13. Los países en desarrollo tropezaban con diversas limitaciones importantes de capacidad para cumplir los requisitos ambientales. | UN | 13- وتواجه البلدان النامية عدداً من القيود الهامة التي تحدّ من قدرتها على استيفاء المتطلبات البيئية. |
No obstante, necesitan apoyo técnico y financiero para cumplir los requisitos, cada vez más rigurosos, en cuanto a calidad y rastreabilidad. | UN | إلا أنه من الضروري توفُّر الدعم المالي والتقني من أجل تمكين هؤلاء المنتجين من استيفاء المتطلبات المتزايدة الصرامة من حيث نوعية المنتجات وإمكانية تتبُّع مسارها. |
En consecuencia, las empresas están obligadas a reconocer perdidas considerables y, por consiguiente, a reducir la cuantía total de sus activos y su capital, lo que puede impedirles cumplir los requisitos reglamentarios en materia de capital. | UN | وتضطر الكيانات بذلك إلى تسجيل خسائر هامة، ومن ثم خفض مجموع أصولها ورأس مالها وبالتالي مواجهة إمكانية الفشل في استيفاء المتطلبات التنظيمية المتعلقة برأس المال. |
Una gestión eficaz de los contratos entrañaba una evaluación de la actuación de los proveedores y garantizaba el cumplimiento de los requisitos comerciales de los contratos. | UN | فالإدارة الفعالة للعقود تتيح تقييم أداء الموردين وتكفل استيفاء المتطلبات التجارية من العقد. |
2.1 Se cumplen los requisitos sustantivos y temporales fijados por el Consejo de Seguridad para el establecimiento de nuevas misiones o nuevas etapas de misiones existentes | UN | 2-1 استيفاء المتطلبات الفنية والزمنية التي حددها مجلس الأمن فيما يتعلق بإنشاء عمليات جديدة لحفظ السلام أو تعديل عمليات حفظ السلام القائمة |
Antes del despliegue, la Secretaría realiza visitas a los Estados Miembros para analizar las normas de las Naciones Unidas relativas a servicios médicos y la necesidad de que se cumplan los requisitos médicos previos al despliegue. | UN | تجري الأمانة العامة زيارات إلى الدول الأعضاء قبل نشر القوات لمناقشة المعايير الطبية التي تقتضي الأمم المتحدة توافرها في المرافق الطبية، وللتشديد على ضرورة استيفاء المتطلبات الطبية قبل نشر هذه القوات. |
3.3 El autor se refiere al artículo 9, párrafo 1, e indica que, en dos ocasiones, el Tribunal de Distrito no evaluó adecuadamente la arbitrariedad de su reclusión en un hospital psiquiátrico, en particular la falta de motivos de su reclusión y el incumplimiento de los requisitos establecidos por la Ley de salud mental. | UN | 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى الفقرة 1 من المادة 9، ويفيد بأن المحكمة الإقليمية أخطأت مرتين في تقييم الطابع التعسفي لاحتجازه في مستشفى الأمراض العقلية، مُغفلة على وجه الخصوص عدم وجود أسباب تُبرّر هذا الاحتجاز وعدم استيفاء المتطلبات القانونية (قانون الصحة العقلية). |
Aplicando el tratamiento apropiado, las distintas fracciones de los desechos pueden cumplir los requisitos de reutilización ambientalmente compatible en las plantas de cemento. | UN | وعن طريق اتباع المعالجة الملائمة، تستطيع أجزاء النفايات استيفاء المتطلبات الخاصة بإعادة الاستعمال المتوافق بيئياً في مصانع الأسمنت. |
Aplicando el tratamiento apropiado, las distintas fracciones de los desechos pueden cumplir los requisitos de reutilización ambientalmente compatible en las plantas de cemento. | UN | وعن طريق اتباع المعالجة الملائمة، تستطيع أجزاء النفايات استيفاء المتطلبات الخاصة بإعادة الاستعمال المتوافق بيئياً في مصانع الأسمنت. |
