Sin embargo, desea manifestar su profundo pesar por el hecho de que la Comisión se haya visto obligada a votar. | UN | واستدرك قائلا أنه أراد أن يعرب عن أسفه البالغ بسبب اضطرار اللجنة إلى اللجوء إلى التصويـت . |
Esa situación se debía al hecho de que las familias estaban obligadas a vivir en asentamientos y reservas, al margen de sus entornos natural y social tradicionales. | UN | ومرد هذه الحالة إلى اضطرار الأسر إلى العيش في مستوطنات ومحميات معزولة عن بيئتها الطبيعية والاجتماعية التقليديتين. |
El traslado de los tribunales militares de las ciudades a los asentamientos obligó en ocasiones a los abogados palestinos a realizar búsquedas humillantes de cadáveres y a dar un rodeo a Jerusalén incluso al marcharse. | UN | وقيل إن نقل المحاكم العسكرية من المدن إلى المستوطنات يعني اضطرار المحامين إلى الخضوع لعمليات تفتيش مهينة في بعض اﻷحيان، وحتى عند المغادرة، كان عليهم سلوك طريق التفافي حول القدس. |
Debido a ello, el personal de la Misión se vio obligado a hacer desvíos imprevistos o tomar rutas más largas. | UN | وترتب على ذلك اضطرار موظفي البعثة في بعض الأحيان إلى اللجوء لطرق التفافية أو سلوك طرق أطول بدون سابق تخطيط. |
En estas circunstancias, preocupa a la Comisión que las Naciones Unidas tengan que pagar por una rotación adicional cada cinco o seis años. | UN | ونظرا لذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء اضطرار اﻷمم المتحدة إلى دفع تكاليف عملية تناوب إضافية كل خمس أو ست سنوات. |
Debido a las migraciones, suelen tener que ocuparse solas de la familia. | UN | وتؤدي الهجرات الى اضطرار المرأة، في الغالب، الى العناية باﻷسرة بمفردها. |
Cuando las organizaciones se ven obligadas a reducir personal, los refugiados y los desplazados internos tienen prioridad para mantenerse en el puesto. | UN | ولدى اضطرار المنظمات إلى تقليل أعداد موظفيها، تكون أولوية البقاء للمشردين داخليا. |
Esta acción, que por sí misma reviste gran importancia humanitaria, puede servir también para eliminar la necesidad de que las víctimas de conflictos y actos de violencia tenían que cruzar fronteras internacionales en busca de refugio. | UN | ولئن كانت هذه التدابير تتسم بأهمية إنسانية كبرى في حد ذاتها، فإنها يمكن أن تساعد أيضا على منع اضطرار ضحايا المنازعات والعنف الى التنقل عبر الحدود الدولية بحثا عن ملاذ. |
La situación en los territorios ocupados fue puesta de manifiesto por el hecho de que el Presidente Arafat se hubiera visto obligado a dirigirse a la cumbre por medio de un vídeo y no en persona. | UN | وتجلت الحالة القائمة في الأراضي المحتلة في اضطرار الرئيس عرفات إلى مخاطبة القمة عبر جهاز الفيديو وليس شخصياً. |
Además, el triste hecho de que muchos niños tienen que trabajar para sufragar los gastos de su propia educación primaria permanece envuelto en un halo de silencio. | UN | فضلا عن هذا، فإن الواقع المحزن المتمثل في اضطرار العديد من الأطفال للعمل من أجل سداد تكاليف تعليمهم الابتدائي ما زال يكتنفه الصمت. |
El hecho de que miles se vieran obligados a buscar su destino en otras naciones era percibido como un fracaso nacional. | UN | وكان اضطرار الآلاف إلى البحث عن مصائرهم في ضيافة أمم أخرى يعتبر مؤشرا على حدوث فشل على الصعيد الوطني. |
El hecho de que la mayoría de los funcionarios regionales deban viajar a Monrovia para recibir sus sueldos constituye otro obstáculo para los avances. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تعيق التقدم اضطرار معظم المسؤولين الإقليميين إلى السفر إلى مونروفيا لتلقي مرتباتهم. |
El hecho de que un gran número de iraquíes se haya visto forzado a abandonar su país supone una carga abrumadora para los países vecinos, entre ellos Jordania. | UN | إن اضطرار أعداد ضخمة من العراقيين إلى مغادرة بلدهم، يضع على كاهل دول مجاورة، منها الأردن، أعباء ضخمة. |
