la intensificación del conflicto y las muertes y destrucción gratuitas que inevitablemente siguen podrían amenazar la estabilidad de la región. | UN | إن اشتداد حدة النزاع والموت والتدمير المفرطين اللذين لا مناص من أن يعقبانه يمكن أن يعرض استقرار المنطقة للخطر. |
de la intensificación de los combates entre Azerbaiyán y Armenia | UN | بشأن اشتداد القتال بين أذربيجان وأرمينيا |
Casi la mitad del aumento registrado en el empleo en 1987 parece haberse debido a la fuerte demanda de mano de obra en el sector público, en particular en los municipios. | UN | ويبدو أن ما يقرب من نصف الزيادة في العمالة في عام ٧٨٩١ كان راجعا إلى اشتداد الطلب على اليد العاملة في القطاع العام، وخاصة في البلديات. |
En el estudio se analizan las condiciones para la paz y la seguridad mundiales a la luz de la creciente necesidad de dichas operaciones. | UN | والدراسة تحلل المتطلبات الناشئة للسلم واﻷمن العالميين في ضوء اشتداد الحاجة لهذه العمليات. |
Durante el año pasado la comunidad internacional ha presenciado la intensificación de algunos conflictos permanentes. | UN | خلال السنة الماضية شهد المجتمع الدولي اشتداد بعض الصراعات المتواترة. |
la intensificación de los combates desde principios de 1995 ha producido un incremento en la corriente de personas internamente desplazadas. | UN | وقد أدى اشتداد حدة القتال منذ أوائل عام ١٩٩٥ إلى زيادة أعداد اﻷشخاص المشردين داخليا. |
Aunque un equipo móvil se estaba preparando para instalarse en Gisenyi, los planes se pospusieron debido a la intensificación de los combates en la zona. | UN | وكان فريق ميداني يستعد لاتخاذ مقر له في جيسنيي. إلا أنه تم تأجيل ذلك بسبب اشتداد القتال في المنطقة. |
Aunque un equipo móvil se estaba preparando para instalarse en Gisenyi, los planes se pospusieron debido a la intensificación de los combates en la zona. | UN | وكان فريق ميداني يستعد لاتخاذ مقر له في جيسنيي. إلا أنه تم تأجيل ذلك بسبب اشتداد القتال في المنطقة. |
Según el sentido que yo doy aquí a esa palabra, la globalización no se refiere simplemente a la intensificación de la competencia económica mundial. | UN | والعولمة كما أفهمها هنا لا تشير فقط إلى اشتداد التنافس الاقتصادي العالمي. |
A la delegación del Canadá le preocupa la intensificación de la persecución a la comunidad iraní Bahá ' i y la falta de garantías del disfrute pleno e igual de los derechos humanos de la mujer. | UN | وأعرب عن قلق وفده إزاء اشتداد اضطهاد الطائفة البهائية اﻹيرانية وعدم ضمان تمتع المرأة الكامل والمتساوي بحقوقها اﻹنسانية. |
En el año 2000, se prevé que el aumento del volumen de trabajo de las Salas de Primera Instancia dará lugar a una intensificación de los procesos de apelación. | UN | ومن المتوقع في عام ٢٠٠٠ أن يؤدي ازدياد عبء أعمال الدوائر التمهيدية إلى اشتداد حدة عملية الطعون. |
Paradójicamente, el rápido proceso de cambio y ajuste se ha visto acompañado por un aumento en la pobreza, el desempleo y la desorientación social. | UN | ولكن من المتناقضات أن عمليات التغير والتكيف السريعة قد صحبها اشتداد الفقر والبطالة والضياع الاجتماعي. |
También le preocupan los informes acerca del aumento de la violencia y el abuso sexual de las niñas en el hogar. | UN | وقد أعربت عن قلقها أيضا جراء التقارير التي تشير إلى اشتداد العنف المنزلي والاعتداءات الجنسية على الفتيات في بيوتهن. |
Prueba de ello es la creciente brutalidad de las guerras y el insensible atropello de la población civil en conflictos como los del Congo, Sierra Leona y Kosovo. | UN | ويشهد على ذلك اشتداد ضراوة الحروب والاستخفاف البالغ بحياة المدنيين في صراعات مثل صراع الكونغو وسيراليون وكوسوفو. |
A menudo crea una mayor sensación de riesgo y, por consiguiente, propicia criterios de inversión más estrictos y una tasa crítica de rentabilidad más alta. | UN | وكثيرا ما تؤدي عوامل عدم التيقن إلى ارتفاع المخاطر المحسوسة، ومن ثم إلى اشتداد معايير الاستثمار وارتفاع معدل اﻹعاقة. |
Y la dificultad de la tarea se intensifica muchísimo por la gravedad de la crisis del SIDA en África. | UN | وتتضاعف كثيرا صعوبة هذه المهمة بسبب اشتداد أزمة الإيدز التي تعانيها أفريقيا. |
El proceso de mundialización ha intensificado y profundizado en muchas partes del mundo el impacto humano de las crisis políticas y económicas. | UN | ولقد أدت العولمة إلى اشتداد حدة اﻵثار اﻹنسانية لﻷزمات السياسية والاقتصادية في أنحاء كثيرة من العالم وتعميقها. |
Con el recrudecimiento de la violencia, se han registrado varios casos de violaciones contra las poblaciones indígenas. | UN | ومع اشتداد حدة العنف، سُجلت حالات انتهاكات عديدة ضد السكان الأصليين. |
Por último, todos los años hay informes que indican que las consecuencias de los desastres naturales son cada vez mayores. | UN | وأخيرا، ترد في كل عام تقارير تشير إلى اشتداد تأثير الكوارث الطبيعية. |
También se subraya la necesidad de que, en tiempos de mayor tensión social, se garantice el respeto de las normas laborales internacionales y se entable en un diálogo social significativo. | UN | ويؤكد على ضرورة ضمان احترام معايير العمل الدولية والشروع في حوار اجتماعي هادف، في أوقات اشتداد التوتر الاجتماعي. |
Por tratarse de promedios anuales, sin embargo, estos datos no reflejan el agravamiento de los problemas económicos en el transcurso del año. | UN | وﻷن هذه اﻷرقام تمثل متوسطات سنوية فإنها لا تعكس اشتداد حدة المشاكل الاقتصادية التي حدثت مع اقتراب العام من نهايته. |
Con la entrada de los bancos extranjeros se intensificó la competencia y se produjo una presión a la baja de los tipos de interés y de los márgenes de beneficios. | UN | وقد أدى دخول المصارف اﻷجنبية إلى اشتداد المنافسة وانخفاض الضغط على معدلات الفائدة وهوامش اﻷرباح. |