Se propuso que la alusión a la aprobación de la información se sustituyera por una redacción más general en que se indicara que toda firma electrónica debía poder " cumplir los requisitos jurídicos de una firma " . | UN | وأبدي اقتراح مفاده أنه يمكن الاستعاضة عن الاشارة الى " الموافقة على المعلومات " بصياغة أعم للافادة بأن التوقيع الالكتروني ينبغي أن يكون قادرا على " استيفاء المتطلبات القانونية للتوقيع " . |
Los Estados del Foro de las Islas del Pacífico han venido expresando durante cierto tiempo la preocupación de que su imposibilidad de cumplir los requisitos técnicos enunciados en el Anexo II de la Convención pueda redundar en desmedro de sus posibilidades de establecer los límites de una plataforma continental ampliada más allá de las 200 millas marinas. | UN | وقد أعربت دول منتدى جزر المحيط الهادئ منذ فترة طويلة عن قلقها من أن تؤدي عدم قدرتها على استيفاء المتطلبات التقنية للامتثال للمرفق الثاني من الاتفاقية إلى المساس بفرصتها في تعيين حدود جرف قاري يمتد إلى ما وراء 200 ميل بحري. |
Las dificultades para cumplir los requisitos sanitarios y ambientales en los mercados de exportación obligaban a menudo a las empresas pequeñas y medianas a dedicarse a la producción para el mercado nacional o para mercados de exportación que impusiesen exigencias menos estrictas. | UN | فصعوبات استيفاء المتطلبات البيئية والصحية في أسواق التصدير تحمل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في كثير من الحالات على التحول نحو الإنتاج للسوق المحلية أو لأسواق تصديرية تكون فيها المتطلبات أقل صرامة. |
Mediante enfoques basados en el aporte de varios interesados, también podían ayudar a los productores de los países en desarrollo, en particular a las PYMES y a los pequeños productores agrícolas, a cumplir los requisitos ambientales y aprovechar las nuevas oportunidades del mercado para productos preferibles desde el punto de vista ambiental. | UN | كما يمكنها، من خلال النهج التي يضعها أصحاب المصلحة المتعددون، مساعدة المنتجين في البلدان النامية، وبخاصة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وصغار المنتجين الزراعيين، في استيفاء المتطلبات البيئية والاستفادة من الفرص السوقية الجديدة المتاحة للمنتجات المفضلة بيئياً. |
También tiene por objeto ayudar a los países en desarrollo y las economías en transición a evaluar las consecuencias de la adopción de las NIIF y elaborar estrategias viables de aplicación para cumplir los requisitos internacionales de contabilidad y presentación de informes de las empresas. | UN | كما تهدف إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تقييم آثار اعتماد تلك المعايير ووضع استراتيجيات ناجعة لتطبيقها بغية استيفاء المتطلبات الدولية في ميداني المحاسبة والإبلاغ فيما يتعلق بالمؤسسات. |
Por lo tanto, se concluyó que los dispositivos móviles no estaban diseñados para almacenar grandes cantidades de datos a largo plazo. Era probable que esas circunstancias influyeran en la capacidad de esos dispositivos de cumplir los requisitos legislativos sobre retención de datos y archivo de información. | UN | لذا خلص الرأي إلى أنَّ الأجهزة النقالة غير مصمَّمة لخزن كمية كبيرة من البيانات لأجل طويل، ومن المرجّح أن تؤثر هذه الظروف على قدرتها على استيفاء المتطلبات التشريعية المتعلقة بالاحتفاظ بالبيانات وحفظ المعلومات. |