En Uganda, la inseguridad en la zona septentrional del país obligó al ACNUR a trasladar a algunos refugiados que ya se habían asentado. | UN | ففي أوغندا، أدى انعدام الأمن في الجزء الشمالي من البلد إلى اضطرار المفوضية إلى ترحيل عدد من اللاجئين ممن كان قد تم توطينهم بالفعل. |
En Uganda, la inseguridad en la zona septentrional del país obligó al ACNUR a trasladar a algunos refugiados que ya se habían asentado. | UN | ففي أوغندا، أدى انعدام الأمن في الجزء الشمالي من البلد إلى اضطرار المفوضية إلى ترحيل عدد من اللاجئين ممن كان قد تم توطينهم بالفعل. |
La inseguridad creciente y la partida temporal de las tropas de la ONUCI, bajo presión y violencia, de la zona occidental del país también obligó a los organismos de las Naciones Unidas a trasladar a su personal. | UN | وأدت حالة انعدام الأمن المتفاقمة والرحيل المؤقت لقوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، من الجزء الغربي من البلد، تحت الضغط والعنف، إلى اضطرار وكالات الأمم المتحدة أيضا لنقل موظفيها. |
Las autoridades israelíes negaron permiso a varios de esos funcionarios, de resultas de lo cual el OOPS se vio obligado a asignarlos a otras localidades, contrariamente a sus prioridades de gestión. | UN | ورفضت السلطات اﻹسرائيلية إعطاء تصاريح لعدد من أولئك الموظفين مما ترتب عليه اضطرار اﻷونروا إلى إعادة وزعهم مما يناقض أولوياتها اﻹدارية. |
Es normal y no excepcional que estos familiares tengan que volver varios días para poder entregar el paquete. | UN | إن اضطرار هؤلاء اﻷشخاص أن يعودوا أياماً عديدة قبل التمكن من تسليم طرودهم هو القاعدة لا الاستثناء. |
Indicó además que los diplomáticos podían correr riesgos al tener que recoger a desconocidos en paradas de autobús a fin de cumplir con las prescripciones para entrar en la ciudad. | UN | وأضاف كذلك أن اضطرار الدبلوماسيين لأخذ غرباء في سياراتهم من مواقف الحافلات للوفاء بشرط دخول المدينة هو أمر غير مأمون. |
Además, las familias se ven obligadas a vender ganado y otros bienes esenciales para sufragar los gastos de atención de los enfermos, con lo que aumentan su vulnerabilidad a la pobreza y a la larga se ven obligados a emigrar a las ciudades en busca de medios de subsistencia. | UN | فضلاً عن اضطرار الأسر إلى بيع ماشيتها وغير ذلك من أصولها الأساسية لتغطية تكاليف رعاية المرضى، مما يعرضها بشكل أكبر للفقر ويضطرها أحياناً إلى الهجرة إلى المدن سعياً وراء القوت. |
Esta acción, que por sí misma reviste gran importancia humanitaria, puede servir también para eliminar la necesidad de que las víctimas de conflictos y actos de violencia tenían que cruzar fronteras internacionales en busca de refugio. | UN | ولئن كانت هذه التدابير تتسم بأهمية إنسانية كبرى في حد ذاتها، فإنها يمكن أن تساعد أيضا على منع اضطرار ضحايا المنازعات والعنف الى التنقل عبر الحدود الدولية بحثا عن ملاذ. |
Otros aumentos de las necesidades se debieron a que la Misión tuvo que contratar servicios especializados de expertos en asuntos económicos y sociales, reasentamiento e integración, asuntos indígenas, seguridad pública y asuntos militares, derechos humanos y justicia. | UN | وتعزى الزيادة الأخرى في الاحتياجات إلى اضطرار البعثة إلى الاستعانة بخدمات تخصصية لخبراء في الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وإعادة التوطين والإدماج وشؤون السكان الأصليين والأمن العام والمسائل العسكرية وحقوق الإنسان وإقامة العدل. |
Es alarmante que la Secretaría tenga que recurrir a las autorizaciones para contraer compromisos y al endeudamiento interno para que el Tribunal pueda actuar. | UN | وقال إن اضطرار اﻷمانة العامة الى الاعتماد على سلطة الالتزام والاقتراض الداخلي أمر يثير الجزع. |
Al Comité le preocupa asimismo que las condiciones de trabajo de las mujeres hayan empeorado en los últimos tiempos y que muchas mujeres se vean obligadas a buscar empleo en el sector no estructurado de la economía. | UN | علاوةً على ذلك، يساورها القلق لأن ظروف عمل النساء ساءت في السنوات الأخيرة، مع اضطرار الكثير منهن إلى البحث عن فرص عمل في الاقتصاد غير المنظم. |