan a un comercio más intenso. | UN | وبما أن ارتفاع مستويات الدخل كثيراً ما تفضي إلى زيادة استيراد المنتجات اﻷولية والمصنعة جميعاً، فلا بد من أن تحدث زيادة مكافئة في الصادرات إذا كان البلد يريد أن يتجنب مشاكل ميزان المدفوعات؛ ومن هنا تميل البلدان اﻷغنى إلى زيادة التبادل التجاري. |
El bloqueo afecta las importaciones de productos alimentarios para el consumo humano, en especial los destinados a programas sociales, puesto que las restricciones limitan su cantidad y calidad, lo cual afecta directamente la seguridad alimentaria de los sectores vulnerables de la población. | UN | فالحصار يؤثر على استيراد المنتجات الغذائية اللازمة للاستهلاك البشري، ولا سيما المنتجات اللازمة لتلبية احتياجات البرامج الاجتماعية، لأن القيود تقلل من كميتها ونوعيتها، وهو ما يؤثر بشكل مباشر على الأمن الغذائي للفئات السكانية الضعيفة. |
Debido al actual modelo económico liberal, países que antes se autoabastecían de alimentos se están viendo ahora obligados a importar productos agrícolas. | UN | ويضطر النموذج الاقتصادي الحر المطبق في الوقت الراهن، البلدان التي كانت تحقق الاكتفاء الذاتي في مجال الأغذية، إلى استيراد المنتجات الزراعية. |
Los países importadores tienen la facultad de denegar la importación de los productos que no puedan gestionar con plena seguridad. | UN | ويكون للبلدان المستوردة إمكانية رفض استيراد المنتجات التي لا يكون بوسعها مراقبتها في أوضاع آمنة تماماً. |
La experiencia demuestra que, a pesar de las disposiciones de las convenciones internacionales, como el Convenio de Basilea y la Convención de Bamako que obligan al país de origen a importar los productos peligrosos introducidos ilegalmente en un país, por oportunidad política o por motivos económicos, son pocos los gobiernos que se deciden a invocar esta cláusula. | UN | وتبين التجربة أنه بالرغم من اﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقيات دولية مثل اتفاقية بازل واتفاقية باماكو، والتي تحمل بلد المنشأ التزام اعادة استيراد المنتجات الخطرة التي أدخلت بصورة غير مشروعة إلى بلد معين، نادرة هي الحكومات التي تقرر التمسك بهذا الشرط، وذلك ﻷسباب سياسية انتهازية أو ﻷسباب اقتصادية. |