48. Para cumplir los requisitos del enfoque basado en los derechos, esas políticas deberán basarse en una correcta gestión pública, la responsabilidad y la transparencia, así como en la potenciación de los beneficiarios, especialmente las mujeres y las personas discriminadas, mediante un proceso de desarrollo participativo. | UN | 48- وبغية استيفاء المتطلبات الخاصة بالنهج المبني على حقوق الإنسان، سيتعين تنفيذ هذه السياسات بواسطة الإدارة الجيدة والمساءلة والشفافية إلى جانب تمكين المستفيدين، وخاصة النساء وأولئك الذين يُمارس التمييز ضدهم، من خلال عمية إنمائية تتسم بالمشاركة. |
520. En caso de que se contraiga matrimonio con un extranjero, se valoran las condiciones para hacerlo de conformidad con la ley nacional de los futuros cónyuges (lex nationalis), de manera que cada cónyuge debe cumplir los requisitos que impone la legislación del país del que posea la nacionalidad. | UN | 520 - وفي حالة الزواج من أجنبي، يجري تقييم شروط إبرام عقد الزواج بموجب القانون الوطني لزوجي المستقبل (قانون الجنسية) وبالتالي يتعين على كل من الزوجين استيفاء المتطلبات التي ينص عليها قانون بلده. |
Aunque los criterios básicos siguen siendo los mismos, el cumplimiento de los requisitos impuestos por un socio no significa que el producto vaya a satisfacer las condiciones de otros. | UN | وحتى إذا ظلت المعايير الأساسية مماثلة، فإن استيفاء المتطلبات المفروضة من جانب أحد الشركاء لا يعني أن المنتج سوف يفي بمتطلبات الآخرين. |
Este plazo se ha modificado a lo largo de los años para responder a los cambios introducidos en el mandato y permitir el cumplimiento de los requisitos técnicos y prácticos de la participación de los beneficiarios, y posiblemente tendría que ser revisado nuevamente si se ampliara una vez más el mandato del Fondo. | UN | وقد عُدل هذا الموعد النهائي على مدى السنين في ضوء التغييرات التي طرأت على الولاية وقصد استيفاء المتطلبات التقنية والعملية لمشاركة المستفيدين وربما لزم إعادة النظر فيه إن مُددت ولاية الصندوق مجددا. |
2.1 Se cumplen los requisitos sustantivos y cronológicos del Consejo de Seguridad para el establecimiento de nuevas operaciones de mantenimiento de la paz o el ajuste de las ya existentes | UN | 2-1 استيفاء المتطلبات الموضوعية أو المتعلقة بالوقت المحددة من قبل مجلس الأمن من أجل تأسيس عمليات جديدة لحفظ السلام أو إدخال تعديلات على العمليات القائمة |
Puede dictarse la detención de un extranjero a la espera de su deportación siempre que se cumplan los requisitos establecidos en la ley. | UN | ويجوز احتجاز الأجانب في انتظار ترحيلهم شريطة استيفاء المتطلبات القانونية في هذا الصدد(71). |
3.3 El autor se refiere al artículo 9, párrafo 1, e indica que, en dos ocasiones, el Tribunal de Distrito no evaluó adecuadamente la arbitrariedad de su reclusión en un hospital psiquiátrico, en particular la falta de motivos de su reclusión y el incumplimiento de los requisitos establecidos por la Ley de salud mental. | UN | 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى الفقرة 1 من المادة 9، ويفيد بأن المحكمة الإقليمية أخطأت مرتين في تقييم الطابع التعسفي لاحتجازه في مستشفى الأمراض العقلية، مُغفلة على وجه الخصوص عدم وجود أسباب تُبرّر هذا الاحتجاز وعدم استيفاء المتطلبات القانونية (قانون الصحة العقلية). |
El Pakistán ratificará el Convenio sobre la marcación de explosivos plásticos para los fines de detección una vez que se hayan cumplido los requisitos técnicos para la ratificación. | UN | وستصادق باكستان على " اتفاقية تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها " ، حالما يتم استيفاء المتطلبات التقنية للمصادقة عليها. |